Весь контент BlackboX
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
Не могу. Голова перегрелась, не думает. Кулер сдох. :)
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
Что значит "более оптимальная"? Приводящая к другому решению? И все-таки, чем это - не решение? в принципе, следующий четный и нечетный после третьего и четвертого могут поднимать доли остальных на копейку, чтобы их тем более выбирали... Тогда десятый (то бишь самый первый, кто предложит способ дележа) предлагает всем четным по 4 копейки, а себе все остальное.
-
ИГРА: стихосложение
UniBomb Да нет конечно! просто "мычащее чмо" и "разбитое сердце", соединенное "эта... селяви!" показалось интересным :) Старая - дура, Новая - стерва. Пули Ненавижу я.
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
А что не так? Я, конечно, понимаю, что третий принцип практически не используется, но ошибки не вижу. Честно.
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
Рассмотрим разные ситуации: Осталось два грабителя: тот, кто предлагает, предлагает все отдать себе, набирает 50%, забирает все. Осталось три грабителя: предлагается отдать первому копейку, остальное третьему. Третий и первый(иначе ничего не получит) голосуют "за", проект проходит. Осталось четыре грабителя: предлагается отдать второму копейку, четвертому все остальное. Четвертый и второй(иначе ничего не получит) голосуют "за", набирают 50%, проект проходит. ... Решение: есть 10 грабителей. Предлагается отдать по копейке всем с четными номерами(кроме десятого), десятому отдать все остальное. Все четные голосуют "за", иначе они ничего не получат. Набирается 50%, проект проходит, все живы.
-
ИГРА: стихосложение
"Эта... Селяви!.." - промычало чмо. Сердце разбито её...
-
Аниме транслируется на российском канале..
Не поверите, изначально лично у меня был доступ к аниме с переводом (1 поток русский, 1 поток оригинал), и переводом неплохим. И я таки подсел на сабы. Хотя вместе с фансабленым аниме у меня появлялось и с русским овервойсом(и отключаемым, и нет)...
-
Переводим сами! аниме
Ну, в общем, это... если решитесь наконец какое аниме переводить - стукните в личку, если у меня это будет, я, наверно, тоже помогу...
-
Аниме транслируется на российском канале..
А что тут странного? Потому и не купили, что имели возможность предварительно оценить качество (благодаря тем, кто таки купил, но "не сошло" - не забудьте еще и про эту категорию людей). И оценка качества была не в пользу МС. Интересно, зачем бы им это делать? МС ведь сами озвучивают то, что лицензируют, чтобы это продавать на ДВД. И с какой стати ОРТу или СТСу что-то переозвучивать? Неужели там во главе компании сидят поголовно отаку-защитники-ушей-от-плохой-озвучки? Они и аниме-то нормальное не показывают в нормальное время - сериалы клепать надежнее, конвейер работает хорошо. С чего бы им озабочиваться насчет нормальной озвучки аниме, если они даже фильмы (проверенный вид искусства, привлекающий зрителей) иногда озвучивают плохо или даже вырезают куски из середины? Добавлено: Wormkeeper нет, странно! у Изгнанника тоже прямо перед его замечательной заставкой идет небольшой отрывок, показывающий, чем кончилась предыдущая серия. Лучше бы они не показывали всякие вставки про свой канал - три минуты им жалко?
-
ИГРА: стихосложение
6 слогов (ни, ду, ши, ко, ло, кол) В доме, напротив, Шум и веселье. Плохо, Когда нет дома.
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
а можно и забраться и спрыгнуть, только спрыгивать на что-нибудь 90-с-чем-то метровое (лестница-то под наклоном стоит:lol:) Добавлено: нулевой день? говорилось, что 10 их было изначально. А вообще, ответили бы на мой вопрос несколько постов назад - и багов бы не было
-
Ранма ½ / Ranma ½
Да ладно вам, вы знаете японский и свободно на нем говорите и пишете? Если и правда японский язык не приспособлен к выражению эмоций, как же японцы на нем разговаривают:lol:? Или вы иллюстрируете мое утверждение о массовых заблуждениях, приведя пример оного? А вот я - не боюсь! Навскидку - Химура Кеньшин(Himura Kenshin); наверняка в самурайском аниме про самураев древних времен многие как раз похожим стилем и говорят.
