Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Популяризация лицензионного аниме в России


Рекомендуемые сообщения

 

 

Уже в этом? Тогда посмотрим, кто возьмёт 2 и 3 место. @Seirei, сэнкс.

Синкай ещё и на премьеру в россию приедет.
Интересно, а будет автограф-сессия в этот раз?

В прошлый раз была (Сад изящных слов,2013 год), почему сейчас не должно быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация

Ну не знаю, в прошлый раз билеты на эту автограф-сессию продавались чуть ли не за два месяца до премьеры. А сейчас пару недель всего осталось, а ничего не объявляли толком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Сходил сегодня на премьеру "Дитя Погоды". 

Отзыв по самому фильму уже в разделе просмотренного... тут немного о моём походе. Зал был полный. В кинотеатре увидел один стенд и несколько плакатов аниме. Однако флаеров не нашёл ( :a_26: ). На сеансе сидели в основном молодые люди - школьники и студенты... много шумели и юморили. В моменте с котейкой зал прорвало на ржач. 

В целом нормально сходил... был бы флаер - вообще шикарно вышло)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

https://store.otaku.ru/catalog/product/49867.html
 

Сюда больше всего подходит, думаю. Как бы "Народная лицензия", но скорее просто сбор средств. Как минимум одно интересное произведение присутствует в этой солянке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...
  • Супермодераторы

Начиная с сегодня в прокате «Kimi to, Nami ni Noretara» от Масааки Юасы. Скоро схожу за впечатлениями, специально не смотрел всё это время.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация

Начиная с сегодня в прокате «Kimi to, Nami ni Noretara» от Масааки Юасы. Скоро схожу за впечатлениями, специально не смотрел всё это время.

К сожалению, не во всех городах прокатывают. Казалось сейчас, когда в кино ничего не крутят большого, как раз аниме могло бы и шире прокатываться, но нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К сожалению, не во всех городах прокатывают. Казалось сейчас, когда в кино ничего не крутят большого, как раз аниме могло бы и шире прокатываться, но нет.

Какое ещё шире? Там очередь из фильмов. Крупные может перенесли, но мелкие-то нет, тем более российские.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
  • 4 месяца спустя...

 

Диалекты есть не только в японском языке, даже в русском присутствуют так называемые говоры. Это не уникальная проблема. Обычно в таком случае речи персонажа стремятся придать какую-то стилистическую окраску. Допустим, если диалект является принадлежностью людей из глубинки, то обычно добавляют просторечные слова и выражения. Как и в обратной ситуации, если персонаж использует какой-нибудь устаревший слог или просто излишне изящный, то так же добавляют соответствующую стилистику речи. Да, это не стопроцентная передача смысла, не ко всему можно подобрать адекватный аналог. Такая проблема есть, но она не нова, есть наработанные паттерны для многих случаев. Не считаю это веским поводом не прокатывать дублированные версии в кинотеатре. Субтитры были бы лучше, но многим бы всё равно это ничего не сказало, как описывал выше, нужен всё же уровень владения языком.

Конкретно в японском виновата система образования и раздробленность страны. Дело в том, что она долгое время (ни одну сотню лет) делилась на маленькие "сёгунаты". Это были крайне изолированные друг от друга страны... настолько, что нередким было ситуация, что в соседних землях развивались совершенно разные культуры. Образованием никто тоже нормально не занимался (не было единого стандарта) и каждый учился говорить, как мог. После объединения Японии вроде как всё свели к единому так называемому "эдо-диалекту" (Токийскому произношению)... но искоренить другие варианты не удалось. Уж сильно люди привыкли. Поэтому чем дальше он центра страны, тем чаще можно встретить самые разные диалекты. (Например самый знаменитый - кансайкий) Большинство не дожило до нашего времени... но некоторые выжили. И конкретно в данном аниме разница между классическим (общепринятым) японским и ломаным диалектом чётко ощущается на слух. Не обязательно в них даже разбираться. Если прислушаетесь - почувствуете, что они отличаются. Если хотите - можете сами попробовать с данным аниме=)

 

А о роли и важности разницы диалектов в фильме "Спящая принцесса" могу тут описать:

1 Дело в том, что героине постоянно снилось, что она маленькая принцесса волшебница. Однако в результате выяснилось, что на самом деле эта девочка-волшебница не она... а её мать. И вся история, которую переживает во сне тоже - история жизни матери. Утрированная и превращенная в сказочный формат. Диалект - подсказка (намёк) на этот поворот. Всё сводится к происхождению: девушка выросла в глубинке с соответствующим диалектом. А вот её мама всю жизнь жила в центре (Токио) и говорила чистым, литературным японским. Поэтому было бы странно, что всю жизнь говорящий в одной манере человек во сне говорил почему-то по-другому, верно?

