Перейти к содержанию
Обновление форума

Chemist

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Chemist

  1. Лайт выносил приговоры на основы тырнета и прочей поверхностной информации, установив одну кару за любое преступление... оооочень объективно. А по поводу наркоты и подобного -- это проблема конкретной системы, а не принципов судопроизводства вообще. В КНР за наркоту расстреливают... мдя.
  2. Chemist ответил Antib тема в Аниме и манга
    Нэ?.. Чтобы у конвейера по обучению озвучивателей аниме были другие механизмы, чем у обычных актёров\певцов... сомневаюсь, однако.
  3. http://s41.radikal.ru/i094/0810/9d/6f4f67fe007ft.jpg http://s41.radikal.ru/i094/0810/9e/0a301b4da5cet.jpg http://s45.radikal.ru/i109/0810/b5/33fd30364c35t.jpg http://s56.radikal.ru/i153/0810/d6/7f520cce6f49t.jpg
  4. Как продвигается написание телеги?
  5. Сделать сезон, посвящённый молодым Чарльзу, ВВ и Марианне было бы шикарно... плюс гоп-компания из Бисмарка и остальных... опять же Ноннет и предпосылки для страха Корнелии перед этой женщиной...
  6. Если эта попытка вызвать громогласную реакцию, то индейское жильё вам-с... :) Фаната не переубедить))) К тому же Танигучи по этому поводу сказал: "хеппи-энд" и "думайте сами"... Я придерживаюсь мнения Танигучи.
  7. Партия сказала... продолжать? К тому же эта фраза двояка. 1. Закончилась история Восставшего Лелуша... 2. Закончилась история Лелуша ви Британия... Что-то кончилось, что-то начинается(с Сапковский ПС: хотя про Апельсина посмотрю с удовольствием...
  8. Партия сказала: "Надо", -- комсомол ответил: "Есть!"... Окочи практически прямым текстом говорил про сиквел в зависимости от реакции толпы на концовку... Сиквел без Лелуша я себе не слишком представляю...
  9. Trigun Code Geass Soul Eater Death Note Vampire Hunter D: Жажда крови
  10. И те и другие играют роль. У одних больше ролей в анимации, у других на сцене. Никакой разницы. Режиссёр дубляжа -- тот же режиссёр сцены, и "не верю" тут так же применяется. Аниме -- это та же мультипликация, которую с успехом производит множество стран в громадных количествах и разбросом качества. Только не надо говорить, что большие глаза -- это что-то великое, отделяющее аниме от голивудщины. Та же индустрия, созданная в противовес влиянию запада на японскую культуру. И шарахнувшая по миру количеством, перешедшим в качество. Механизмы те же. И дубляж фильма ничем не отличается от дубляжа аниме. Если конкретно в нашей стране сейчас с этим(особенно с фильмами, плюс быдлопереводы) пока не слишком хорошо, то это не значит, что дубляж -- дерьмо априори. А какой зритель поймёт?.. Дубляж делается для населения, а не для труотаку. Если переводчик решил что-то заменить -- это его право. Дубляж -- это адаптация под другой язык, а не копия. Я вот знаю, что такое "-тян" и "-сама"... а моя содедка с низу вряд-ли... это, кстати, поклон в сторону "Микурочки". В прочем, это, как и Поливанов\Хёпберн -- отдельный переводческий холивар. И да... мотивация, приведённая вами, напоминает, в основном, КЧИНП, от остальных представителей издательств я такое не слышал...
  11. К чему и веду. Эти произведения озвучивают отобранные сейю. Дубляж делают отобранные актёры. Разницы не вижу.
  12. Хорошо, конвейерное обучение... суть та же. Так... положим, известные тайтлы озвучивает некая элитарная группа, кочующая из аниме в аниме. К ним иногда вливается новая кровь. Тогда как это соотносится с конвейером?.. Ибо он есть. Логично предположить, что новички качаются на всякой посредстенности, а потом избранное от них переходит на уровень элиты и начинает кочевать... остальных в топку. Банальный естественный отбор. Да у этой элиты в несколько десятков человек высокий уровень, и что?.. Их фактически также готовили играть роль голосом. У нас же просто находят уже готовых актёров, которым надо сыграть роль. При должном старании, находят хороших актёров.
  13. По последним двум не скажу... а вот 1... На будущее -- диск разбивается на несколько Партишн Меджиком или при установке системы, система лежит отдельно от файлов. Также рекомендую Acronis -- создаётся образ диска и система перезаливается в любой момент за минут 20... правда, всё что было после создания образа будет потеряно(в смысле проги), но это фигня по сравнению с часовыми выкрутасами... Кстати, эксплоэр не запускается даже через диспетчер задач?
  14. Играть роль можно и без движений. Те же кабинетные ролевые игры. Для актёра это будет легко сделать. Производство сейю поставлено на поток, так? Конвейер. А сколько их всего?..
  15. Кто-то когда-то сказал, что любая озвучка говно, и до сих пор за ним это повторяют. В школах сейю как я понимаю, учат вживаться в роль, изменять голос и т.д. В театральных училищах к этому добавляются жесты. И что? Я про Россию... у нас этот рынок пока не развит. А как опыт придёт конкретно в озвучке? Хотя я не вижу разницы между озвучиванием аниме и действом на сцене, за исключением того, что на сцене актёр творит роль, а в мультфильме творит атмосферу уже созданной роли. Потому что определяющими вживаемость в роль будут являться его актёрские навыки. ВЫ что, думаете, Табаков не мог создать хорошего Гарфилда?.. Мог, просто не хотел. А их не надо сравнивать, они равнозначны. Голливуд -- конвейер, вы не знаете Коннеры, Пачино, Броснана и других?.. Среди сейю есть выдающиеся таланты. Но масса остальных -- банальность.
  16. Не рынком, а наличием школ сейю и гундосой одноголоской в первых аниме. Я касетный период аниме в России застал, но про аниме в это время ещё не слышал(впервые осознанно аниме посмотрел в 2003-2005 по МТВ Хеллсинг... Сейлормун и прочее в 90-е перед школой не считаю, ибо слово "аниме" ещё не слышал)... но любая работа сейю по сравнению с этим или КЧИНПом божественна. А люди никак не могут отойти от стереотипа из-за инерционности менталитета. У. нас. нет. школ. озвучивателей. аниме. У нас театральные ВУЗы. Альтернатива вполне достаточная, для страны, где анимация не является первостепенноважной отраслью. И где засилье долбанных сериалов, укуренных говнофильмов и пиндосских фильмецов, от которых блевать охота. Аниме вообще в стране не слишком востребовано. Се ля ви. И что? предлагаете закупать и озвучивать всякое г?.. Сейчас делают на уровне. Потом будут делать ещё лучше. Закрепляющим и обучающим, это да. Но не определающим качество и отношение к работе. Знаете... я не верил, что Дуров может сыграть еврея в "молочник Тевье" по Шолом-Алейхему... во время просмотра телеспекталкя у меня не возникло и тени сомнения, что передомной родившийся и выросший в местечке старик. Хороший актёр тем и хорош, что сможет вжиться в образ, каким бы он не был. А я фан))) И по мне этот Ллойд не плох. Но это субъективно. И он не японец, он другой, более американский, что от него и требовалось.
