Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_2482871

Странно, что такой темы ещё нет...

В первую очередь - "синий" сигнал светофора. Я понимаю, что слово あおい обозначает как зелёный, так и синий и голубой, но ведь и на фотографиях, и в аниме явно видно, что сигнал-то зелёный! Так нет, даже в лицензиях (например, "You're under arrest!") сигнал называют Blue, + на одном русском сайте увидел статью с упоминанием "голубого сигнала светофора" (а рядом - скрин, и сигнал явно зелёный).

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2482932
Спойлер:
http://img811.imageshack.us/img811/5740/keikaku.jpg

fansubbers=stupid

Изменено пользователем Riff-Raff (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_2482943
Модераториал
Господа, давайте не превращать тему в войну производителей и потребителей. Также не нужно обсуждать уровень грамотности и способы его повышения. С этим на форумы переводчиков. Любой оффтоп о судьбе темы тоже не приветствуется.
Предлагаю постить ляпы, которые рассмешили/удивили/заставили закрыть лицо ладошкой.
Аналог темы Ляпы в аниме, в которой мы рассказываем о пропавших пятнах крови с одежды, мгновенных переодеваниях и странных надписях.
Если у автора есть другие соображения, пишите мне в личку, пожалуйста.

Тему почистила

Изменено пользователем Himura Yumi (смотреть историю редактирования)

When­ever I find my will to live be­com­ing too strong, I read Peter Watts © James Nicoll

MyAnimeList

Dear Diary: Today my heart leapt when Agent Scully suggested spontaneous human combustion © Fox Mulder

Seize the moment. 'Cause tomorrow you might be dead © Buffy Summers

Careful what you wish, you just might get it © King Nothing

Опубликовано
comment_2483018

[Haruko Momoi Fans Team]
{Да упокоится яой} team
[Final Fantasy Team]

Опубликовано
comment_2483117

У меня была своя маленькая подборка, но я ее кажется удалил... Вот то, что осталось:

Спойлер:

http://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/e1/b52110eae17e7c9e58ed9b6e83ac98e1.jpg

http://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/6f/1cd0b82318bd876db6ac6acfdddf986f.jpg

http://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/bf/65aa09c444626415760e5ade5a4f20bf.jpg

http://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/39/1c39df12c695490c5e9727a755fcef39.jpg

Изменено пользователем magicmaster (смотреть историю редактирования)

[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
comment_2485530

напрягает тот факт, что многие сабберы считают себя жутко оригинальными и остроумными и вставляют свои шутки везде, где только могут. Отсебятину в топку, если саббер официально не обозначает свой перевод как альтернативный.

И эти их комментарии в скобочках "Сам не понял о чем речь" и им подобные. Это тоже не оригинально, хотя и переводчики на английский тоже таким грешат.

Don't care what people say,

Just follow your own way.

Don't give up and use the chance -

To return to innocence.

 

-=†{HospitaL}†=- Team'u - патологоанатом

 

Опубликовано
comment_2485540

Ushio to Tora:

Department store => Департамент истории. Да и вообще весь руссаб к этой анимешке доставляет.

Gundam Seed:

Rau Le Creuset => Что_угодно. Как только бедняжку в рус и ан сабах не обзывали.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
  • Автор
comment_2487925
Можете смеяться, но раньше они таки были синими. Позже, когда оказалось, что в дожде и тумане зелёный видно лучше, стали менять на зелёные, но название так и осталось.

Оффтоп: а можно линк? Звучит ну очень уж странно и расходится со всем, что я когда либо видел и читал.

Изменено пользователем B-7 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2487936
Оффтоп: а можно линк? Звучит ну очень уж странно и расходится со всем, что я когда либо видел и читал.

тут

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2488213
Можете смеяться, но раньше они таки были синими. Позже, когда оказалось, что в дожде и тумане зелёный видно лучше, стали менять на зелёные, но название так и осталось.
В аниме конца восьмидесятых-начала девяностых часто попадаются светофоры, у которых зелёный сигнал имеет довольно необычный бирюзовый оттенок.

Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2488234
Один из самых известных ляпов это перевод слова Knightmare в Гиасе как "Ночной кошмар". В озвучке Кубы он точно присутствовал. Еще часто слово bastard к месту и не к месту переводят как "ублюдок", игнорируя русское слово бастард, в значении "незаконнорожденный ребенок". Особенно доставляет перевод названия полутораручного меча как "меч ублюдка". 
Я безумен только при северо-восточном ветре...
Опубликовано
comment_2488250
Еще часто слово bastard к месту и не к месту переводят как "ублюдок", игнорируя русское слово бастард, в значении "незаконнорожденный ребенок". Особенно доставляет перевод названия полутораручного меча как "меч ублюдка". 

Так все верно же? Бастард в русской традиции уважительное определение, ублюдок - ругательное одного и того же факта. Слово бастард в английском разговорном в 95% случаев - ругательство. Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь - хотя здесь уже скорее должен работать принцип заимствования иноязычного термина без изменений в звучании.

Изменено пользователем alfedor (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2488256
Так все верно же? Бастард в русской традиции уважительное определение, ублюдок - ругательное одного и того же факта. Слово бастард в Английском в 95% случаев - ругательство. Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь...

Словарик. Не везде это слово должно переводиться как "ублюдок" ^_^

Опубликовано
comment_2488261
Словарик. Не везде это слово должно переводиться как "ублюдок" :)

Угу - если вспомнить что ансаберы суют его вместо каждого второго японского ругательства куда более к месту будет банальное "козел". Чесно говоря не поиню случая в аниме когда термин употреблялся бы по прямому значению. И даже тогда переводить его лучше не англицизмом а вполне себе православным "незаконнорожденный", "байстрюк".

 

bastard sword - это же полуторный меч просто, нет?

Дважды встречал ситуацию когда автор в примечаниях должен был объяснять энтимологию названия, и один раз прямо в тексте произведения - дескать ублюдок он ублюдок и есть. Один раз встречал термин "минибастарда" - хе-хе - попробуй переведи! ^_^

Изменено пользователем alfedor (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2488264
Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь - хотя здесь уже скорее должен работать принцип заимствования иноязычного термина без изменений в звучании.

Но в том то и дело, что бастард это одно из его официально принятых названий. С таким же успехом можно перевести фламберг (меч с волнообразным лезвием, напоминающим язык пламени), как "огненный меч" - а че и звучит красиво и перевод дословный. *Чувствую что скатываюсь в офтоп более близкий к переводу компьютерных игр* 

Я безумен только при северо-восточном ветре...
Опубликовано
comment_2488266
Но в том то и дело, что бастард это одно из его официально принятых названий.

Я в курсе - другое дело что это уже дело переводчика как перевести конкретный термин. "Меч Бастарда" - абсолютное искажение смысла, "Меч-ублюдок" - смыслоописывающий славянизм вроде свинцомета - но они вполне себе имеют право на жизнь - в определенных обстоятельствах естественно.

Опубликовано
comment_2488519

Не знаю, ляпы ли, но забавляет "перевод" песен.

Спойлер:
http://i7.fastpic.ru/big/2010/0623/79/d4ed26723780d01dec6324d32c4c6679.jpg http://i7.fastpic.ru/big/2010/0623/5e/1b99f6a9d3edb15aeaa8b6bec393825e.jpg

Изменено пользователем Enkidu (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2488527
Если в аниме Arite Hime идущие субтитры не соответствовали тексту песни, поющейся на русском языке(!), то что и говорить про какой-то перевод. Спасибо если мы аниме смотрим о том же, о чём и японцы.

[Ayanami team]&[Хайбано]team

 

Ano toki saikou no riaru ga mukou kara ai ni kita no wa

Bokura no sonzai wa konna ni mo tanjun da to warai ni kita n' da

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.