Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Печатная манга от "Эксмо"


Quaken

Рекомендуемые сообщения

2 GodSlayer

У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.

 

Феерическое задротсво по приклеиванию ярлычков прямо таки понижает настроение и почти физически давит в пол и даже глубже. И опять в каторый раз... ах.

 

Напротив очень рад новостям о появлении новой группы людей работающих над комиксами в нашей стране!

 

2 Elena-san

Пожалуйста приведите ссылку на интернет ресурс где можно было бы прочитать про вашу контору, планы, новости и т.п.

Изменено пользователем Borisei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 601
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.
Ну, есть ещё такие зануды, которые хотят, чтобы аниме в лицензии озвучивалось, да ещё и чтобы хорошо. Не вижу ничего странного, хоть и не у всех мнения по этим вопросам совпадают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.

Да, вот такой я гад - хочется мне, чтоб лицензированые вещи были в качественном виде, а не "и так сожрут" или, как тут сказали, "английские буквы сейчас, по-моему, все знают". Но ведь нееет, всегда найдётся любитель "МСятины", который скажет "да забете на все, лиш бы асновной смысел был панятен!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elena-san, а планируется ли сайт, где можно было бы посмотреть список лицензий и примерный сроки выхода <_<? Или хотя бы этот выход объявляться.

Меня вот ряд названий интересует, но не хотелось бы бегать по магазинам в холостую...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Сессёмару:

Сайт сейчас в процессе производства. Как только мы его запустим - обязательно всем сообщим! :lol:

А пока что все новости и анонсы можно будет узнать из этой темы.

 

Список лицензий я уже приводила выше, на третьей странице этой темы. Сроки выхода следующей партии - скорее всего, апрель.

 

 

2 Всем (в том числе и God Slayer):

 

Мы не претендуем на "всезнайство" и так далее. Но у нас есть позиция. Мы считаем, что звуки, написанные на английском, вполне понимаемы и не требуют транслитерации. Зато они не выглядят так глупо, как, допустим, "рвак-рвак" и "вспых".

 

Кроме того, мы считаем, что английские звуки (как и японские, кстати) в большинстве случаев являются частью рисунка. Мы не хотим вмешиваться в авторскую композицию.

 

Звуки в японской манге будут транслитерированы. Не надписями, но подписаны.

 

У вас есть позиция, у нас есть позиция. Давайте общаться и обсуждать. Если же вы считаете, что "все с нами ясно", пожалуйста, не надо обращать на нас внимание.

 

2 Всем (сочувствующим):

 

Большое спасибо за поддержку и какие-то теплые слова. В самом начале они очень необходимы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elena-san, а вы не собираетесь продавать от TokyoPop японскую мангу на английском языке? А то ее заказывать из Америки дороговато, долго и ненадежно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемая Elena-san

 

Планируется ли разделение (стилем оформления/определенными знаками/другими способами) изданий лицензированных на Западе и в Японии/Корее?

Изменено пользователем HarusKG (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давеча нашел первый том Sunwell Trilogy и не без удовольствия прочитал. Достойно.

 

Хотя, если бы Quacen играл бы в World of Warcraft, он бы заметил несоответствия (кучаааааа) с миром игры. Но тут уже грешите на Blizzard - Таррен Милл и впрямь, в отличие от игры, скорее всего состоит больше чем из 5 домишек х_х Понятное дело, лучше деревушка, сделаная с любовью, чем мегаполисы из кубиков а-la RO.

 

Ну и Кнаак, как автор, меня не сильно радует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы не претендуем на "всезнайство" и так далее. Но у нас есть позиция.
Нужно понятно сомневающихся в подобном подходе. Опыт подсказывает (возможно), что под такими оправданиями обычно скрывается неделание тратить дополнительные силы, коих на серьёзную ретушь требуется достаточно много. Но не хочется спорить.
Звуки в японской манге будут транслитерированы. Не надписями, но подписаны.
Транслитерированы? А какой в этом смысл? Сторонний читатель вряд ли поймёт, о чём идёт речь, если кану записать кирилицей/латиницей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Транслитерированы? А какой в этом смысл? Сторонний читатель вряд ли поймёт, о чём идёт речь, если кану записать кирилицей/латиницей.

"Выдь на Волгу: чей дзээ раздаётся?.."

Транслитерировать звуки - идея не самая практичная. Так их поймут только японцы, знающие русский, и русские, достаточно хорошо знающие японский. Что-то похожее было в русском издании Симпсонов (где звуки, впрочем, перерисовывали). Там встречались простые и понятные конструкции типа "кабум" или "кланк" (по-русски "бабах" и "звяк" соответственно).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ээ... хотелось бы напомнить господам возмущающимся, что перерисованные и переведенные звуки все еще нравятся не всем

но, кажется, это обсуждалось уже не раз и не два?

Изменено пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cессёмару Даёшь демократию!-) 3\4 тиража будет с звуками на инглише, а четвертинка с звуками на русском. Я возьму с русскими звуками если можна) Как я понимаю всем угодить нельзя даже в весьма перфекционистком издании, но даже мне трудно представить издателя забившего на перевод звуков. Может быть и лит корректора тоже не будет ? Или в комплекте будет прилагатся краткий англо-русский разговорник?.. Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но, кажется, это обсуждалось уже не раз и не два?
Неа, про транслитерацию разговоров не было. Было бы странно, если бы этьо пришло кому-нибудь в голову. А вот поди ж...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Negative, я имел в виду ценность оригинальных звуков и необходимость их перерисовывания при переводе манги/комикса с одного языка на другой.

 

MrStitch, да, а я извращенец, которому достаточно коментариев-сносок в самых необходимых случаях, можно таблицей на последней странице ;)

зато мой вариант быстрее <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Negative, я имел в виду ценность оригинальных звуков и необходимость их перерисовывания при переводе манги/комикса с одного языка на другой.
Ценность оригинальных звуков как непонятных закорючек представляется мне сомнительной (в случае с буржуйскими звуками, я понимаю, даже подписывать не будут :) ). Способы разрешения сей проблемы бывают разные, конечно. Не то, чтобы я был против подписывания (вот транслитерация совсем другой разговор), но, порой, от вида того, как страничка манги обрастает кучей сносок и становится похожей непонятно на что откровенно воротит. Хотя, это больше экшн-манги касается, конечно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зато мой вариант быстрее happy.gif

Пока наверное скорость - не так актуальна. За длинные серии типа Берсерка и любимого Наруты "Эксмо" ещё не брались вроде ^^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет качества манги от "Эксмо" готов сказать: это просто тихий ужас. Купленный мною Варкрафт развалился в руках во время первого же прочтения. Принцесса - пока донес до дома, корешок пришел в полную негодность - даже Ранма устойчивей, а с "Йоу в квадрате" от Фабрики вообще сравнения нет. Качество сканов Принцессы - ниже плинтуса: ужасный муар на всех страницах. Неподписанные, неубранные японские звуки вперемешку с английскими не могут быть оправданы "сохранением авторской идеи" - тогда надо было либо вовсе не подписывать, либо убирать все, либо все подписывать. ИД Домино сохранил разве что глупость эдиторов. Страницы Варкрафта различаются между собой по яркости - одни на удивление контрастны, другие серые, будто их мыли с мылом. Плохое качество исходников? Или типографии? Ужасная работа со шрифтами - в Принцессе я насчитал десять!!!! шрифтов на одном развороте, причем пять!!! из них были "основными" и обозначали реплики персонажей! Очень, очень интересно. Но самое интересное - это цена изданий. "Ранма" стоит копейки, а труда в ней в разы больше. Книги "Эксмо" - сделаны тяп-ляп, на скорую руку, напечатаны дешево, без всякого контроля качества, - а дороже! Я понимаю, формат больше. И денег хочется. Но впечатление от этого ужасное. Изменено пользователем Muraki-sensei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elena-san, а вы не собираетесь продавать от TokyoPop японскую мангу на английском языке? А то ее заказывать из Америки дороговато, долго и ненадежно.

Нет, не собираемся. По тем же причинам. :) На самом деле, TokyoPop покупает права на издание и реализацию японской манги только на территории Америки.

Уважаемая Elena-san

 

Планируется ли разделение (стилем оформления/определенными знаками/другими способами) изданий лицензированных на Западе и в Японии/Корее?

