Весь контент Chemist
-
Озвучка Vs Субтитры
Заказ приедет -- сравню обычную озвучку... а пока скажу -- абсолютно равнозначно спели. Это даже на ютубе слышно. Ибо не важны децибеллы, мелодия прекрасно прослушивается и так.
-
Озвучка Vs Субтитры
По поводу сейю... задам только один вопрос -- почему невозможно? Только не надо опять бред нести про гениальность сейю. В таланте я им не отказываю, но бред утомляет. Ссылки на перепев на ютубе выше. Совершенно равнозначное исполнение у японки и нашей.
-
Вклад Гиасса в аниме-индустрию или что такое популяризация.
Города на плитах -- ещё не делают. Но дома строят. Мехи в стою... Гасараки в какой-то степени. Главнокомандующие -- Лодосс, Хеллсинг, Экзайл...
-
Чей гиас вы бы хотели иметь?
Никакой механики -- гиасс имеет исключительно ментальное применение.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Насчёт МС не знаю... а вот по поводу сканлейта... Хеллсинг, 8 том. Уолтер(яп): Скажите это, леди. Уолтер(англ, Максимум 7): Скажи это, моя принцесса. яп: Интегра: С возвращением, граф. Алукард: Спасибо, граф.(именно в мужском роде. Упор фразы(вспомогательный глагол) на то, что леди он ставит выше себя и подчиняется ей.) англ Максимум7: Спасибо, графиня.(и пошли вопли у фанов про пейринг) Вы можете поручиться, что переводчики на английский с которых переводят МС не залажали подобным образом? Любой перевод всегда даёт одно из возможных значений многозначной мысли... а если в итоге получается тоже многозначно и новый перевод даст значение уехавшее в абсолютные дали?.. Какие-то понятия ведь вообще непереводимы без потери. Как пример приведу название фанфика по ГП от Валлей: Burglars’ trip -- помимо многозначности ещё идёт отсылка к Профессору... поэтому и нет русского названия -- автор не смог подобрать эквивалент.
-
Чей гиас вы бы хотели иметь?
В лучших традициях Гиассов необходимо объеснять гиасс Бисмарка не как предсказание будущего, а как читку мыслей цели(независимо от преград -- т.е. корпуса Ланселота) относительно её ближайшего будущего. Т.е. Вальдштайн видит, куда планирует переместиться объект. Таким образом проигрыш Рыцаря Сузаку легко объяним -- он увидел как тот собирается бить, но не успел отразить удар. Против бомбы гиасс Бисмарка не помог бы...
-
Nodame Cantabile
Зато второй сезон не втыкает... смена режиссёра пагубно сказалась...
-
Чей гиас вы бы хотели иметь?
Скорее всего Гиасс Роло у цели блокирует проведение нервных импульсов. Думаю, не только афферентную, но и эфферентную, т.к. люди стоят в ступоре. А у самого Роло блокируется только генерация импульсов сердца.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Чтобы мы не говорили, если мы покупаем их продукцию, нет никакого стимула для изменений. Если КЧИНП спокойно живёт без моих денег, то флаг им в руки... Только конкретно от меня денег они не получат. Такая вот дилемма. Бойкот не проходит из-за армии "смотрящих мультики", которым на дубляж плевать... и недотруотаку, которые могут прожить исключительно на оригинальной дорожке... только вот теперь по поводу точности сабов есть сомнения... А то, что диалог оживился не может не радовать -- поживём, увидим.
-
Биологически Активная Добавка
Какие там познания... открыл тетрадь -- нашёл нужный отрывок... мдя. :o Смотря в чём индивидуальность. Выброс медиаторов НС и реакция на них достаточно одинаковы. Реакция на введение(а кофе -- это кофеин энтерально), естественно, разная. Но общие эффекты определены и с ними можно очень хорошо поиграться, если уметь. Причём так, что концы не найдут. В прочем, это действительно Америка... :) Это да... но кое-чего по данному поводу сказать могу. В любом случае БАДами в серьёзном спорте пахнуть не должно по идее.
