Shin LiR Опубликовано 28 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2016 (изменено) Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текстНаписан на удивление грамотно - видимо, текст писался либо носителем языка, либо кем-то неплохо знающим японский. Текст из спойлера - это фактически то же самое, но в очень сокращённом варианте. Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы? P.S. Я только один косяк нашёл: написано 一層コツが強くなります, а должно быть 一層コシが強くなります Изменено 28 февраля, 2016 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 29 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2016 Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? После 5分間 не требуется частицы の? И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?В последнем предложении さし水せず - без добавления воды? Остальное здесь понятно. Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же? И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг? Остальная часть более или менее понятна. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"? В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AkariLand Опубликовано 29 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2016 Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 29 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2016 (изменено) Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе?Похоже, что это 2-4-6.ニ。四六 Изменено 29 февраля, 2016 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 29 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2016 (изменено) В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? Не совсем так. Это предложение переводится как "Варить в достаточном количестве кипящей воды в течении 5 минут". После 5分間 не требуется частицы の?Нет. Кандзи 間 в данном контексте означает "промежуток времени" и не требует притяжательной частицы の. И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?Тут стандартная форма деепричастного оборота: глагол в た-форме плюс существительное. В результате получаем "вскипячённая вода". Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?Здесь идёт сложное предложение, поэтому его лучше будет объяснить в контексте. 沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします - "Аккуратно положить полоски собы в кипящую воду таким образом, чтобы они не слипались". Достаточно замудрёное предложение, где パラパラ (ономатопея, означающая звук падения лёгких предметов) соединена через と со словосочетанием 入れ軽くほぐします ("аккуратно положить"). В последнем предложении さし水せず - без добавления воды?Не совсем. さし水 (сашимидзу) - это, скажем так, техника приготовления еды, при которой в случае, когда существует риск выливания кипящей воды из кастрюли, добавляют холодную воду. В данном случае сашимидзу не рекомендуется. Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же?Совершенно верно, одно и то же. И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг?Да. Это, пожалуй, наиболее корректный перевод. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты. В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?В принципе, да - некоторые инструкции позволяют себе такие отступления по стилю. Изменено 1 марта, 2016 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 29 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 февраля, 2016 Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.Большое спасибо за подробные разъяснения! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wilgiforz Опубликовано 1 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2016 (изменено) Господа, интересует в каком конкретно значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал? 彼の凶刃に倒れ伏すチセを抱えるエリアスは、『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』としての力を発動する――…! Изменено 1 июня, 2016 пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitea Опубликовано 1 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2016 (изменено) Господа, интересует, конкретно, в каком значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис"). Изменено 1 июня, 2016 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wilgiforz Опубликовано 1 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2016 (изменено) По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..." Изменено 1 июня, 2016 пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitea Опубликовано 1 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2016 То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wilgiforz Опубликовано 1 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2016 Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож. Понятно, спс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dragon90 Опубликовано 6 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2016 Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 6 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2016 Можно и так: 私の前のメールを断ったかどうか、私に連絡してください。 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dragon90 Опубликовано 6 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2016 Можно и так: 私の前のメールを断ったかどうか、私に連絡してください。Благодарю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 30 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2016 (изменено) Заинтересовало такое: если "Когда плачут цикады" - в оригинале "Higurashi no naku koro ni" (литературный перевод, дословно переводится как "В тот момент, когда стрекочут цикады", или как-то так), то как по-японски будет "Когда смолкнут цикады"? По аналогии с оригинальным названием: ひぐらしの黙った頃に - ひぐらしのだまったころに - higurashi no damatta koro ni Глагол 泣く (なく, naku, плакать), меняем на 黙った (だまった, damatta), глагол 黙る (だまる, damaru, молчать) в прошедшем времени. Изменено 30 июня, 2016 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamma Ray Опубликовано 2 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2016 Взялся переписывать названия японских песен на ромадзи (ясное дело через гуглопереводчик, но т.к. в иероглифах не шарю вообще, то лучше уж так, чем вообще никак), но наткнулся на нечто непереводимое для гугла и онлайн-словарей. Вернее даже, они не то что бы не переводят, а просто говорят, что данные иероглифы китайские и предлагают только китайский вариант перевода. А учитывая, что многие японские иероглифы взяты именно у китайцев, то есть предположение, что онлайн-переводчики просто не знают этого иероглифа в его японском варианте. Либо, возможно, названия этих песен написаны целиком на китайском. А может и вообще, часть на японском, часть на китайском. В общем, помогите пожалуйста разобраться :) Непереведённые пометил красным цветом и знаком вопроса, остальные скинул на всякий случай, потому что некоторые названия по предположению онлайн-переводчиков также могут оказаться целиком на китайском: Альбом: 猫吟鬼嘯 (?)1. 解濫 (?)2. 燐火の轍 (Rinka no Wadachi)3. 星熊童子 (Hoshi Kumadoushi)4. 月姫遺言帖 (Tsukihime Yuigon Jou)5. 恋ふる楔 (Koi Furu Kusabi)6. 河童囃子 (Kappa Hayashi)7. 式と為る者 (Shiki to Naru Mono)8. 怨霊師 (Onryou-shi)9. 己が船を漕いでゆけ (Onore ga Fune o Koide Yuke) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 2 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2016 (изменено) За очень редким исключением все японские иероглифы - китайские.) По твоему вопросу: 猫吟鬼嘯 - びょうぎんきしょう - byougin kishou (пение кошки, вой демона) 解濫 - かいらん - kairan (переводится примерно как "исполненный решимости") Изменено 3 августа, 2016 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamma Ray Опубликовано 3 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2016 @Shin LiR, спасибо большое. А то знаешь, как-то поднадоело видеть на магнитоле вместо названий песен пустоту - иероглифы-то она не понимает :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мистик +-+ Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 http://img.bato.to/comics/2016/08/01/s/read579fd420d02f2/img000029.png о чём тут речь? это из 6 главы Somali and the Forest Spirit http://bato.to/comic/_/comics/somali-to-mori-no-kami-sama-r17782http://readmanga.me/somali_and_the_forest_spirit/vol1/6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Teisuu Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 http://img.bato.to/comics/2016/08/01/s/read579fd420d02f2/img000029.pngо чём тут речь?Благодарность читателям за покупку первого тома, благодарности всем, кто помогал в работе над мангой и т.п. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 4 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2016 Уважаемые японисты, переведите пожалуйста: Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。 Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 5 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2016 Уважаемые японисты, переведите пожалуйста: Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。 Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно?В общем-то да, Гуголь в этот раз перевёл верно. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 7 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 октября, 2016 Переведите, пожалуйста: http://s017.radikal.ru/i439/1610/4d/be341710c2c9.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аццкий Критег Опубликовано 8 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2016 (изменено) Выбор установки Пожалуйста, выберите тип установки.Если не знаете, посмотрите на написанное ниже. СтандартнаяНеобходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данныхСтандартная установка, рекомендована большинству пользователей. МинимальнаяНеобходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данныхБудут установлены минимальные параметры. Скорость обработки низкая, придется перезапустить диск. ВыборочнаяЗапустив приложение, выберите способ управления для каждого пункта. Изменения вступят в силу после завершения установки. Изменено 8 октября, 2016 пользователем Аццкий Критег (смотреть историю редактирования) 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 9 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2016 Спасибо) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.