Согласно условиям, мы обязаны придерживаться оригиналов в оформлении русской версии манги. Соответственно - что будет в западной или японской манге, то будет и у нас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за (наверное) похвалу моих менеджерских способностей.

Однако мы бы не хотели производить впечатление компании, которая работает исключительно "на себя", мы стараемся честно и открыто отвечать на заданные вопросы. Если Вам не трудно, приведите, пожалуйста, список "неудобных вопросов", мы их обдумаем и постараемся как можно подробнее ответить на каждый. Что касается наших западных партнеров – вы не поверите, какие они зануды. J

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М-да, похоже, мы нарвались с обещанием быть честными. :) Но попробуем ответить.

 

1. Какой именно муар вы имеете в виду? По «Warcraft» подробно ответим ниже, но что вас (именно вас, а не другого пользователя из этой же ветки) не устроило в «Принцессе Аи»? Можно с номерами страниц, чтобы мы могли сами сверить?

 

2. Начнем издалека. В манге очень важен вопрос бумаги. В Японии и Америке большинство манги печатается на отбелено-серой бумаге (или кремовой), которая отчасти скрадывает погрешности изображения. Мы сейчас прорабатываем этот вопрос. У нас очень мало типографий берутся печатать на такой же бумаге (пухлой и выбеленной). Мы пытаемся их заставить. Из-за этого приходится брать белую бумагу, на которой все погрешности мгновенно вылезают. В Warcraft'е действительно встречаются некоторые проблемы. Мы сами, увидев это, чуть не поседели и бросились за оригиналом. Но дело в том, что это оказалась вина исходников. Западный вариант абсолютно такой же, только там а) серая бумага и б) притушена контрастность изображения. А у нас типография немного переборщила с черным и контрастом, и брак тут же полез наверх. Нам самим крайне обидно, но на ошибках учатся. Будем внимательнее. В «Аи» тоже есть похожие проблемы (с исходниками), но гораздо меньше.

 

3. С Warcraft'ом вы нас поймали. :) Да, там есть непереведенные корейские звуки. Это наш глюк (в отличие от «Аи», где мы специально ничего не трогали). Переводчика с корейского у нас в издательстве нет (и Warcraft, и «Аи», согласно условиям контракта, переводили с английского). Такого человека нетрудно найти, но (я тогда еще не работала в своей должности) это просто спустили на тормозах, поскольку была спешка. Вот и… На будущее обещаем: в любой манге, переводящейся с японского, ВСЕ звуки будут переведены-транскрибированы-транслитерированы. Как? Давайте вернемся к этому вопросу чуть позднее. Нам будет интересно ваше (в смысле всех неравнодушных) мнение.

 

4. Насчет «хуже-лучше» вопрос относительный. «Фабрике комиксов» мы безусловно проигрываем. Но бумага у нас гораздо лучше, чем у «Сакуры-пресс» (со всем уважением к данному издательству – поклоны и всякое такое, они были первыми!!!). Так что наши издания не совсем сходны. Кроме того, есть две ценовых политики: назначить минимальную цену, чтобы раскрутить товар; назначить оптимальную цену с небольшим «заглядом» в будущее, чтобы в дальнейшем выдерживать ее. Мы выбрали вторую политику.

 

Кроме того, есть накрутки торговцев. Например, на «Озоне» наши книги стоят 99 рублей. А «Ранма» - 123 рубля. На сайте «Лабиринта» Warcraft и «Аи» стоят 108 рублей («Ранмы» там нет). В книжном магазине «Москва» - 120 рублей («Ранму» я не нашла).

 

В Доме Книги на Арбате мы – 139 рублей, «Ранма» (последние книги) – 101-119 руб.

 

Мы действительно «более чем в полтора раза выше»?