  17. Где это постулировано? В статистике, возможно. Но статистика здесь не пройдёт, т.к. она обощает. А вот именно на уровне "качество" нельзя обобщать. Пример -- Табаков в театре и Табаков в "Гарфилде". А по поводу состава: 1. Плохообученный -- кто мешает найти обученного актёра? 2. Меньшое количество талантов -- если сейю много это не значит, что они все таланты уровня Накаты или ещё кого. 3. Востребованности -- Тимати сейчас востребован, Билан тоже... что-то мне не хочется идти на их выступления... 4. Опыт -- а не факт. Опыт раскрывает талант в полной мере и позволяет подниматься ещё выше, но не является определяющим. У нас сейчас нет школ сейю(если не ошибаюсь, в Союзе была специализация людей на озвучку анимации, хоть и готовили их театралы) -- талантливые театралы имеются в полной мере. Сыграть они при должном подходе смогут. У РеА, если не ошибаюсь, многие в качестве озвучивателей мультфильмов дебютировали в их релизах. Адаптация для американского зрителя. В английском, как я уже упоминал, меньше уровней интонации. Мне, правда, этот профессор понравился. Тогда Ллойд провопил "Омедето"... в плане своеобразности дублёр выдал хороший аналог, опять же имхо. Он не японский сейю и передал так, как персонажа понял режиссёр и он сам. Хм... вы хотите, чтобы я нарыл именно этот момент не видимого мной аниме в дубляже?.. Честно, мне в лом и не буду... речь шла о равнозначности дубляжа и перекидах голосов актёров. Коль скоро мне случайно попался этот француз, привожу его как пример. В плане голоса согласие достигнуто. В плане равнозначности -- француз более безумен, нежели японец, но в японце больше опасности от капитана исходит. И то и то равнозначно, правда здесь отдаю голос за японца, однако, это субъективно. Хотелось бы сравнить самый эффектный момент с Маюри -- его монолог о судьбе учёного в Хуэко Мундо(где безумие и фанатизм идут одновременно с серьёзной речью)... но это ещё даже в оригинале не показали...
  18. Почему нет? Написать соответствующий текст и дать нормальному актёру. Ему не обязательно завывать(хотя вопль Ллойда в 6\2 и "Омедето" эпичны). Ему обязательно создать достоверный образ профессора. У нас не принято выводить рулады, более того в русском, если не ошибаюсь то ли 3, то ли 6 уровней интонации, в то время как в японском 9(в английском 2)... можно, имхо, создать полноценного Ллойда так, чтобы я в него поверил... как -- это уже работа дублёров. Да, это будет несколько иной Ллойд... если он будет сделан качественно -- с удовольствием буду смореть и в том, и в другом варианте. Повторюсь -- дублёр не должен копировать, он должен адаптировать. Имхо. Кстати, америкосы неплохо отдублировали Ллойда и Сесиль... Лелуш и Сузаку мне не понравились... хотя боку-Сузаку у них вышел... -- Ллойд, Сузаку, Сесиль.http://www.youtube.com/watch?v=j-jALEVEo9k...feature=related -- дубляж того, что якобы не воспроизводимо... Меня вот раздражают японские суффиксы в том же Гиассе от Британцев... и что?.. они есть в оригинале. Чем мне импонирует саб от Виртал Фреймов? Тем, что они сделали разную стилистику для Британцев и Японцев(где эти суффиксы применяются в полной мере, а британцы вместо "сама" говорят "господин")... имхо, сработали на отлично(со своими закидонами, которые я устранял редакторм, но в плане стиля у них всё нормально). Если такой перевод отдублировать на уровне -- профит!(вернее перевод на таком же уровне, ибо Роллон и отсутствие частиц в фамилиях британской Императорской семьи меня бесит) Не согласен. Можно оценить не суть, но дух и не зная языка. Берём избитые примеры(которые к тому же сверхотпирированы как персонажи): Маюри и Лелуш. Оба чувствуются очень хорошо. Как сумасшествие первого, так и набор эмоций второго.
  19. Французский Маюри -- ссылка выше. Если актёр что-то где-то не может\это ещё не сделали. Это конкретная проблема, а не дубляжа в целом как явления.
  20. Пардон... а как вы эти детали замечаете?.. Если я знаю парочку слов, то это не значит, что я пойму речь персонажей, даже ухватив общий смыл происходящего по картинке и интонациям. Что лучше? Как можно говорить, если они равнозначны?.. А если нет, то кто-то наложал... Хотя изначальный релиз не может лажать в силу того, что он первый(хотя сейю может и наделать ляпов, но это уже не будет играть роли, т.к. образ персонажа будет создан), многие считают, что Кён из меланхолии более Кён, нежели японский... имхо, спорно. ;)
  21. Берём Йоду... на английском или русском\иврите вещает магистр разница есть? Надо написать речь извращённым ритмичным слогом и найти нормального актёра. Вин обеспечен. Вам мешает, мне нет. Я япа не знаю, вы знаете. Поэтому и делают две дорожки. Допустим, что вы не знаете японского. И вообще не японист. Тогда все японские шуточки и диалекты вам будут по боку. И тот же Гин или Хирако, говорящий на осакском диалекте вам не прокатит. Всё будет зависеть от того, как эта речь будет передана переводчиком и актёрами. Или только переводчиком в случае саба. Нет, к сожалению, не смотрел.
  22. Пардон, это проблема конкретного дубляжа, а не дубляжа в целом. Проблема общегосударственного масштаба, но к аниме имеющая посредственное отношение, т.к. оно пока само по себе не слишком популярно в массах. И всё это зависит от студии. Кому-то надо привлечь Табакова или Тимати, чтобы запихнуть его имя в рекламу. В первом случае ещё надо надеется, что мэтр снизойдёт... А кто-то гонится за качеством дубляжа ака Фильченко. Я не спорю, мэтры если захотят отыграют так, что комар носа не подточит(Док в "Тачках" Джигарханяна мне понравился). "Любое видео берется не для того, чтобы послушать любимого дублера (или как?) - а для того чтобы посмотреть на действо, восхититься сюжетом и проплеваться от режиссуры." В таком случае и не ради игры конкретного актёра тогда уж. Правдо, всегда найдутся те, кто идёт на актёра\сейю. Хотя, скажем, оригинальный голос и игру Аль Пачино я услышал не так давно... а раньше смотрел в дубляже... не знаю имени владельца этого хрипловатого голоса, которым актёр дублируется в 99% случаев, но он 100% шикарно озвучивает. Вообще, все эти холивары потому, что у нас последние лет 10-20 нормального дубляжа не делали. Сейчас намечается возрожение, первые ласточки уже пошли. Нет, потому что синхрон чуть менее чем полностью заглушает оригинал, не давая равноценной замены. На серьёзные фестивали кино собираются эстеты равные в фанатизме отаку. И зачастую оченивающие именно игру актёров(т.к. награды вручать будут им, а не дублёрам) -- в этом случае наличие оригинальной озвучки необходимо. А на анимефесты в подавляющем большинстве идут отаку... И тем и другим подавай кошерное блюдо... которое как известно, помимо общих правил, должно быть приготовлено иудеем. Актёр не должен передать конкретного актёра. И тот и другой вживаются в образ. Передача этого образа на родном языке и есть задача дублёра. Естественно, что у каждого актёра есть любимое апмлуа... Осла Аль Пачино бы не озвучил. Как и из Мёрфи бы вышел уродский Майкл Корлеоне. Вернее, не так... и озвучили бы и сыграли. Но это уже были бы другие образы персонажей.
  23. Такого японца я назову русским и японцем он будет лишь генетически. И нюансами характера и души японцем, т.к. это никакое воспитание не сможет заглушить. Про девочку в корне не согласен. Да трактовка поступков и сами поступки(я сужу о фильме не смотря, поэтому прошу простить мне если ошибаюсь) у разных народов будут разные(например, культ харакири приводит к нормальному решению проблемы суицидом, что для нас смотрится нескольно... хм... странно). Но каким образом это должно быть искажено русским языком я не понимаю. Приведённые примеры РеА ничего не потеряли, они дали адаптацию. И те же исходники для эмоций. Или в оригинале другие трактовки ситуаций?.. Вот если бы нормальный японец одел тулуп и стал изображать из себя рязанского крестьянина с балалайкой, это было бы дико. Потому что это никто не понял бы. Дубляж не должен передать национальный колорит, он должен создать цельную картину исходного сюжета, понятную зрителю. Если при этом частички колорита таки пролезут, то честь и хвала актёрам. К слову, всё это применимо только для произведений, касающихся реальности. Любая фантастика вообще теряет весь смысл передачи. Если там действуют персонажи с нацколоритом, то мы возвращаемся к проблеме адаптации, если нет -- мне как-то плевать на английском или русском будет говорить какой-нибудь клингон из Стар Трека...