-
Конкурс №6 - отгадать персонажа по описанию
Не совсем ГГ... но мне акромя сэра Куруруги ничего в голову не лезет...
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
В общем, бойкот им... а там посмотрим. Ну, если печься исключительно о скорости выпуска, то американские представительства, несомненно, удобнее...
-
Биологически Активная Добавка
Да те же N-холин-миметики, относящиеся к т.н. "оживляющим" препаратам... Они не включены в список запрещённых веществ, однако оказывают тонизирующий эффект... Лобелин, Субехолин, Цитизин, Цититон. Являются четвертичными аминами и не проходят ГЭБ -- нет химическиопосредованных эффектов на ЦНС. Возбуждение рецепторов синокаротидной зоны - рефлекс на дно 4 желудочка головного мозга - стимуляцияьдыхательного, сосудодвигательного и рвотного центров. Стимуляция синокаротидной зоны надпочечников -- выброс адреналина. Фармакологические эффекты: +АД, стимуляция ВНД, дыхания, тахикардия. Кто их в списке за 2008 год найдёт(прилагаю, сейчас качнул) -- тому конфетка(я проглядел список, но мог и упустить... однако, про эти препаратики мы препода спрашивали...) Это только один пример... сколько их, даже не представляю. Никакой Америки, говорю то, что есть, просто, это очевидно и знают все. Но раз уж спросили... ПС: Сам поимённый список препаратов(ниже список категорий лекарств) насчитывает 11к наименований... но я его не нашёл... надо, видимо, лезть на забугорные сайты, поэтому прошу простить, что не смог с ним свериться. 2008_List_Ru.pdf
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Лютая и беспощадная... и без шуток. -_-
-
Пейринги в Code Geass.
Недосмотр сериала детектед Запуск программы "спойлер" Запуск антиспойлера Блок программы "спойлер" Завершение сеанса связи
-
Биологически Активная Добавка
Я же сказал про "препараты"... к тому же есть спектр препаратов, которые не считаются допингом, но являются активаторами функций. Потом, могут быть разработаны новые допинги не включённые в список... Будешь спорить с биохимиком? ;) Гормоны в основном жрут идиоты из спортивных залов... Потом на фоне рельефной мускулатуры может развиться... неохота лезть в учебники, но список там большой) 2Киранобу: Безусловно... БАД -- это БАД лишь до проведения клинических испытаний, после них(а они суть дорогой и долгий геморрой) они получают(в случае положительной сдачи) гриф "лекарственное средство", соответствующую сертификацию и совершенно другую цену. Если же испытания проводить нерентабельно(по ряду причин) или есть риск негативного результата -- вещество так и остаётся БАДом...
-
Code Geass
Все пикантные точки закрыты... или ты к тому, что во Р2 не показали Каллен без платья?
-
Code Geass
Пардон... это ж спешл к первому сезону...
-
Лучший АнтиВирус
Вот и добрались... ждём-с битвы гигантов с нетерпением)))
-
Биологически Активная Добавка
БАД -- это вещество, лекарственное действие которого не доказано клиническими испытаниями. Это определение понятия от которого и следует танцевать. Оно как может каким-то макаром помогать, так и нет... единственное -- если оно залицензировано, то по идее травить не должно... А представленный механизм пахнет чистым лохотроном. Соответственно, возникают сомнения в лицензии и безопасности самого препарата. Нет. Они либо жрут гормоны, лицо открытые\секретные лекарственные вещества(если дело касается олимпиад и прочего)... Т.к. в спорте завазаны огромные деньги, то кормить их БАДами никто не будет, все эти вещества проходят полный цикл исследований.
