Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией.

С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого:

 

∙カチューシャ∙gai1

 

n

1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth)

2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet)

 

Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.

И много толковых сидит на форуме БКРС.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
  • Супермодераторы

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видео, начинаешь обращать внимание, что многие из кореянок знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английский. Так что корейцы с японцами друг друга точно поймут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

 

Так же как то интересовался этим вопросом. Насколько я знаю - не понимают...

 

У японцев много заимствованных слов из китайского. Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь. Кроме того, они имеют разную грамматику и синтаксис. Ну и большинство заимствованных слов являются существительными. Т.е. для китайца японская речь выглядит примерно так:

 

Бла-бла-город бла-бла-бла-бла-аэропорт бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-такси

 

Что касается письменности (в частности, кандзи), то да, китайцы могут читать по японски, однако не всё ну и письменность для них выглядит немного "странно". Грамматика совершенно иная, да и структура предложения отличается. То же самое и относится и к японцам - они могут получить только очень приблизительное представление о значении того что написано.

 

Если провести параллель, то это выглядит примерно как если сравнить латынь и английский. Т.е. англоговорящие могут понимать понимать некоторые слова на латыни, однако в целом не имеют не малейшего понятия о том, о чем на самом деле речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видео

О, накидай в ЛС или профиль что-нибудь. ^^

 

знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английский

Интересно, зачем им японский.

 

Учишь язык, готовишся переезжать в Японию, Гард?)

 

Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь.

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Ну, на самом деле нет. В разных источниках говориться о том, что словарный состав японского примерно на 45%-55% состоит из катаизмов (не обязательно китайские слова, это могут быть и слова из заимствованных элементов, по типу как у нас слова автомобиль,телевизор, телефон). Я говорил про разговорный японский. Ну, слышал наверное про лексический состав японского: Яматокотоба/ваго - исконно японские слова, канго (заимствования из китайского) и гайраго - заимствования из европейских языков. Так вот, в основном в разговорном японском используется ваго/гайраго. Поэтому то так и получается...

P.S. Когда я только начинал смотреть аниме, меня удивило услышанное слово "пирожки" в Kanon. Это как раз и было то самое "гайраго." - ピロシキ "пиросики"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

Не понимают совсем - и дело тут не только в другой лексике, фонетике (путунхуа и кантонский - тональные языки, японский - нет), но и в другой грамматике. С лингвистической точки зрения, путунхуа и кантонский являются SVO-языками (подлежащее-сказуемое-дополнение), а японский - SOV-языком (подлежащее-дополнение-сказуемое). В общем, это совершенно разные языки, у которых из общего разве что иероглифика.

 

Кстати говоря, корейцам японский даётся довольно легко - из-за удивительно схожей грамматики и значительного количества общей лексики (35 лет колониального режима и активное экономическое сотрудничество с Японией даром не прошли).

 

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Язык у китайцев ни разу не беднее, просто два языка развивались совершенно по-разному, чему немало способствовала политика самоизоляции обеих стран.

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

Добрый день!

Заводила сегодня машину,  по крайней мере пыталась - полдня,  замерзла как зюзик,  а она мне только одно пишет на своём  языке,  в коем я не ногой.
Помогите,  пожалуйста, перевести что там  написано!? Текст конечно  не очень,  но вдруг понятно кому будет!

471e66513142.jpg

Изменено пользователем elv (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый день!

Заводила сегодня машину,  по крайней мере пыталась - полдня,  замерзла как зюзик,  а она мне только одно пишет на своём  языке,  в коем я не ногой.

Помогите,  пожалуйста, перевести что там  написано!? Текст конечно  не очень,  но вдруг понятно кому будет!

Она пишет, что когда заводишь, надо надавить на тормоз и нажать на кнопку пуска двигателя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
  • 3 месяца спустя...

Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай

post-134728-0-03348500-1596351913_thumb.jpgpost-134728-0-84731500-1596351922_thumb.jpgpost-134728-0-73182900-1596351932_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай

attachicon.gifimage040.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpg

Верно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.

おんおん オンオン cry loudly emotions crying

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай

attachicon.gifimage040.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpg

Верно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.

おんおん オンオン cry loudly emotions crying

 

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。

- じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл-переводчик выдал такой вариант:
 

- Может, мы спросим мистера Ямасита о пути?
- Так что послушайте, пожалуйста.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。 - じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай".

 

- Спросить дорогу у Ямашиты-сан?

- СПРОСИТЕ.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите ещё, есть ли разница между глагольными определениями

見るテレビドラマ и テレビドラマを見る? Есть ли глагольные определения "пассивного" и "активного" залога? Допустим как предложение 明日から新しい会話を練習します перевести в глагольное определение,

明日から練習する新しい会話 или 明日から新しい会話を練習する? Как указать разницу: сам "диалог тренируется" или его тренируют, с ним упражняются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

見るテレビドラマ

 

明日から練習する新しい会話

 

Обойдусь без критики и скажу лишь, что надо так писать / говорить не надо.

 
А вообще, в японском языке у глаголов есть пассивная форма, в которую они переводятся посредством конструкции される.
 
Примеры:
 
ドラマを観ました - я посмотрел телесериал
ドラマが観られた - телесериал просмотрен
 
会話を練習しました - я выучил диалог
会話が練習された - диалог выучен
 
Советую на досуге покурить учебники по японскому языку - там грамматика объясняется структурированно, не то что на этих ваших форумах.
Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

間諜なんですよ (supai nandesuyo) - Это шпион.

 
実は僕... (jitsu wa boku)- По правде говоря, я...
Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. 

Это забугорное слово, ещё и термин, поэтому пишется азбукой - アンヘドニア.  

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация