Перейти к содержанию
Обновление форума

BlackboX

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент BlackboX

  1. аффтар с удафф.ком? низачот! ниасилил! он иностранец? Я говорю по-русски Ибо в России рожден!
  2. Цельнометаллический - 51 серия, Кеньшин - 90 с хвостиком, если помню правильно. ИМХО больше 100 серий - действительно уже не сериал, а каша, в которой непонятно зачем плавает одинокая макаронина сюжета :) (без обид) Если сюжет не длится больше 50-60 серий, и к концу еще помнишь, что было в начале - вот это оптимум! ;) странный опрос. без цифр. непонятно.
  3. "сверхпространство" - это "более по-русски" "гиперпространство" :unsure:. Далеко не всегда hyperspace-ом называется искривленное наше пространство(как понимает современная физика искривление пространства). Лично я вообще не видел, чтобы невероятные свойства hyperspace-а объясняли "сверхсжатостью". "гиперпространство", как уже говорилось, "полностью переведенный" термин, и вполне подходит ко всем случаям (указывает, что пространство не обычное, но не объясняет, чем и почему оно необычное, не сковывая фантазию). "сверхпространство" может быть хуже из-за подряд идущих звуков "рхпр", ухудшающих и так не слишком хорошее звучание слова "пространство". я еще слышал "надпространство", но как-то это... не по-русски, что ли...
  4. Ну, давайте, возьмем. "гипер-" означает примерно то же, что и "сверх-". Сверхактивность(как бы сокращение от сверхвысокая активность). Сверхпространство(построено так же, как и "сверхчеловек"). Кому что не нравится?
  5. Так это... почему слово "гиперпространство" переведено "не полностью"? Из-за кусочка "гипер-"? В русском языке существуют термины с этой приставкой (на вскидку: гиперактивность), значение "гипер-" всем известно и понятно, в чем проблема?
  6. Про спутник: ИМХО два неудачных запуска - не так уж и плохо. Вспомним, сколько было неудачных запусков летательных аппаратов тяжелее воздуха - неужто тоже вредители и саботажники поработали? Наверное просто не учли какой-либо фактор, поэтому и не обошли грабли. про перевод: Насколько я знаю, слово hyperspace используется фантастами довольно часто и в общем случае hyperspace - это некоторое пространство, отличающееся от нашего физическими законами (обычно - законы не такие "строгие", разрешают делать то, что законы нашего мира запрещают). Если говорить об общем случае - ИМХО как раз "гиперпространство" - вполне нормальный перевод. Что означает эта фраза? Недопонял :lol: Если говорить о некотором частном случае, возможно, можно подобрать более адекватный термин, отражающий отличия конкретного hyperspace-а. Но тогда надо знать конкретный случай.
  7. Всех нас, я думаю, интересует, где же загадка от allofanime? Оказывается, вот она. А вот к ней подсказка.
  8. Почитал GANTZ. Есть кусок начала и кусок середины. Жестоко, порнографично, нецензурно, хотя сюжет совсем не об этом. Сюжет - ...затягивает, иначе не сказать. Качаю изо всех модемных -_- сил...
  9. Постоянно смотрю на ответную реакцию. Даже если не испытываю. Раньше дебажил только программы, теперь и людей потихоньку... Главное - незаметно...
  10. Не умею, хотя похож на альтруиста. Все делаю корыстно, хотя почти никогда моей выгоды никому не видно. И пусть.
  11. "Женским" - это не тогда, когда говорит женщина. "Женским" - это когда кажется, что говорит женщина. Все это я к тому говорил, что голос каждого персонажа при его создании был специально придуман. И ТАК сильно его искажать - почти преступление. Ну и искажение сюжета, конечно - кто же теперь поверит, что Дио с Люсиолой были мужского пола? Меня так сложно понять... :)
  12. Я, конечно, понимаю, что джихад - это нехорошо, но... КАК МОЖНО БЫЛО ОЗВУЧИВАТЬ ДИО И ЛЮСИОЛУ ЖЕНСКИМИ ГОЛОСАМИ?! ОСОБЕННО ЛЮСИОЛУ -- ВЫСОКИМ ТОНКИМ ГОЛОСКОМ?!! (это я про Изгнанника, если кто не понял)
  13. Вы еще Спайка упомяните! Эйн, Эд, Фэй, Джет, Спайк, Вишес - это все главные герои. Прмер второстепенного - тетка-террористка, Плюшевый взрыватель, отец Эд. Мне как раз отец Эд очень нравится ("спасибо, что присматривали за моим сыном... дочкой... А, какая разница!")
  14. Tushk@nchik Вроде, без рогов он не мог получать жизненную силу. После смерти Магдалены, наверно, у него это жизненная сила оставалась в некотором количестве. К моменту же смерти Розетты - не осталось. И вообще, так романтичнее. вот.
  15. что-нибудь вроде "все будет хорошо"?
  16. Вы правда считаете, что искажение авторского замысла в переводе - это "именно так как надо"? Что тогда сказать? - читайте фанфики. Если даже перевод не будет соответствовать оригиналу, Что же тогда будет? Может, и лицензия тогда не нужна, если перевод сильно от оригинала отличается? Да и саму мангу тогда перерисовать можно немного по-другому - кому какое дело, что автор считает, что так и должно быть? Так и надо, правда? Главное, чтобы интересно? Книжка хорошая, интересная. Только ни я, ни вы не знакомы с оригиналом, поэтому абсолютно ничего полезного про буквальность перевода ни я, ни вы сказать не можем. Может, перестанем пытаться?
  17. да, естественно. что-то я совсем затупил загадывай