 

Из любопытного на памяти... на особенностях "литературного японского" и отличиях его от кансайского даже строили одну из загадок в аниме и манге "Детектив Конан". Именно уловив разницу используемых слов детектив смог раскрыть убийство. Страшно представить как это у нас реализовывали)

 

 

А студии аниме разве сильно разбросаны по стране? Я думал они все пасутся более-менее в одном месте в эдакой условной акихабаре и всё. Откуда ж в отдельно взятом городе куча разных диалектов, едва ли там приезжих не перерабатывают на стандартизованное произношение. Да их и не так много-то, этих сейю, какой смысл их плодить если есть уже опытные и несбивающиеся артисты, озвучивающие сотни разных аниме.

Хотя помню всплывали китайские "аниме" поделки (не японские), там озвучка была такая, что китаисты, живущие в Китае, обалдели от произношения и долго смеялись, дескать это откуда такое вообще. Т.е. китайский язык, но какой-то дико провинциальный, захолустный.

С японским не знаю, не замечал, не настолько хорошо владею языком, чтобы заметить проплывающий диалект. ВРОДЕ всё одинаково.

 

Вот с русским переводом да, это трагедия, обнять и плакать, мне лично хватило лицензионного диска "рубак", где в одной комедийной серии Они заменили на Тигра. Вроде бы и мелочь, но лажа какая-то... С тех пор махнул рукой и смотрю только на японском, хотя сайты, ясен пень, пиратские. Хотя русские-то тоже пиратские, фигли.

 

В кинотеатры не пойду, как-то вообще не привык, да и не время во время всевозможных коронавирусов по общественным местам без особой надобности шататься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

А студии аниме разве сильно разбросаны по стране? Я думал они все пасутся более-менее в одном месте в эдакой условной акихабаре и всё. Откуда ж в отдельно взятом городе куча разных диалектов, едва ли там приезжих не перерабатывают на стандартизованное произношение. Да их и не так много-то, этих сейю, какой смысл их плодить если есть уже опытные и несбивающиеся артисты, озвучивающие сотни разных аниме.

Создание аниме сложный процесс и делится на несколько этапов. Сами студии анимации, где рисуют - разбросаны по всей стране. (хотя сейчас в основном делают на аутсорсе из Китая)

Озвучка в основном сосредоточена в одном месте - Токио. Там и все главные студии звукозаписи и актёры озвучки собираются.

Акахабара - мало как связано с производством аниме. Она скорей про продвижение товара. Туда завозят ивенты, встречи с актёрами озвучки, предпоказы и тд. Это как диснейленд для анимешников.

И да, Акиба - не единственное место, где сосредоточена отаку культура. Просто это самое знаменитое.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Кранчи и ваканим приостановили деятельность в России, в другом разделе отметили новость.

Интересно, что будет с Реанимедией и FANом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кранчи и ваканим приостановили деятельность в России, в другом разделе отметили новость.

Интересно, что будет с Реанимедией и FANом?

Ну, если Япония не решит совсем уйти из России, с полным запретом официально показывать/выпускать свою продукцию, то думаю, вряд ли для них что поменяется. А если учесть, что РЕА и другие издатели не стеснялись юзать пиратские переводы - могут окончательно заняться пиратством, но "с лучшим дубляжом".

ЗЫ Почитал про FAN - Милонов и то адекватнее Нортштейна с Хржановским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РЕА и другие издатели не стеснялись юзать пиратские переводы - могут окончательно заняться пиратством, но "с лучшим дубляжом".

Конкретно Реа когда и где использовала пиратские переводы? Кто ещё помимо неё пользовались пиратским переводом? МС Энт. только такое себе позволяла. Ну, ещё в комиксах xl media, но там просто дурацкая (и, что неприятно, мало кому интересная) история была, когда свеженанятая "переводчица" от себя переводила первую или 2 главы, а потом подсовывала пиратский перевод без редактуры, которые пропустил редактор. Ну, ещё Азбука в переводе V - значит Vендетта тоже выдала пиратский перевод в последних главах, где вся редактура - заменили имя "Ева" на "Ив", что совсем издевательство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

РЕА и другие издатели не стеснялись юзать пиратские переводы - могут окончательно заняться пиратством, но "с лучшим дубляжом".

