Спасибки. Эксперимент считаю удачным, а вот результаты — не очень. В той или иной мере, сбылись буквально все мои опасения (в которые я не вдавался в постах выше). Но по порядку. Транскрибирование. Как оказалось, инструментов много, но и отсеиваются они довольно неплохо. Где-то нет японского языка, где-то не проставляют таймкоды, где-то я тупо не смог зарегаться т.к. не пришло письмо подтверждения, кек. Однако даже так, выбор остаётся большой и есть что попробовать... если пополнить счёт. Да-да, всё упирается в деньги. Где-то есть бесплатные лимиты: 5 минут, 10 минут, 15 минут. Где-то их вообще нет, только через оплату, даже просто потестить нельзя. Но — ни одного сервиса, позволяющего бесплатно транскрибировать всего-то 23-минутную серию я не нашёл. Остановился на https://speech2text.ru/ по двум причинам: 1) самый долгий из найденных бесплатный лимит, 15 минут, 2) возможность сразу скачать сабы в формате srt, что избавляет от лишнего шага в виде переделывания транскрипта в формат сабов. Перевод. Здесь ситуация похожая. Некоторые сервисы поддерживают мало форматов, некоторые вообще не работают с отдельными файлами субтитров, а сразу делают переводы для видосов (я так понимаю, аналогично тому, как это на ютубе происходит), но основная проблема та же, что и выше — нужно заплатить, чтобы сделать перевод. Остановился на https://products.aspose.ai/total/en/translator/subtitle, т.к. он похоже совсем бесплатный. Редактура. Увы, просто закинуть в плеер и отсмотреть даже эти жалкие 15 минут всё равно не получилось: кто-то из указанных выше ребят накосячил с таймингами. Где-то просто часть таймкодов съелась, где-то субтитр мог начинаться, скажем в 1 минуту 30 секунд, а заканчиваться в 1 час 1 минуту 35 секунд — т.е., сами понимаете, для видео в 23 минуты длиной это означает, что несчастный субтитр будет висеть всю серию. Вот такие косячки, которые заметил, пришлось подправить. Отмечу, что сам текст — не правил. Качество. Вот тут интересный момент, качество полученных сабов откровенно плохое, но прощёлкав серию, сложилось впечатление, что для просмотра "для себя" вполне подойдёт. Местами проблема с грамматикой, местами со смыслом, есть и с таймингом, но я как будто бы всё равно понимал о чём речь. Но отдать такой результат кому-то, где-то выложить или хранить в коллекции — увольте. Нужна редактура. К слову, когда я ранее переводил для какого-то тайтла готовые качественные англ сабы с помощью ИИ — результат был в разы лучше. Сложно сказать почему, но возможно дело в том, что в английском языке уже был учтён контекст во время перевода, в то время как тут, с японского, ИИшка переводила считай "вслепую". Какой вывод всего этого эксперимента? Нуу... эксперимент подтвердил главное: в открытом доступе нет готового бесплатного сервиса, который бы справился с задачей "из коробки", даже с условием разбиения на шаги. Получить качественный результат без вложений денег и/или времени не получится. Даже для варианта "для себя" нужно будет покупать подписку как минимум на транскрибатор. Однако конечно же есть альтернативный путь: собрать полностью локальное решение — благо инструменты и для транскрибации, и для перевода существуют. Вероятно, они будут бесплатны и не будут иметь ограничений по длительности, но потребуют времени на настройку и наличие подходящего «железа». Сам полученный файл srt прикладываю, вдруг кто захочет посмотреть. Даже в таком виде — всё ещё лучше, чем концовка Oshi no Ko.
しあわせソウのオコジョさん 01.rus.srt