Перейти к содержанию

GodSlayer

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент GodSlayer

  1. GodSlayer ответил Allison тема в Софт
    Ctrl+R
  2. GodSlayer ответил Allison тема в Софт
    µTorrent -> IH\PB\TT\etc. -> RSS -> Менеджер рассылок.
  3. Тут об этом немного написано: http://www.riuva.com/?p=111
  4. Стоит. Сейчас вышло 16 томов, и сколько-то глав в журналах. Переводчики уже дошли до конца 10 тома, и релизят примерно по одной главе в день (с 14 главы можно взять здесь, остальное - в интернетах). Там не об этом, и не про это. :D
  5. Можно подумать это их заслуга. :rolleyes:
  6. Чихиро - говносаберы, это всем известно, и они этого и сами не скрывают. Руссаберы в некоторых случаях и то правильнее переводят, чем они (этот, например).
  7. В обычном понимании там только один явный филлер (серия сорок-какая-то-с-половиной). В остальном всё взято из манги, хотя и перемешано в другом порядке с изменениями в сюжете (хотя и не особо критичными), дабы связать всё воедино, и естественно снижен градус (т.е. без крови и смертей - в манге этого тоже не так уж много пока, но всё же есть). Кстати, на примере Детишек впервые понял, насколько аниме является мощной рекламой манги, потому как после окончания дико захотелось "ЕЩЁ!!!". Остановило только незнание японского. =__= з.ы. И ещё жалко, что нормальных сабов к сериалу нет, да и в манге перевод не ахти (хотя при такой скорости это неизбежно). Чувствую, что придётся ждать пока (если) не лицензируют, чтоб почитать и посмотреть нормально. <_< з.ы.ы. А! Ещё первая серия - тоже филлер.
  8. Дык, у тех тоже тогда всё "вытянутое", вот и всё.) Но если на обложку книжки можно спокойно смотреть, то вот кадры хххолика вызывают у меня приступы панического страха. :D Особенно соотношение размера головы с остальным телом (и тут ещё не самый страшный кадр, есть и хуже)...
  9. По сравнению с Порноголиком, это - детский лепет. :D
  10. Ммм... сканы с оригиналов считаются?)
  11. Это потому что "выходит в эфир в 01:25", так что тут всякое может быть.
  12. Почему же, м? :)
  13. *Жди N-цатой серии - проверишь.
  14. А Спайдермен - графическая новелла. :)
  15. Только три (из 125) - http://www.animanga.ru/manga.asp?id=2424 На английском, с которого перевод и шёл, вышло 5 томов, причём четвёртый и пятый вышли всего год назад (собственно, именно поэтому продолжения у нас и не было) - http://en.wikipedia.org/wiki/Guin_Saga А ещё Азбука собирается выпускать Вампир Хантера Ди (перевод, естественно, с английского) - http://www.animanga.ru/forum/topic.asp?TOP...ichpage=4#97040
  16. А когда МС это аниме лицензировало?.. -_-
  17. GodSlayer опубликовал запись в блоге в Why So Serious? )
    Потихоньку читаю на МХ эпичные темы о качестве перевода. Уже даже наметил несколько полезных пассажей, которые благополучно скоммуниздю на АМ когда-нибудь. ^^ [url="http://mangahelpers.com/news/details/159"]http://mangahelpers.com/news/details/159[/url] [url="http://mangahelpers.com/news/details/161"]http://mangahelpers.com/news/details/161[/url] Удивительно, но факт - люди стали задумываться о качестве переводов, и пытаться что-то сделать как с плохим переводом вообще, так и с кошмарным английским в частности (хех, Бохх им в помощь, учитывая, что на английский переводят все, кому не лень). На АМ, кстати, уже полтора года существует не менее эпичная тема, но там немного не то (в основном упор делается на эдит), и даже на Каге начали задумываться об этом (не то что бы из этого чего-то вышло - сплошной флуд и ололо, но хотя бы попытались). Не буду говорить про самих переводчиков \ фансаберов \ сканлейтеров. Эта тема интересная и обширная, но м.б. как-нибудь потом. Хочется сказать о людях - о "потребителях", грубо говоря. Что интересно, так это то, что люди-потебители делятся на две половины: 1) Те, кому не всё равно. Такие обычно указывают на ошибки в переводе, поправляют фразы, ну и вообще указывают на ошибки, а так же добывают какую-то полезную и интересную инфу, и т.п. А из части со временем получаются те самые переводчики \ фансаберы \ сканлейторы. 2) Которым наплевать на всё, кроме как "быстребыстреебыстрее!!!". Стандартное высказывание такого стандартного индивидуума выглядит так: "да, перевод - говно; да, язык, на который переводили - кошмарный, с ошибками, и прочими ужасами граммар-наци; и т.д., и т.