  18. Причем тут сферы? Сфера - это поверхность шара, а мы тут про объем говорим... :( Это которое время? Оно к объему не имеет никакого отношения. Если же рассматривать просто четырехмерную (n-мерную) вишню, то "объем" ее будет пропорционален четвертой (n-той) степени, а дальше просто. Геометрия Любачевского будет работать вблизи сильных гравитационных искажений. Здесь таких нет, значит работает привычная Евклидова геометрия. Ну не знаю я загадок! Ну есть такая, только простая очень: Собрался Иван-царевич на бой со Змеем Горынычем, трехглавым и треххвостым. "Вот тебе меч-кладенец, - говорит ему Баба-Яга. - Одним ударом ты можешь срубить либо одну голову, либо один хвост, либо две головы, либо два хвоста. Запомни: срубишь голову - новая вырастет, срубишь две - гичего не вырастет, срубишь хвост - два хвоста вырастут, срубишь два хвоста - голова вырастет". Чтобы Змей Горыныч надежно скончался, нужно отрубить ему все головы и все хвосты. Больше трех голов или трех хвостов у него, очевидно, вырасти не может - это вам не хентай тентаклевый, а русская народная сказка :D
  19. Это... Есть - счастье! Но еда зовет маму... Не понимает...
  20. Vik Pol На многие Ваши(и не только) вопросы относительно качества уже ответили. Если вы словам не доверяете, попробуйте связаться непосредственно с издательством, может, Вам все покажут, что коммерческой тайной не является... Да Вы что?! Они же издательство! Напечатали бы без прав, и перспектив продолжения (тем более - широкой известности) они бы не имели. Если бы их сразу не посадили... Фанаты-сканляторы - это такие люди, у которых еще и обычная работа есть. Кроме того, участвовать по идеологическим причинам в проекте, который все считают провальным, могут не все. Я, наверно, не могу. Хотя что флудить - свяжитесь с ними и спросите их, если интересно. А не может ли быть потому, что эти ваши "удачные наработки" - исключительно фантазия переводчиков компании VIZ, переведенная на русский? Тут говорилось, что в переводе нет того, чего не было в оригинале. Разве тогда ответ на Ваш вопрос не очевиден? Но если есть такое, что есть в оригинале, но нет в переводе - уж поделитесь! А то уже четвертая страница идет чисто теоретического флуда, где, замените слова "Ранма" и "Сакура-пресс" на "Гарри Поттер" и "[издательство, которое его выпустило]" - и обсуждение будет столь же связным, логичным и аргументированным ^_^.
  21. Вот тут как раз сложно утверждать. Фраза "последний ИКЗАИЛ" для среднестатистического российского зрителя не значит ровно ничего. Другое дело - японцы, у которых довольно много заимствованных из английского языка слов, для них слово EXILE - не бессмысленный набор звуков. Так что перевод ИМХО все-таки необходим (как и в случае с "Грандстримом", который таки не перевели), другое дело, что, может быть, есть более адекватное слово, нежели "Изгнанник"...
  22. Ну, не хотите, и ладно, забудем. Хотя смысл доказывать свои утверждения все-таки есть, и немалый. Иногда можно с пеной на губах отстаивать заведомо неверную информацию и потом смешно выглядеть... Ну, некоторые переводы у него действительно сдержат ошибки и недочеты. Особенно более старые. Ошибки, они у всех бывают. Будет время - ознакомимся-с.
  23. толщина косточки - это ее диаметр? тогда: объем пропорционален кубу радиуса шара. пусть объем косточки = 1 тогда объем всей вишни = 27 объем сочной части = 27-1=26 итого: в 26 раз больше иначе (8 и 64-8=42) действительно, в 7.
  24. До чего же надо довести людей, чтобы на просьбу конструктивной критики они отвечали свинской реакцией? Неужели они являются читателями, заинтересованными в повышении качества продукции издательства? Если да, то почему бы не высказываться только по существу? Если нет, то зачем они высказываются здесь? Нужно просто создать тему для нуждающихся в помощи психоаналитика, и отправить туда страждущих. Можно сказать и так. Отсутствие помощи - это тоже вред. Когда никто в тебя не верит - это тоже проблема. Остается только сказать огромное спасибо им всем за то, что они смогли сделать этот первый шаг! Хорошее слово - "буквалистский". Многие ругательные слова напоминает. Только что плохого в том, что перевод весьма точно отражает оригинал? Ведь это - идеал, к которому, по идее, должен стремиться каждый переводчик. А "скушный" перевод... Разве такие бывают? Если перевод точный, но вам скушно, наверное, вы не слишком любите творчество данного/ой мангаки. Если вы до этого читали только фанфики, и вам нравилось больше - читайте их и дальше и не требуйте переводчика превратить оригинал в очередной фанфик - у него работа другая. (перевод "Ранмы" от VIZ-а подпадает под определение "фанфик", слишком уж много у них искажений) Виноватых же тут нет. Иначе бы уже жгли костры :). А про обоснованность выбора манги - совсем недавно был пост(жаль, нельзя цитировать). Очевидно, ничего лучше придумать не могли - и просто выбрали лучшее из возможного. И чем же Вам не нравится подход "быть как можно ближе к оригиналу"? Не случалось проклинать переводчиков, которые перевели одно, а на слух явственно слышно, что говорят другое? Если переводчик хочет добавить побольше отсебятины, расширив или исказив сюжет - пусть лучше в писатели подастся. Надеюсь вместе с Вами.
  25. Почему "задавили"? Во-первых, они переводили вроде как с английского, а не с японского - где тут конкуренция? Во-вторых, некоторые из них теперь в "Сакура-пресс"-е. Это не "задавили" называется, это называется "развились в". И почему тут говорят о "Сакура-пресс" тем же тоном, что и о "MC Entertainment"? Заслуженно ли? Как Вам кажется?

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.