Kotovas Опубликовано 9 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2015 初音ミクこんばんは :lol: Это тоже надо перевести? "Хацунэ Мику, добрый вечер". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
eduard009 Опубликовано 28 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2015 Здравствуйте, уважаемый форумчане!Мне нужна помощь с переводом с японского на русский. дело в том, что, я хочу купить машину на аукционе Японии и мне нужен перевод, что бы не ошибиться в выборе. Все что на английском, я разобрался. Заранее спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 28 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2015 (изменено) А ничего, что год выпуска этого Фита "непроходной"? Машина старше пяти лет, пошлина будет существенной. Советую поискать кузов GE - они поудачнее, стоят относительно недорого и машин "проходных годов" достаточно в продаже. Изменено 28 октября, 2015 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
eduard009 Опубликовано 29 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2015 А ничего, что год выпуска этого Фита "непроходной"? Машина старше пяти лет, пошлина будет существенной. Советую поискать кузов GE - они поудачнее, стоят относительно недорого и машин "проходных годов" достаточно в продаже. Уважаемый, для меня не проблема что машина 2002 года. Если можете помочь с переводом буду благодарен! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 29 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2015 (изменено) Уважаемый, для меня не проблема что машина 2002 года. Если можете помочь с переводом буду благодарен!Не 2002, а 2004 года. В остальном - смотрите сами. 1 - Машина была в пользовании частного лица.2 - В комплектации есть подушка безопасности, АБС, гидроусилитель руля, литые диски, электростеклоподъёмники.3 - Есть сервисная книжка.4, 5, 6 - у машины две царапины по правому борту, по одной царапине на заднем и переднем бампере, одна царапина с вмятинами на задней левой двери и заднем левом крыле, серьёзная царапина на передней левой двери, и небольшая царапина с вмятиной на капоте. Изменено 29 октября, 2015 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
eduard009 Опубликовано 29 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2015 Не 2002, а 2004 года. В остальном - смотрите сами. 1 - Машина была в пользовании частного лица.2 - В комплектации есть подушка безопасности, АБС, гидроусилитель руля, литые диски, электростеклоподъёмники.3 - Есть сервисная книжка.4, 5, 6 - у машины две царапины по правому борту, по одной царапине на заднем и переднем бампере, одна царапина с вмятинами на задней левой двери и заднем левом крыле, серьёзная царапина на передней левой двери, и небольшая царапина с вмятиной на капоте. Большое спасибо уважаемый, Я вам очень благодарен! А машина реально 2002 года выпуска))) почему вы подумали что машина 2004? Большое спасибо уважаемый, Я вам очень благодарен! А машина реально 2002 года выпуска))) почему вы подумали что машина 2004? Забыл спросить, а на счет салона нечего не написано? Мне дилер сказал что салон грязный. Забыл спросить, а на счет салона нечего не написано? Мне дилер сказал что салон грязный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 29 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2015 А машина реально 2002 года выпуска))) почему вы подумали что машина 2004?年式 - модельный год, написано, что он 15/9, то есть пятнадцатый год эпохи Хайсэй, девятый месяц. Эпоха Хайсэй у нас в 1989 году началась. Что вижу, то и читаю) Забыл спросить, а на счет салона нечего не написано? Мне дилер сказал что салон грязный.Увы, насчёт салона ничего не увидел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
eduard009 Опубликовано 30 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2015 年式 - модельный год, написано, что он 15/9, то есть пятнадцатый год эпохи Хайсэй, девятый месяц. Эпоха Хайсэй у нас в 1989 году началась. Что вижу, то и читаю) Увы, насчёт салона ничего не увидел.Большое спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
eduard009 Опубликовано 26 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2015 Добрый день уважаемый Shin LiR! Пожалуйста помогите еще раз с переводом данного листа. Буду очень благодарен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 1 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2015 (изменено) 1) Машина - Honda Fit2) Дата выпуска - июль 2005 года, была в пользовании частного лица3) Двигатель - L13A, 1300 "кубиков", бензиновый4) Трансмиссия - автоматическая, рычаг переключения в полу (для японцев это важная информация, лол)5) В комплектации есть гидроусилитель руля, кондиционер, электростеклоподъёмники, подушки безопасности.6) К машине прилагается руководство по эксплуатации7) На переднем и заднем бамперах, правых дверях и переднем левом крыле есть небольшие царапины. Изменено 1 декабря, 2015 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dragon90 Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"?Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги.Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся"."Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса".Заранее благодарю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 2 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2015 Как вариант: 天空で失った人 - Tenkuu de ushinatta hito, てんくうでうしなったひと Буквально: "человек, затерявшийся в небесах". Добавил от себя кандзи 人 (человек), иначе словосочетание получилось бы очень неопределённым. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dragon90 Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 А не будет ли это пониматься как "человек, затерявший (что-то/кого-то) в небесах"? Или всё-таки понятно, что он сам затерялся?Просто на одном японском сайте при переводе 天空で失った人 на английский получается "The person who lost at the sky", т.е. без "himself"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 3 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2015 А не будет ли это пониматься как "человек, затерявший (что-то/кого-то) в небесах"?Нет, не будет. В контексте данного словосочетания видно, что речь идёт именно о "человеке, затерявшемся в небесах". Структура деепричастного оборота же: сначала идёт глагол в た-форме, а затем уже объект. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dragon90 Опубликовано 4 декабря, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2015 Ясно, спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 9 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2016 すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
~Mion Опубликовано 9 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2016 すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。 Простите, как будет на русском языке 「おこされて しまったようです。」 ?Что именно спрашивается не могу понять, что-то про "это было" или что-то в том духе. Думаю более грамотные люди подскажут лучше :a_10: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SinsI Опубликовано 9 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2016 Простите, как будет на русском языке 「おこされて しまったようです。」 ?Да там как раз этот вопрос и задан. Учитывая количество вариантов того, что может скрываться за おこされ, надо просить записать это в кандзи, а не в хирогане. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
~Mion Опубликовано 9 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2016 Да там как раз этот вопрос и задан. Учитывая количество вариантов того, что может скрываться за おこされ, надо просить записать это в кандзи, а не в хирогане. хэй! мои плоды с курсов дают о себе знать :lol: а про кандзи - да, согласна, единственный вариант по которому можно понять что имеется ввиду. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 10 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2016 すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。「おこされて しまったようです」はロシア語で「Меня разбудили」です。 でも、もう一度「おこされて」漢字で書いていただけませんか? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 10 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2016 皆さん、ありがとう。この文は子供の本にありますから、漢字があまり使いません。でも、「Меня разбудили」の意味がちょうどいいです。Shin LiRさん、ありがとうございました。 Спасибо всем! К сожалению, эта фраза из детской книжки и кандзи в ней практически не используются. Но вариант "Меня разбудили" подходит по смыслу. Поэтому отдельное спасибо Shin LiR'у.Заранее извиняюсь за свой японский)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
~Mion Опубликовано 10 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2016 皆さん、ありがとう。この文は子供の本にありますから、漢字があまり使いません。でも、「Меня разбудили」の意味がちょうどいいです。Shin LiRさん、ありがとうございました。 Спасибо всем! К сожалению, эта фраза из детской книжки и кандзи в ней практически не используются. Но вариант "Меня разбудили" подходит по смыслу. Поэтому отдельное спасибо Shin LiR'у.Заранее извиняюсь за свой японский)) подскажите, пожалуйста, а что за детская книжка? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 11 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2016 подскажите, пожалуйста, а что за детская книжка?Это не совсем книжка, а что-то вроде серии рассказов про Wasimo (わしも). И даже есть несколько сезонов аниме. Рассказы публикуются в журнале для первоклашек 小学一年生, который я пытаюсь читать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
~Mion Опубликовано 11 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2016 Это не совсем книжка, а что-то вроде серии рассказов про Wasimo (わしも). И даже есть несколько сезонов аниме. Рассказы публикуются в журнале для первоклашек 小学一年生, который я пытаюсь читать.Спасибо большое! Тоже попробую :з Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
イワン Опубликовано 28 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2016 (изменено) Встретилась в магазине китайская соба, обычное в общем-то дело. Но самое интересное то, что лицевая и большая часть обратной стороны на японском языке (остальная - на русском): Лицевая сторона:Buckwheat Noodleそばこの商品は、中国の広大な自然の大地で農園で育てられました。自然海水温使用Eco LocomotionGreen Label人に良い食 Обратная сторона:調理のポイント1束が1人前ですゆで時間5分1 ゆでるたっぷりの沸騰したお湯で5分間水は1束当たり1l以上で鍋はできるだけ大きいめの鍋をご使用ください。沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします。さし水せず、火加減を調整しお湯のふきこぼれを防いでください。2 冷やすゆであがりましたら、手早くざる等にあげて水洗いして冷水(氷水が最適)でよく冷してください。一層コツが強くなります。3 できあがり水切れのよい器に盛ってざるそば。冷したそばを熱湯に通して温かいつゆをかけて、かけそば。 На обратной стороне описан способ приготовления. Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текст? Поискал в интернете кусочки приведенного текста и вот что нашел в японском он-лайн магазине おいしいゆで方:ゆで時間5~6分1、1束2L以上の沸騰したお湯の中にそばをバラバラと入れ、はしで軽くほぐします。ゆで時間は火力により多少ことなりますので硬さ加減をみて火を止めてください。2、ゆであがりましたら、手早くザル等にあけて水洗いして冷水でよく冷やしてください。・冷やしたそばを熱湯に通して、温かいつゆをかけてかけそば・水切れのよい器に盛ってざるそば※調理の際、熱湯を使いますのでやけどに十分注意してください Текст, по-моему, очень близок к написанному выше. Изменено 28 февраля, 2016 пользователем イワン (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.