  24. А тут не угадаешь. Вон, сравните пиндосов и французов или испанцев. Всё всегда упирается в профессионализм актёров. Да, русская(а, вернее, советская) школа разрушена, но это не значит, что мы не может сделать нормальный дулбляж. Та же РеА... а из фильмов могу сходу привести "Военный ныряльщик"... вот там актёры отработали на 5+. Потери были из-за проблемы говнопереводчиков, зацензуривших "***анных латиносов и нигеров", которые тем не менее были сохранены в сабах. Но это проблема не дублёров, а перевода. Актёры, повторюсь, на высоте. И что? Он говорит на понятном зрителю языке. При этом зритель не отвлекается на сабы. Сколько не пытался, сабы отвлекают от основного действа, которое смотрится углом глаза. Но япа я не знаю, поэтому качаю саб. В прочем, данный вопрос индивидуален. И дискусс может идти только по общим вопросам. Вообще, как сказать, имхо... Кто хочет оценить игру актёров и оригинальную атмосферу, тот смотрит с сабами... кто хочет, не отвлекаясь на чтение, посмотреть фильм и погрузится в понятную ему атмосферу(ибо русский никогда не будет шутить как японец и не поймёт японских шуток) -- берёт дубляж. Оба варианта равноценны совершенно. Если актёры равны. Вообще, хотите полностью прочувствовать оригинал -- владейте языком и знайте аспекты страны-изготовителя досконально. Ибо приведу два примера из Гиасса: 6-я второго сезона -- Белый Заяц из Инаба -- без пояснения о этой сказке не вкурил бы фразу капитана Сенба. 7-я второго сезона, кажется -- "три сопровождающие Зеро" -- отсылка к 3 куклам Императора, символизирующим любимую, с которой флиртует и которая по боку... Кто это, кроме японцев\японистов знает? И ценность данных отсылок для русского... поэтому нужен переводчик, который найдёт аналогию, которая будет нам понятна.
  25. Угу... гундосую одноголоску вы тоже дубляжом назовёте? Нормальный дубляж(не халтурный) априори подразумевает серьёзную режиссёрскую и актёрскую работу. Получается фактически полноценный второй вариант того же произведения, а вы покупаете два фильма под одной обложкой. Но с одной сутью. При этом, если делается дубляж, это показывает серьёзное отношение людей к делу, что даёт предположения к качественному переводу. Ссылки на ютубовскую Девочку Реанимедии заинтересовали донельзя. Непривычно смотреть аниме на русском, но это уже из-за идиотской привычки(а вернее, отсутствии альтернативы) смотреть с сабами. Но ребята работают на очень высоком уровне. Собственно, пока жду стипухи, чтобы сделать единый заказ на Меланхолию и Девочку, ибо доставка в 150 р по студкарману всё же бьёт. А в планах ещё ПСП... ПС: Купил недавно просроченный Мир Фантастики с "Унесёнными призраками" Миядзаки... как-то мне больше дубляж понравился... Он не неполноценен. Он просто другой. Если сделан нормально... Американский дубляж Блича, к примеру, убог и уныл. Амер: http://www.youtube.com/watch?v=eABOVIuGgdM...feature=related Френч(вот здесь нормальный дубляж): http://www.youtube.com/watch?v=n4YT08r9juo -- отличная Хинамори. http://www.youtube.com/watch?v=ocKoG8MbA80 -- Бьякуя, правда, странен... http://www.youtube.com/watch?v=X8cVRbE4xSU -- Маюри... прекрасен, но другой. Испанский Экзайл: http://www.youtube.com/watch?v=PVhKzO_8RFI http://www.youtube.com/watch?v=M7pi_7vZZWQ...feature=related http://www.youtube.com/watch?v=ou21KhoFkpw Арабский Экзайл(опенинг): http://www.youtube.com/watch?v=fhf51GRV6lY

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.