Весь контент Χρονος
-
Fate/Stay night
Озвучку, точно так же как и англификатор, придётся качать отдельно.
-
XenoSaga Episode IV: The Land of Origin (рабочее название)
Как один мой хороший друг говорит, "Фсё чотко" ;) Настья, не стоит волноваться насчёт всего этого. Все с чего-то начинают (эт я про дизайн персов), а ты сама говоришь, что "нет предела совершенству". Повторюсь: то, что есть на данный момент, мне нравится. Вспомним известнейшую Tsukihime. До сих пор говорят, что рисовка там не такая уж и качетсвенная (особенно это касается задников), но при этом, все говорят, что эта новелла - мастерпис. Вон, ТМ собрались делать римейк этой гирушки с более качественным артом. Понимаешь, к чему я клоню? :) И чтобы не возникало мыслей об "увольнении": бросать своих коллег (которым ,кстати, и замены-то никакой нет) - это, по меньшей мере, нечестно. Так что, don't worry. Концентрируйся на своей части работы, и будет "фсё чотко" B)
-
XenoSaga Episode IV: The Land of Origin (рабочее название)
Не можно, а нужно :D Насчёт арта, думаю, даже я не вправе говорить. Хотя, скажу своё слово: мне нравится. Потому что игра не от первого лица. Спасибо, обязательно воспользуюсь предложением, если не то будет необходимость :)
-
...
ОК, признаю, что, возможно, я ошибаюсь, и люди действительно не будут читать куски скрипта (хотя, повторюсь, не верю я в это), но моё мнение остаётся неизменным - не нужно выкладывать неготовый перевод (или его части) до завершения работы над патчем. Кстати, по поводу высказывания мнений: Nick, разве форумы существуют не для того, чтобы что-то обсуждать? Если нету смысла в высказывании мнений, то нету смысла и в этом форуме вообще.
-
...
Нет. Статистики нет. Утверждение основано на чистой логике. Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс. Или вот ещё: не играть в демо только потому что это демо, а не полная версия? Интересно было бы узнать, сколько человек отказалось качать демку оригинала с инсани.орг и сказали, что "мы лучше подождём полную версию"? Тем более, неизвестно, сколько будет продолжаться перевод, если он будет. Да, в этом случае, кусочный перевод будет спаснием для некоторых, но вместе с тем, он будет отталкивать от игры, потому что поклонники Атараксии будут ждать перевода сценария игры, а не перевода самой игры. Это здесь при чём? Да, решать тем, кто этим занимается. Я, что, кого-то заставляю? Да и вообще, как по Сети кого-то можно принудить к чему-то? Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных. Был вопрос о том, как собираются организовывать перевод, вот я и высказал своё мнение. У вас здесь это запрещено? Я тоже много кого знаю, кто прочитал перевод пролога. Например? Статистика тех, кто интересуется подобным, а кто нет? Или кто читает спойлеры, а кто нет? Если собрались указывать на ошибочность чего-то, то не плохо было бы приводить какие-то факты, обосновывающие вашу позицию. Как я уже сказал, никакой статистки насчёт того, кто читает переводы по кускам, а кто ждёт полных патчей, нет (либо я не видел), и моя точка зрения основана на логике.
-
...
Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.
-
...
Я имел ввиду, что не нужно опубликовывать перевод до релиза патча. Например, то, как делают (ну, делали) на Бака-Тсуки - неправильно. Интерес. Сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто ждёт хоть какого-то перевода Атараксии не соблазнится и не глянет (хотя бы одни глазом) на выложенный перевод. Все же читали английский перевод пролога от господина Арая с Бист Лэйера. Или я ошибаюсь?
-
...
Извиняюсь, не хотел разводить флуд. Просто тут коснулись самой сути перевода, вот я и высказал своё мнение. Ну да ладно, завязали с этим. По теме: думаю, не стоит выкладывать перевод (если он будет) на всеобщее обозрение. Если сначала прочитать текст "на бумаге", а потом только в игре, то некоторая часть интереса к самой игрушке пропадёт.
-
Fate Hollow Ataraxia
Думаю, тем, кто не читал английскую версию (или не понял её) будет всё равно, как там переведено (тоже самое относится и японской версии Атараксии). Однако, дело не в красоте или точности перевода. Лично я не вижу смысла в самом переводе. Да, эгоистично, глупо и жестоко, но я считаю, что не нужно переводить с английского не русский, учитывая, что инглиш даже в начальной школе изучается. Конечно, есть люди, которые изучали не английский, а, скажем, немецкий. Однако, это их проблема. Если они не способны выучить ради собственного развлечения английския язык (хотя бы на уровне любителя), то подстраиваться под них - это нонсенс. Не хотят учить - пусть не играют. Можете сказать, что это справедливо и по отношению к японскому языку, и это будет верно. Однако, японский, в отличие от английского, не является интернациональным, и его знание необязательно для современного человека.
-
Fate Hollow Ataraxia
Не люблю сарказма на эту тему... Нет. Они сказали, что никакой беты не будет. Только полный перевод. Если поискать, можно было бы и найти кого-нибудь. А если просто сидеть и говорить, что "зачем это нужно?" или "кто это будет делать?", то даже и 5% не перевести. Ну, пока ещё, вроде, никто и не переводит, я полагаю. И потом, оригинал имеется на понятном (читай: английском) языке, поэтому в переводе на русский именно оригинальной игрушки лично я не вижу особого смысла. Извиняюсь за резкость, но что ты от остальных хочешь? Я вот что скажу: если ты зашёл так далеко, решив все технические вопросы, то останавливаться на полпути - нонсенс и в некоторой степени позор. Раз уж начал что-то делать, тем более так далеко продвинулся, то нужно это довести до конца. Либо не нужно было браться за это вообще. Но что случилось, то случилось. Изменить прошлое невозможно. Поэтому единственный выход - это довести всю эту затею до своего логического конца. Конечно, никто, по крайней мере я, тебя не заставляет. Если откажешься, что ж, это твой выбор. Лично я тебя никак не буду осуждать за это. Так что, думай сам :(
-
Fate Hollow Ataraxia
С учётом того, что ребята с Бист Лэйера переводят Атараксию уже больше года, при этом прогресс примерно где-то 25%, то это не то, что теоритически, а практически можно было сделать.
-
Fate Hollow Ataraxia
Что-то странное творится... Я уж было подумал, что русская(!) версия перевода выйдет куда быстрее, чем английская, но, кажется, ошибся... Лично мне - нужен. Главное, чтобы перевод был не из отдельных каких-то кусков, а последовательный. То есть, например перевести пролог и первый день... Я только "за". Вот-вот. Можно попробовать набрать команду, где каждый будет переводить отдельные сцены... Лично я готов попробовать.
-
Любимая игровая вселенная?
Проголосовал за вариант "Иная, онную аффтар забыл упомянуть", так как у меня любимая игровая вселенная - это, конечно же, вселенная Xeno (Xenosaga/Xenogears). Ещё очень нравится Nasuverse. Для тех, кто не знает: это вселенная, созданная Киноко Насу, автором сценария таких игр, как Tsukihime и Fate/Stay Night. Ну, ещё можно вспомнить мир Silent Hill...
-
Fate/Stay night
На сайте МиррорМуновцев имеется только v3.2, так как в старых версиях нету смысла... Вот ссылка. Отсюда можно скачать v3.2. Толко не удаляй ту свою версию 1.0
-
Fate/Stay night
Зеро, покупать диск - как-то не самый простой выход... ;) У меня аналогичная проблема была... Я устранил её следующим образом: 1) переустановил игрушку (предварително удалил её); 2) установил патч ранней версии (кажется, это была v2.0), но можно попробовать и какой-нибудь из патч третьей серии...; 3) после всего этого и установил самый последний патч... Собственно, вот и всё... ;) P.S. Насчёт озвучки: её файлы лучше до установки патча сунуть в директорию игры. При установке патча там просто потребуется поставить галочку и ничего ждать не потебуется :) aehiman, удачи ^_^
-
Помогите пожалуйста определить персонажей
Да... Вляпались, так вляпались... Не представяю, что вы будете делать... Но раскисать нету смысла. Так что, удачи вам :(
-
Помогите пожалуйста определить персонажей
Можно вопрос (только не сочтите за грубость): зачем было вляпываться в косплей тех персонажей, о которых ничего не знаешь? По теме: в игру я играл довольно-таки давно, поэтомупрактически всё, что знал, забыл... Про Reith могу сказать, что она весёлая, прямолинейная и немного...как бы это сказать...неопытная практически во всём. Про персонажа на картинке я вообще ничего не помню... Извини... P.S. Дружеский совет: следует в Сети поискать какую-нибудь информацию о персонажах игры... А ещё лучше, вообще стоит отказаться от косплея этих персонажей, если ничего о них не знаешь... Я бы не рискнул косплеить незнакомых мне личностей...
-
Silent Hill
Моё мнение: первая часть самая лучшая, как в плане сюжета и атмосферы, так и в плане музыки... За Silent Hill: Homecoming вообще не буду браться, из-за принципа. Глянул на скрины, почитал ревью, ужаснулся... ^_^ Моё катигоричское "НЕТ" такому американизированному подобию поистине великой игры... Насчёт первой части могу сказать следующее: я до сих пор не могу забыть ту сценку в госпитале, которая произошла с Лизой... Даже весь тот трагизм, который присутствует в СХ2, ничто по сравнению с тем, что я испытал, когда впервые увидел, как по лицу Лизы стекает струйка крови... Я больше чем уверен, что лучшего Сайлента, чем СХ1 (ну и плюс СХ2), уже никогда не будет. Даже от Team Silent.
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Flower489, вот видишь, ещё немного, и всё получится :angry: Точку с запятой где-то не поставил :) Весьма распространённая ошибка...
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Поздравляю! Теперь, видимо, осталось придумать, как впихнуть переведённый текст обратно? ^_^ Хотя, разве не сойдёт просто вставить переведённый текст вместо корейского в файл, окрытый в блокноте, и сохранить? :(
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
У мя щас на счётчике 13:14:17. Я на следил, сколько я пропускал текст, а сколько просто тупо разглядывал картинки. К тому же, я сбился со счёта, сколько раз я переигрывал + Эклипс + миниигры. Не знаю, может и четыре часа скроллинга (хотя, мне с трудом в это верится), но всё равно, игрушка слишком короткая для такого серьёзного сюжета, который присутствует в Fate/Hollow Ataraxia :) Патч-озвучка сделан без всяких экзешников. Там просто два *.хр3-архива. Копируешь их в директорию игрушки и всё.
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Хммм... Я тоже скроллил текст, и, хотя я не засекал время, но это продолжалось явно меньше 4 часов... Ну да ладно, не в этом суть :) Хммм... Тогда, можно поробовать создать *.хр3 архив со всеми необходимыми файлами, и потом банально воткнуть его в директорию игрушки. Собственно, сделать всё по принципу патча, который добалял озвучку в оригинальную Судьбу...
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Хммм... Я могу спросить. Только нужно знать, что спрашивать...
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Аналогично. Хоть ничего и не понятно, но всё равно интересно. Жаль только, что игра несколько коротковата по сравнению с оригиналом... Слушай, а не проще будет сделать патч, наподобие которых делают миррормун? Но всё равно, для этого нужно уметь разбираться с кирикири... Если что, я готов помочь если не с кодингом, то по крайней мере с самим переводом.
-
[VN движки] Проблемы с KiriKiri
Вот! Правильно! :lol: Ого! Признаться, не ожидал... Во всяком случае, я чертовски рад, что есть ещё кто-то, кто осмелился взяться за перевод этой ВН на русский ;) Flower489, я так понял, проблема заключается в переносе файлов в игру? Прости, я бы и рад подсказать, но я сам не знаю... Я тоже столкнулся с такой проблемой... Пытался использовать инструменты, предсталенные вот здесь, но с наскока их не освоишь, а времени у мя лишнего на изучение чего-то подобного нету... Кстати, можно поинтересоваться: ты один работаешь или с какой-то группой энтузиастов?