-
Сбор подписей для обращения к правообладателям
Те картинки -- это сканированные страницы тома. Писали им... на форуме... вот содержательные посты несан: Жирным выделил ответ человеку с деснот.ру... Спойлер№1 С интересом ознакомилась с написанным выше. Большое спасибо за полезные и бесполезные отзывы. Теперь по пунктам, чтобы расставить точки над ё. 1. Я ничего не комментировала, поскольку была в командировке. 2. Вступительное слово мангаки было в сданном в типографию варианте. Оно должно было быть напечатано на обороте первой сторонки обложки в виде "псевдоклапана". Куда оно пропало и на каком этапе, будем разбираться. Тем более что в "Наруто" и "Бличе" есть такие же "псевдоклапаны". 3. Мы не перерисовываем и не будем перерисовывать звуки. Как правильно заметил один из форумчан, это экономически не выгодно. Чтобы сделать звуки на уровне японского оригинала, уйдет месяцев шесть на том. И японская сторона настаивает на том, чтобы звуки не трогали. Нам даже специально прислали образцы из европейских стран, чтобы мы делали так же. Это не значит, что нас заставили не перерисовывать звуки. Это значит лишь то, что данный подход совпадает с нашей точкой зрения. Мы очень довольны тем, как получились звуки. 4. Ошибка с "8". Это скорее авторская ошибка. Сначала говорится, что захватили 8 детей и воспитательницу. Итого 9 человек. А на телевизоре надпись гласит, что захвачено 8 человек. Надо было исправить на "8 детей". Так было бы правильно и точно. Не сообразили. Примечание от меня: где-то в теме деснота был разбор -- нет там ляпов. Написано "захвачено 8 человек". 5. Мы никому не платим за то, что нас хвалят. И не подсылаем своих людей, чтобы они нас хвалили. За подобные намеки в дальнейшем будем банить без предупреждения. 6. Прозвучавшие кое-где обвинения, что мы переводим с английского, абсолютная и наглая ложь. Люди, которые так говорят, не знают не только японского языка, но и английского, судя по всему, тоже. Им главное погавкать. Единственное, что было приведено к английскому варианту, - это правила тетради. Как говорится в самом начале манги, эти правила были написаны на английском языке. Тем не менее, в японском варианте встречаются разночтения. Конкретный пример. В японском варианте указывается время, а после пишется "по времяисчислению людей". В английском правиле этих слов нет. Мы их тоже убрали. 7. Самые явные из ошибок, приведенных выше, мы тоже заметили, но исправлять было поздно - книга уже ушла в типографию. Есть еще пара серьезных ошибок, которые здесь пока не озвучены. Думаю, за этим дело не станет. С другой стороны, как заметили некоторые пользователи, эти ошибки в печатном варианте не так бросаются в глаза. Разве что вы разглядываете книгу через увеличительное стекло. Но страница, увеличенная в 200 раз, выглядит абсолютно иначе. Хотя это вовсе не значит, что можно позволять себе допускать такие ошибки. Так или иначе, в дальнейшем приложим все усилия, чтобы таких ошибок не совершать. 8. Вся манга, издаваемая нами, перед тем как идти в печать, одобряется у японского правообладателя. То есть мы утверждаем у японцев КАЖДУЮ страницу. Позавчера я лично вручила первый том "Тетради смерти", отпечатанный нами, издательству "Шуэйша". Ну и напоследок. Люди, будьте добрее! Откуда же в вас столько злости? Все допускают ошибки. Давайте вместе пытаться стать лучше и сделать лучше этот несовершенный мир. Мы будем признательны за любую помощь. Спасибо. №2 2 Barrudas: Реакция японцев на Death Note была хорошей. Качество печати и полиграфии в данной манге им понравилось. Тем более что оно почти на американском уровне. Они понимают, что так, как в Японии, мы все равно сделать не сможем. А наше издание соответствует среднему европейскому качеству (итальянскому, французскому, английскому). Еще бы окончательно решить проблему с черным+ Что касается всяческих крестовых походов, тут личное дело каждого. Стукануть на ближнего своего - похоже, у нас это в крови. 2 FORR То, что бумага плохо срезана, странно. У нас было пять экземпляров - с ними не было никаких проблем. Название "Спецотдела" всегда переведено под вывеской. Случай с Рюкчиком попытаюсь объяснить. Только давайте попытаемся адекватно воспринимать информацию. Итак, данный фрагмент - это откровенная юмореска, шутливая зарисовка. В ней все гипертрофировано. Здесь вы согласны? Далее. В традициях русского перевода шутки должны переводиться, а не подписываться: "Непереводимая игра слов. Смеяться здесь". Если бы мы оставили "Рюк-кун", то потом, когда Лайт переходит на просто "Рюка", нам пришлось бы давать сноску, в чем соль данной шутки, то есть объяснять, что есть суффикс "кун", он значит то-то и то-то, а то, что Лайт перешел на просто "Рюк", это означает по сути неуважение, наплевательское отношение к собеседнику, ну и так далее. Это все равно что посреди анекдота вдруг взять и начать объяснять какой-то факт. Смешной анекдот получится, правда? Поэтому мы НАМЕРЕННО исказили имя Рюка. И кстати, поэтому же оставили эпоху Сёва. Большинство тех, кто ругается на это, не держали мангу в руках. Или намеренно пропустили тот факт, что ранее мы даем сноску, что в официальных документах японцы используют данную систему летоисчисления. Здесь уже не было никакой шутки, поэтому мы сохранили национальный колорит и дали сноску. Так что не волнуйтесь, никаких "Сакурочек" не будет. Если вы не верите нашим словам, то обратитесь к какому-нибудь лингвисту, который занимается художественным переводом. Пусть он вам их прокомментирует. К лингвисту. Переводчику. Профессиональному. Желательно известному. 2 igle Поклон за сдержанное и подробное послание. На самом деле мы не хотели говорить-оправдываться, но во 2 томе "Тетради" мы делаем буквы, как в японском оригинале. С тонкой обводкой и восстановлением изображения между строками. И мы сократили количество переносов. Это будет видно в 1-м томе "Блича". Почему мы этого сразу не сделали? Знаете, ответ один: тупые. Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение. 2 Тем, кто нас поддерживает Огромное вам спасибо. На самом деле большинство тех, кто нас критикует (я имею в виду критику, а не собачий лай), абсолютно правы. Мы получили за дело. Но мы очень признательны вам за то, что вы увидели хоть что-то хорошее. №3 2 The SlAyEr: 1) стр. 131 - список членов семьи Ягами, все имена выделены жирным, кроме имени Лайта – показалось, что это странно, хоть я и не знаю как было в оригинале; В оригинале все было написано одним шрифтом. Мы хотели выделить имена, но (эх...) пропустили имя Лайта при верстке книги. 2) стр 149 - Рюк два раза говорит одно и то же, это на тот случай, если вы когда-нибудь соберетесь переиздавать) Да, это мы уже видели. И мы действительно при допечатке первого тома исправим все ошибки, на которые указали вы и другие форумчане. Кстати, без вас было бы довольно сложно выявить эти самые ошибки. Так что спасибо. Я за этим вижу только одно -- ждите и надейтесь... с критикой -- идите куда подальше. Какие бы реверансы она не делала. На этом форуме неадекват и полный бред в постах. Там то же самое... Если издательство не может найти нормального пресс-аташе, это говорит о его отношении к потребителю. кому интересно: http://www.mega-anime.ru/forum/viewtopic.p...a&start=100 с 11 страницы и до конца.
-
Сбор подписей для обращения к правообладателям
Да я не про суффиксы, а про тех же несчастных детей с учительницей... откровенный ляп.
- Финал Котгиаса
-
Сбор подписей для обращения к правообладателям
Оригинальный рисунок, кстати, затронули в полной мере... Прафессяоналы... Текст тоже, если учитывать ляпы перевода...
-
Что станет с Россией
Предпочитаю альтернативу, предложенную Александром Зоричем... причём, не так уж она и недостижима, если выкинуть обратную эволюцию.