п. Но главное - быстро, и более-менее понятно, а на остальное наплевать!". Максимум, на что они способны - оригатошнуть. Не, оно конечно понятно, что не всем дано знать языки (даже свой родной), и стеснительность мешает, и своих дел полно, и ещё много чего. Удивительно другое - эти же самые "вторые" начинают "защищать" "своего" переводчика, стоит только кому-то из первой группы указать на ошибки этого переводчика, посоветовать какие-то улучшения, и т.п. Причём одним из самых первых пунктов идёт "сперва добейся", придирки и разборки по всяким мелочам, когда там в целом песец (как пример - недавний спор о переводе ГЛ), и прочий переход на личности. Подозреваю, что происходит это из-за (не)осознанного понимания, что пускай это сделает перевод лучше сейчас и скорее всего в дальнейшем, но зато скорость упадёт, и они будут получать свою дозу на пару минут\часов\дней позже (про то, как на это реагируют сами переводчики, как уже говорилось, вопрос отдельный). Тут, конечно, многое ещё зависит от комьюнити, в котором это происходит. Где-то указывание на ошибки и дополнительный пруфридинг - норма, где-то это фактически табу (а то и прямой запрет), а где-то это позволительно (опять же, негласно или официально) только в стиле: "я, конечно, быдло, и не достоин лобзать даже следы Ваших ног, но вот мне кажется, что у Вас тут мааааленькая ошибочка, и эту фразу возможно было бы лучше сделать иначе, поскольку 'хотеть я корабль плыть' звучит хоть и понятно, но немножко кривовато, поэтому, не будете ли Вы так любезны, принять во внимание возможность исправления этой фразы на 'я не хочу плыть на этом корабле'? Хотя Вам конечно виднее..." На этом мысль ушла. Но она обещала вернуться...
  18. Восточная экзотика, です~ "サッシ" - "Сасси". Так что не вижу разницы. Более того "聖志" - "Сатоси". Не "Саси", а именно "Сасси". Оно как раз легко произносится с явным двойным "с". А ваше "Сашшы" неизменно преврашается в "Сашы". Тогда уж лучше сразу "Саша" назвать, чё парицца та. Хех, я бы посмотрел, как актёры будут это выговаривать. :) Инигавари.) Странно, что нет холиваров на тему "р/л" - только отдельные вспелски типа "Риза или Лиза?". Все почему-то принимают как данность, что "р = л", и никого не удивляет, что какое-нибудь "карэн" произносится как "кален", и не требуют тут же изменить всё и вся. Видимо из-за того, что в английской транслитерации тоже "r", а это значит - "правильно". :D з.ы. Отрывок просто чудесный. ^___^ з.з.ы. Про другие языки вообще говорить не стоит, а то у некоторых голова треснет от различий между оригинальным произношением, записью на русском, и произношением на русском же. :(
  19. Ryo-oh-ki Всё правильно написано: «Первому услышавшему тут «Сяна» мы подарим слуховой аппарат. А второму, услышавшему гласную "я" как "а" – книгу "Как очистить засранный стереотипом мозг".» И, естественно, [Щьяна] очень сильно отличается от "Сяна", а уж звучит на русском и выглядит при написании вообще здорово. :lol: Ну, а тем, кто там слышит "ша", "шы" или хотя бы чистое "ш", нужен не слуховой апарат, а операция (скорее всего на мозге). :)
  20. Всё ровно наоборот.) То, что часть воспримет это как данность, часть спишет на азиатскую экзотику, и часть помнит то, что им вдолбили в школе (детей где-то с 1-2 класса начинают учить, что "пишется не так, как слышыцца", и примерно классу к 5-7 большинство достаточно хорошо это понимает - кроме двоечников и онямэшнегов) в расчёт почему-то не берётся. А между тем это значительная часть людей. Ну и вообще, кто-нибудь видел, чтоб у других издательств это кого-нибудь кроме недалёких "онямэшнегов" смущало? А то разговоров на тему "ах, зритель же такое быдло, что эта разница разорвёт ему мозг" много, а на практике это рвёт мозг только анимешникам (и то большей частью тем, кто считает, что "русская транскрипция английской транслитерации = японское произношение"). з.ы. Я бы лично "Сасси" и в дубляже оставил, потому как с произношения типа "Сашы" меня просто воротит. И какой только чурбан сказал, что эта жуть похожа на японское произношение?.. :blink:
  21. "Простой зритель в вакууме" на это внимание вообще не обратит. И сабы ему не нужны.
  22. Если на вторых, и если вторым пофиг, то лучше иметь среди первых хорошую репутацию, чем плохую - от первых до вторых не так уж далеко, и слышно хорошо. =3 А говорить в данном случае об уровне продаж можно только теоретически. На практике это может проверить только МС, если вдруг станет выпускать диски хотя бы на уровне РеА, и то не факт, что "хорошая" репутация быстро перечеркнёт "плохую".
  23. Можно, можно. ^_^
  24. GodSlayer ответил AsheZ тема в О форуме
    https://www.animeforum.ru/index.php?act=Pro...&MID=119328 Ещё один спамер.
  25. Против, против. :) И не только он.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.