-
Чего бы посмотреть?
а разве не в 18:00? вроде в 18:30 Наджика...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Разумеется, включая. Но только во вторую очередь. Давайте уже от теории перейдем к практике и узнаем, за что можно дать переводу Ранмы "3-"? Примеры - в студию! онегай... Ничье. Причем тут объективность? Оба мнения будут субъективными. Пример про мнения: Средневековье, большинство людей считают, что Земля плоская(из тех, кому до этого есть дело^_^), некоторые так не считают. Чье мнение оказалось более объективным?Бывают такие вещи, как массовые заблуждения и "здравый смысл". Взять, например, возмущения про стиль разговора Куно: много людей говорило, что он должен говорить высокопарно; оказалось, в оригинале он так не говорил - опять-таки объективность не совпала с большинством голосов. нужны мнения профессионалов, чтобы получить объектив. Если перевод таки точный, то простая сумма мнений выльется в оценку творения мангаки, не переводчика. BBnMY у меня есть тревожное чувство, что если так в оригинале, то это так и оставят :D
-
Аниме транслируется на российском канале..
DARTHKIM Вообще, когда во время оживленного диалога с другого края экрана появляется комментарий переводчика относительно некоторых понятий, останавливать приходится <_<. Хотя это - пример из английского фансаба, который и так приходилось останавливать для Lingvo... Но вообще многие люди с непривычки и русские субы читают медленно (на своих родителях провел соответствующие эксперименты - удивился).
-
Аниме транслируется на российском канале..
-Conker- А что Вы называете нормальной озвучкой? Лично я, например, считаю нормальной озвучкой такую:количество разных голосов в дубляже совпадает с количеством разных голосов в оригинале (голосов, а не актеров) голоса в дубляже похожи на голоса в оригинале (похожи, а не слегка напоминают) фоновый звук не страдает от озвучки (не заглушается, не теряет качество) эмоции и тон в голосах дубляжа совпадают с эмоциями и тоном оригинала (тон: грубый/ласковый т и.п., эмоции: {качество: страх/радость и т.п., сила: сильный/слабый страх и т.п., ...}) по пунктам 1, 2, 4 МСшная озвучка нормальной не является. Пример озвучки с отвратительным невыполнением пункта 2 - Футурама, показывавшаяся по РенТВ - голос профессора извращен крайне. Пример озвучки, нормальной по всем параметрам - английская озвучка Haibane Renmei не-помню-кем сделанная (та, которая на animearchive.ru лежит). Есть мнение, что пункты 1 и 2 зависят не только от количества актеров, но и от их профессионализма, а пункту 4 их, наверно, учат - иначе какие же они актеры? Пункт 3 требует профессионализма звукооператоров(или как они называются), но к нему я особо и не придираюсь... про субы Субтитры - безусловно полезно, только их еще читать надо, для чего и приходится иногда останавливать проигрывание. С телевизором такого сделать нельзя, поэтому во многих случаях субы просто превращаются в дополнительную отвлекающую и мешающую надпись на экране.
-
Конец
С другой стороны, можно посмотреть, сколько времени занимали одинаковые по "длине" отрезки этого "пути". И сделать вывод, что мы по этому пути идем все быстрее и быстрее... Скоро побежим... "...и добежим до обрыва на полной скорости", - скажет кто-нибудь :)
-
Slayers / Рубаки
но возможность его оживить осталась (он вроде это прямо говорит) эх, почему никто не стремится оживить хороших героев древности?
-
Аниме транслируется на российском канале..
Ровно за тем же, зачем телеканалы показывают фильмы, сериалы, придумывают программы: привлечь новых зрителей и сохранить старых. И выбор Наджики с Изгнанником кажется вполне логичным: есть люди, которым нравятся трусЫ, есть люди, которым нравится красота и мысль, есть люди, которым нравится все перечисленное. Только жалко, что озвучка плохая, перевод хромает и опенинги с эндингами вырезали (это я про Изгнанника) - хуже смотрится...
-
Slayers / Рубаки
так она его и не убила. просто помешала воскрешению. скушно просто так лежать было, а тут воскресили и понеслось! его ведь все равно будут пытаться воскресить в будущем... и он, может быть, воскреснет, только Лины уже не будет...
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
вот допустим сегодня днем (первый день) 10 курей. ночью придут волки. сколько курей будет к моменту прихода волков (т.е. они размножаются до прихода волков или после) и сколько курей съедят в самую первую ночь? или их будут есть начиная со второй ночи?
-
Аниме транслируется на российском канале..
Ндаа... посмотрел таки... без замечательных опенингов и эндингов, с неприятным дубляжом (это правильно, когда разных актеров в 10 раз меньше, чем разных голосов? а если актеры еще и не умеют говорить разными голосами? и не умеют говорить вовремя?), с не очень хорошим переводом (слово Exile они перевести смогли, а с Grand Stream сил не хватило? люди, летающие на vanship-ах, из "союза авиаторов"? а союза писателей там еще нет? и т.д). Очень сочувствую тем, кто не видел этого на компе. Очень. Блин, неужели непонятно всяким там компаниям, что такая вещь с хорошим дубляжом и переводом для массового зрителя может представиться как шедевр анимации, который захочется смотреть и смотреть, а с плохим - как посредственная анимация из серии "посмотрел и забыл"! Почему такое отношение?
-
Ранма ½ / Ranma ½
Так это... Точность перевода, не литературность. Сравнение может выявить некоторые места, относительно которых надо смотреть оригинал, но без знания оригинала результаты сравнения нельзя интерпретировать. Более того, некоторые отступления от оригинала так выявить не удастся (если оба перевода ошибочны одинаково). То, что вы говорите - это про "литературность" перевода. Такие вещи с примерами тут приветствуются. С примерами. Ну, обычно, когда говорят "тройка", это воспринимается с точки зрения школьной системы. А в школе "тройка", да еще и с "минусом" - это нечто на грани правильности, на грани приемлемости. Поэтому "нормально" в моем понимании - от "4" до "5". К сожалению, я слишком невнимателен, чтобы точно судить, "4" или "5" (я бы поставил "5", но существующие глюки я не заметил, так что...)
-
Ранма ½ / Ranma ½
shahalov Да нет же! Это просто мои ответы на вопросы. Знаете, как, например, оценить точность не зная оригинала - поделитесь. По-моему, других ответов на данные вопросы нет и быть не может, буду рад, если меня поправят.Кстати, довольно редко что-то переводят несколько раз разными переводчиками, так что подобное отношение ко всем нам, похоже, наблюдается со стороны всех издательств :) Ну так это... Оценки "нравится"/"не нравится" при качественном переводе зависят исключительно от автора. Изменять авторский замысел переводчик не должен, даже если произведение от этого только выиграет. Говорят, в оригинале он говорит не настолько высоким штилем, как у VIZ; так, собственно, и перевели. Но нашлись люди, которые именно это считали недостатком перевода. Хотите, удивлю? Я к Сакуре-пресс не имею совершенно никакого отношения. Я вообще обычный анимешник и во-он ту чашку кофе они пьют еще и на мои деньги. :) Ну почему только орфографию? мелкие опечатки, визуальные баги, качество перевода, что угодно! только аргументированно. Я вот, например, даже визуальных багов не заметил от большой любви к "Ранме", а перевод мне кажется вполне нормальным (если сравнить со сканами VIZовского перевода, сильных различий либо нет, либо это - фантазии VIZовцев). Потому, кстати, стало интересно, почему Вы поставили переводу "три с минусом"?
-
Ранма ½ / Ranma ½
Не только не теряя, но и не добавляя отсебятины. Можно, например, сделать имена русские там, где смысл имен не используется, но это тоже пример того "как не надо делать". В каждом из переводов есть детали, которых нет в другом - первый же вопрос: какой из них правильный (где меньше отсебятины)? Это называется национальный колорит :)