Конкретно Реа когда и где использовала пиратские переводы? Кто ещё помимо неё пользовались пиратским переводом? МС Энт. только такое себе позволяла. Ну, ещё в комиксах xl media, но там просто дурацкая (и, что неприятно, мало кому интересная) история была, когда свеженанятая "переводчица" от себя переводила первую или 2 главы, а потом подсовывала пиратский перевод без редактуры, которые пропустил редактор. Ну, ещё Азбука в переводе V - значит Vендетта тоже выдала пиратский перевод в последних главах, где вся редактура - заменили имя "Ева" на "Ив", что совсем издевательство.

 

вот, если верить

 

 

...«Гуррен-Лаганн». Компания решила сэкономить на переводе и задействовать вместо этого уже существующий фансаб некоего Льва Гринберга, известного на «Кагеорке» как Red Priest Rezo. Ладно бы они купили перевод с японского, но упомянутый фансаб был сделан с английских субтитров человеком, который японского не знал. И дурачкам бы это не афишировать, но гении маркетинга из «Реанимедии» гордо объявили о том прямо, пообещав редакторскую вычитку и сверку с японским оригиналом творения Гринберга.

 

Изменено пользователем Nastanados (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация

Ещё Гринберг им переводил "Абэнобаси" с английского, который так и не вышел в итоге. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, если верить

Не очень выглядит, но должен заметить, что Гринберг - это субтитровый перевод, а дубляжный делала Лидия Кулякова. Любой, кто включал дубляж и субтитры в релизах Реа, замечал, что они всегда заметно отличаются. Реа этого не скрывает. И, блин, это же та статья, которую набрали сосачеры, когда набежали в раздел реанимедии, а далее и сами знаете.

Ещё Гринберг им переводил "Абэнобаси" с английского, который так и не вышел в итоге.

Этого не знал. Жаль, что с Абэнобаси вышло так, как вышло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Я так подумал, и пришел к мысли, что всё это одна сплошная имитация. Никакого "японского аниме" (или манги) в России по факту нет (ну может кроме совсем уж единичных случаев), весь контент переводится/озвучивается и идет с англоязычных версий, кои по большей части имеют пиратскую природу. 

Т.е. по факту максимум, что можно тут будет "честностью" добиться - это проспонсировать пиратов, пиратящих у англоязычных пиратов. И до Японии (и авторов) никакая денежка попросту не дойдет.

И да, Япония не решит "уйти" с российского рынка, потому что она на него, вообще-то, и не приходила  :a_01: Всё увязано на англоязычные переводы, в большинстве случаев пиратские.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с англоязычных версий, кои по большей части имеют пиратскую природу

Настолько толстый наброс, что у меня весь жир с экрана потёк.

Анлейт таки официально издаётся, маня. Западный мир это тебе не Россия, с пиратством там всё строго.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас были (и есть) официальные издания и манги и аниме.

Там переводы идут с английского, а не с японского.

 

Настолько толстый наброс, что у меня весь жир с экрана потёк.

Ну ты японский для начала выучи, чтобы в теме быть, и что-то писать. А то я прям не помню содержания лицензионного аниме про Рубак, например, когда "они" переводится как "тигр". Кривой перевод на английский тем, кто не в теме (кто такие "они") а далее под кальку перевод уже на русский.

 

Анлейт таки официально издаётся, маня. Западный мир это тебе не Россия, с пиратством там всё строго.

Ну если ты Дисней в Амкерике спиратишь - тебе сделают будь здоров попаболь. А если японское аниме - всем пофиг абсолютно. Выучи английский да пройдись по соответствующим сайтам. Испано и англоязычные переводы аниме, массово, бесплатно - годами в сети висят, и то же самое с мангами. И да, манга на русский в большинстве случаев переводится именно с английского, а не с японского. Иногда с испанского. Со всеми имеющими место быть косяками.

 

И да, официальность штука растяжимая. В СССР тоже печаталась иностранная литература (переведенная на русский), государственными издательствами. Но никакие деньги иностранным писателям не перечислялись. В своё время даже Ремарк очень ругался (прямым текстом) по этому поводу.

 

В России официальное издание аниме идет следующим образом: берется пиратский англоязычный контент, и переводится. Всё. Ой и да, внутри России шлепается лицензия, лол.

 

Поэтому платить за это... Ну всё равно что перекупов кормить, чистой воды самообман. К Японии это никакого отношения иметь не будет.

 

В западном мире законы работают только внутри страны. Внешний мир пиратить, грабить и т.п. - можно сколько угодно. Это не незаконно. Двойные стандарты, чел.

 

Потому-то индустрия аниме и находится в таком "небогатом" положении, выживая за счет сплошной рекламы и фансервиса. Это не хорошо ни плохо, это данность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу аниме и мангу для лицензионных изданий. Пост выше на 95% ахинея (некоторые переводы с английского правда можно найти).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу аниме и мангу для лицензионных изданий. Пост выше на 95% ахинея (некоторые переводы с английского правда можно найти).

Ок, хорошо если я осел и неправ. А где берете "сырьё"? Едете в Японию, заключаете контракт со студиями, типографиями и т.п. и, оплатив права проката/релиза/переиздания - беретесь за работу?

Или всё сводится что кто-то купил лицензионную мангу за 400 йен, привез в Россию и, после сканирования, её стали "лицензионно" издавать? У каких японских студий есть контракты с Россией, Украиной и т.п. на переиздание/переводы их манги?

 

Озвучьте заодно и сумму оплаты в Японию прав перевода и переиздания в другой, фигли. 

 

Потому что мне почему-то кажется что вы искренне лукавите, проще говоря вешаете лапшу на уши ))) Как говорилось в одном комедийном кино - я-то вам верю, но мой автомат вам не верит )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

 

 

 

Потому что мне почему-то кажется что вы искренне лукавите, проще говоря вешаете лапшу на уши ))) Как говорилось в одном комедийном кино - я-то вам верю, но мой автомат вам не верит )))

 

 

Я kuchitsu знаю лично, и этот человек очень хорошо знает, о чем говорит. Уж поверьте.  ;)

 

Нынче, какую официальную контору ни возьми, у всех есть лицензии от японской стороны. Хоть Фабрика Комиксов, хоть Истари с Ваканимом, хоть Реа, хоть АСТ, хоть XL, хоть Альт Граф, хоть Кранчи. Хотя у каких-то из них и есть сканлейтерское прошлое, сейчас это значения не имеет. Да и времена перевода с перевода тоже прошли, сегодня все больше число отличных переводчиков, прекрасно справляющихся с переводом с японского напрямую. Опять же, нескольких довелось узнать лично на ряде культурных мероприятий. Пусть знакомство и было беглым, но ярким. В людях видно специалистов.

 

Чтобы узнать, как заключаются контракты, достаточно подписаться на группы наших издателей манги в соцсетях. Существуют ярмарки (ради которых, да, нужно ездить в Японию), посреднические агенства и так далее. Часть процесса заключения контракта, разумеется, происходит удаленно. После соблюдения кучи формальностей (взять хоть сложную историю выхода у нас «Акиры», где доходило до недовольства японцев тоном цвета блока книги, и приходилось печататься за рубежом), в ход идут переводчики, которые работают с теми материалами, которые предоставляет японская сторона. И, нет, там не книжка за 400 йен. Доводилось краем глаза взглянуть за кулисы, и там интересно. Жалко, такие материалы об авторских замыслах почти не попадают в артбуки и исследовательские книжки, а попадает поверхностная чушь. Интереснее было бы изучать первое.

 

Ну, и, да, я все равно не человек из обсуждаемой индустрии, и всех подробностей мне не знать. Но про пиратство с нашлепанной лицензией и переводы с английского уже около 10 лет как не актуально.

 

Конечно, и сегодня не все переводы одинаково точны и удачны, но в целом уровень достаточно высок и, что главное, он продолжает расти.

 

Не стоит смеяться над нашими переводчиками с японского и нанимающими их издательстами, они молодцы. Я искренне благодарен им за то, что читаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Ну, и в качестве дополнительной литературы на тему издания манги в РФ и её перевода предлагаю подробную статью / интервью с представителями российских издательств так же бегло известного мне ИРЛ журналиста: тык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация