Перейти к содержанию
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текст

Написан на удивление грамотно - видимо, текст писался либо носителем языка, либо кем-то неплохо знающим японский. Текст из спойлера - это фактически то же самое, но в очень сокращённом варианте.

 

Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?

 

P.S. Я только один косяк нашёл: написано 一層コツが強くなります, а должно быть 一層コシが強くなります

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? После 5分間 не требуется частицы の? И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?

Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?

В последнем предложении さし水せず - без добавления воды? Остальное здесь понятно.

 

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же? И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг? Остальная часть более или менее понятна. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

 

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе?

post-260327-0-80436200-1456745607_thumb.jpg

Похоже, что это 2-4-6.

ニ。四六

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"?

Не совсем так. Это предложение переводится как "Варить в достаточном количестве кипящей воды в течении 5 минут".

 

После 5分間 не требуется частицы の?

Нет. Кандзи 間 в данном контексте означает "промежуток времени" и не требует притяжательной частицы の.

 

И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?

Тут стандартная форма деепричастного оборота: глагол в た-форме плюс существительное. В результате получаем "вскипячённая вода".

 

 

Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?

Здесь идёт сложное предложение, поэтому его лучше будет объяснить в контексте.

 

沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします - "Аккуратно положить полоски собы в кипящую воду таким образом, чтобы они не слипались".

 

Достаточно замудрёное предложение, где パラパラ (ономатопея, означающая звук падения лёгких предметов) соединена через と со словосочетанием 入れ軽くほぐします ("аккуратно положить").

 

 

В последнем предложении さし水せず - без добавления воды?

Не совсем. さし水 (сашимидзу) - это, скажем так, техника приготовления еды, при которой в случае, когда существует риск выливания кипящей воды из кастрюли, добавляют холодную воду. В данном случае сашимидзу не рекомендуется.

 

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же?

Совершенно верно, одно и то же.

 

И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг?

Да. Это, пожалуй, наиболее корректный перевод.

 

В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

 

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?

В принципе, да - некоторые инструкции позволяют себе такие отступления по стилю.

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

Большое спасибо за подробные разъяснения!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Господа, интересует в каком конкретно значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?

彼の凶刃に倒れ伏すチセを抱えるエリアスは、『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』としての力を発動する――…!

Изменено пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, интересует, конкретно, в каком значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Изменено пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож.

Понятно, спс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".

Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Заинтересовало такое: если "Когда плачут цикады" - в оригинале "Higurashi no naku koro ni" (литературный перевод, дословно переводится как "В тот момент, когда стрекочут цикады", или как-то так), то как по-японски будет "Когда смолкнут цикады"?

 

По аналогии с оригинальным названием:

 

ひぐらしの黙った頃に - ひぐらしのだまったころに - higurashi no damatta koro ni

 

Глагол 泣く (なく, naku, плакать), меняем на 黙った (だまった, damatta), глагол 黙る (だまる, damaru, молчать) в прошедшем времени.

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Взялся переписывать названия японских песен на ромадзи (ясное дело через гуглопереводчик, но т.к. в иероглифах не шарю вообще, то лучше уж так, чем вообще никак), но наткнулся на нечто непереводимое для гугла и онлайн-словарей. Вернее даже, они не то что бы не переводят, а просто говорят, что данные иероглифы китайские и предлагают только китайский вариант перевода. А учитывая, что многие японские иероглифы взяты именно у китайцев, то есть предположение, что онлайн-переводчики просто не знают этого иероглифа в его японском варианте. Либо, возможно, названия этих песен написаны целиком на китайском. А может и вообще, часть на японском, часть на китайском. В общем, помогите пожалуйста разобраться :)

Непереведённые пометил красным цветом и знаком вопроса, остальные скинул на всякий случай, потому что некоторые названия по предположению онлайн-переводчиков также могут оказаться целиком на китайском:

 

Альбом: 猫吟鬼 (?)

1. 解 (?)

2. 燐火の轍 (Rinka no Wadachi)

3. 星熊童子 (Hoshi Kumadoushi)

4. 月姫遺言帖 (Tsukihime Yuigon Jou)

5. 恋ふる楔 (Koi Furu Kusabi)

6. 河童囃子 (Kappa Hayashi)

7. 式と為る者 (Shiki to Naru Mono)

8. 怨霊師 (Onryou-shi)

9. 己が船を漕いでゆけ (Onore ga Fune o Koide Yuke)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За очень редким исключением все японские иероглифы - китайские.)

 

По твоему вопросу:

 

猫吟鬼嘯 - びょうぎんきしょう - byougin kishou (пение кошки, вой демона)

 

解濫 - かいらん - kairan (переводится примерно как "исполненный решимости")

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Shin LiR, спасибо большое. А то знаешь, как-то поднадоело видеть на магнитоле вместо названий песен пустоту - иероглифы-то она не понимает :lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарность читателям за покупку первого тома, благодарности всем, кто помогал в работе над мангой и т.п.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Уважаемые японисты, переведите пожалуйста:

 

Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。

A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。

 

Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:

"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые японисты, переведите пожалуйста:

 

Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。

A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。

 

Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:

"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно?

В общем-то да, Гуголь в этот раз перевёл верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выбор установки

 

Пожалуйста, выберите тип установки.

Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.

 

Стандартная

Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных

Стандартная установка, рекомендована большинству пользователей.

 

Минимальная

Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных

Будут установлены минимальные параметры.

Скорость обработки низкая, придется перезапустить диск.

 

Выборочная

Запустив приложение, выберите способ управления для каждого пункта.

 

Изменения вступят в силу после завершения установки.

Изменено пользователем Аццкий Критег (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация