Перейти к содержанию
Обновление форума

Nameless One

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Nameless One

  1. [url="http://www.rosculture.ru/movies_list/certificates/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.rosculture.ru/movies_list/certificates/[/url] Предлагаю составить список по всем нашим лицензионным конторам. По моему довольно интересная информация Вот для начала: MC Евангелион - Окончание прав проката : 30-04-2009 Изгнанник - Окончание прав проката : 30-04-2009 Манускрипт Ниндзя - Окончание прав проката 11-11-2009
  2. Вот еще одна интересная позиция: Окончание прав проката : 30-04-2009
  3. А вот интересная деталь: Окончание прав проката 11-11-2009 После этого манускрипт может купить, например, другая компания
  4. Насчет ущемления права МС - думаю все в порядке. Варианта здесь 3: 1-ый МС не покупал ТВ прав на манускрипт 2-ый у МС кончились ТВ права на манускрипт 3-ий ОРТ купила ТВ права у МС Дубляж будет 100% - это и есть главная причина смотреть его на 1-ом. Жуткий МС-кий войс мы не услышим.
  5. Еще вариант - действительно скрытый от всех (включая создателей) бонус!!! P.S. Я тоже стал медитировать на твой аватар:-)
  6. Почитал комментарии - так и не нашел отзыва об озвучке.
  7. В данном случае очень помогает сила веры:-)
  8. Не забываем о суммарном битрейте! То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.
  9. Сто раз уже обсуждались релизы ТопИндастри: https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=60270
  10. В Паприке не дубляж, а войсовер - синхронный перевод.
  11. Первого призрака нету на лицензии. Есть пиратка от "ТопИндастри" к лицензии не имеющая ничего общего. Я тоже согласен, что БИ конкретно опозорился на всю страну и кинул тень на фэндом.
  12. Это эксклюзивная озвучка которую специально сделал 1-ый канал для показа. В России нету правообладателей на него
  13. Надо бы на манускрипте устроть "Закрытый просмотр", вот бы веселуха была!!!
  14. А вот на тему "куклы" - сам Борис Иванов: [url="http://boris-ivanov.livejournal.com/1041355.html?nc=20&style=mine" target="_blank" rel="nofollow">http://boris-ivanov.livejournal.com/104135...&style=mine[/url]
  15. Скорее все-таки достоинство)
  16. Уж больно поздно:-( Начать смотреть конечно начну, но финальное рассуждение в стидии уж точно не увижу:-(
  17. Вроде там обзоры не только на лизинзированную мангу
  18. А минус дорожка на что тогда? В ней все звуки кроме голоса. Войсовер на нормальной акустике слушать крайне неприятно - оригинальный звук убивается полностью. Погружение в картинку пропадает.
  19. Завтра Призрак придет к нам!
  20. Есть мнение, что не все просто и сразу - особенно для начинающей компании.
  21. Ошибся маленько-_- Но про то что права заморожены я правда где-то слышал. Ну, что появился у кого уже "Чудо"? Кто рецензию напишет? Стоит заказывать или нет? Кстати диск DVD5?
  22. Одна из главных (и не решаемых) проблем синхронного перевод - это невозможность сделать хороший позиционированный звук. Максимум его можно слушать на компьютерных колоночках. С субтитрами тоже есть серьезные проблемы - 1-ая (помните анекдот - почему анимешник при разговоре все время смотрит вниз? - он ищет субтитры) - к сожалению так и есть - у фильмов всегда две составляющие звук и изображение. При просмотре с субтитрами изображению уделяется все же ЗНАЧИТЕЛЬНО меньше внимания, чем с озвучкой. И здесь уже зависит от самого фильма (аниме), то есть при достаточно статичных планах особенных проблем нету, то при быстром движении - глазам приходится поработать - быстро прочитать перевод и успеть рассмотреть что происходит на экране. 2-ая проблема субтитров - это то что на экране полностью пишется текст который герой только собирается произвести. И в важных эмоциональных моментах такие спойлеры только портят впечатление. Так что я за дубляж. Другой вопрос в его качестве. Обязательно нужны играющие актеры, а не зачитывающие текст (Акира на ОРТ), думаю, что скоро мы придем в светлое будущие аниме-дубляжа. На примере той же ХЛМ - с каждым релизом качество дубляжа все возрастает и возрастает - думаю, что скоро придраться к нему будет уже сложно, да и "Мега" сейчас будет выпускать все в дубляже - послушаем, как у них получится. Поэтому варианта на самом деле 2: 1) самый правильный - выучить японский и смотреть в оригинале без субтитров 2) дубляж.
  23. Читал я уже это голосование. Не серъезный он как-то. Анлийские субтитры в 3-е превышают любую русскую дорожку. Да и что такое закадровый дубляж и русский дубляж? P.S. нашел: Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров. Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров. Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны. ______________ даже в терминах не разбираются;))) Многоголосый войсовер - дубляжом назвали.
  24. Озвучка это самое интересное!!!

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.