 

5. Мы много что планируем. Первейшая задача: издавать японскую мангу. В количестве. Желательно – не то, что нам кидают с барского плеча, а то, что мы сами хотим читать и издавать. (Это внутренняя отсылка для «посвященных»; наши коллеги из других издательств прекрасно нас поймут.) И вторая задача: издавать ее хорошо. Сделать ее популярной. Перед этим мы наверняка набьем (уже набили) множество шишек. Первые наши книги (не издательства «Домино», а именно – манга/манхва/америманга) делались в буквальном смысле «на коленке». Понимание приходит с опытом, как и рак легких. :)

 

Уже следующие обложки будут совсем другого качества. Как мы рассказывали выше, сейчас опять прорабатываем вопрос с бумагой и типографиями. То же самое – с накаткой черного, которая, кстати, зависит от той же бумаги (ее ворсистости, гладкости и проч.) У нас нет культуры издания подобного товара. Вы понимаете, что подавляющее большинство людей считает нас психами, когда мы им показываем мангу, которую нужно читать НАОБОРОТ? Так или иначе, мы пробьемся. Мы – это не мы, «Домино»-«Эксмо», а мы – те, кто интересуется/любит/читает мангу и подобные «несуразности».

 

Идей очень много, главное – их воплотить.

 

И спасибо вам за вопросы. Надеюсь, что когда у нас будут свой сайт и форум (которые уже в производстве), мы сможем разъяснить интересующимся нюансы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Муар - он и в Африке муар. Если вы не знаете, как он выглядит, и вам надо показывать это постранично... Без комментариев. Насчет спешки - книги вы собрали в течении недели, не больше, учитывая отсутствие работы с исходниками и почти нецензурный перевод с почти полным отсутствием редакторской правки. Когда девушки при виде другой девушки кричат "Голая сиська!" - это как минимум, смешно и нелепо. А фраза "Какой-то котяра ее обрюхатил" - груба и совершенна неуместна в манге для девочек. Надеемся, в дальнейшем вы увеличите срок работы над книгами как минимум в два раза.

 

Умение генерировать идеи - хорошо, но при этом надо хотя бы любить то, что ты делаешь, и относиться к делу ответственно, не сваливая грубые ошибки на недостаток времени, которого на самом деле у вас было более чем достаточно. Между прочим, Вы никак не прокомментировали наличие десяти шрифтов на одном развороте. А пониманию, что такие вещи недопустимы, учат в первые же дни работы в издательстве.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И дело даже не в качестве исходников и печати. Дело в том, что вы выпустили на рынок откровенную халтуру. Это и обидно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять же, очень странно видеть спешку в работе с таким брендом, как "Варкрафт". Я промолчу про Принцессу Аи, которая вряд ли станет настолько популярна, как вышеупомянутый знаменитый фэнтезийный мир, хотя в ней действительно все так, как верно указывает Muraki-sensei, чье мнение и вопросы почему-то были проигнорированы. Умейте признавать свои ошибки и стойко встречать критику - она помогает улучшать качество продукции, что идет в плюс, как издательству, так и читателям. Изменено пользователем AsheZ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять же, очень странно видеть спешку в работе с таким брендом, как "Варкрафт". Я промолчу про Принцессу Аи, которая вряд ли станет настолько популярна, как вышеупомянутый знаменитый фэнтезийный мир, хотя в ней действительно все так, как верно указывает Muraki-sensei, чье мнение и вопросы почему-то были проигнорированы. Умейте признавать свои ошибки и стойко встречать критику - она помогает улучшать качество продукции, что идет в плюс, как издательству, так и читателям.

 

Что мы собственно и делаем, иначе не отвечали бы на вопросы.

Что же касается Muraki-sensei - он не задает вопросов, он просто высказывает свое мнение, причем высказывает его достаточно грубо (учитывая, что мы обсжудаем наш первый опыт). Мы не хотим переводить конструктивный разговор в пустую ругань. На реплики других участников, как Вы можете убедиться, мы отвечаем. Данный же участник на наш взгляд ведет себя несколько некорректно (впрочем, если обратить внимание на его сообщение в другой ветке от 2 февраля, это может быть объяснимо).

Изменено пользователем Elena-san (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В и Америке большинство манги печатается на отбелено-серой бумаге (или кремовой), которая отчасти скрадывает погрешности изображения.

 

Токиопоп как раз печатает очень и очень грязно, но это далеко не большенство.

А про качество японской печати вам лучше вообще не заикаться. Из западных изданий к нему приближаются единицы.

 

ЗЫ: Поправка. Качество действительно зависит от бумаги, но она ничего не скрадывает, а вот оттиск получается отличный.

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация