Borisei Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2008 (изменено) 2 GodSlayer У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня. Феерическое задротсво по приклеиванию ярлычков прямо таки понижает настроение и почти физически давит в пол и даже глубже. И опять в каторый раз... ах. Напротив очень рад новостям о появлении новой группы людей работающих над комиксами в нашей стране! 2 Elena-sanПожалуйста приведите ссылку на интернет ресурс где можно было бы прочитать про вашу контору, планы, новости и т.п. Изменено 31 января, 2008 пользователем Borisei (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Negative Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2008 У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.Ну, есть ещё такие зануды, которые хотят, чтобы аниме в лицензии озвучивалось, да ещё и чтобы хорошо. Не вижу ничего странного, хоть и не у всех мнения по этим вопросам совпадают. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2008 У меня такое ощущение скалдывается, что вас кроме звуков в манге вообще ничего не заботит. В каждой теме одна и таже песня.Да, вот такой я гад - хочется мне, чтоб лицензированые вещи были в качественном виде, а не "и так сожрут" или, как тут сказали, "английские буквы сейчас, по-моему, все знают". Но ведь нееет, всегда найдётся любитель "МСятины", который скажет "да забете на все, лиш бы асновной смысел был панятен!". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cессёмару Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 Elena-san, а планируется ли сайт, где можно было бы посмотреть список лицензий и примерный сроки выхода <_<? Или хотя бы этот выход объявляться.Меня вот ряд названий интересует, но не хотелось бы бегать по магазинам в холостую... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-san Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 2 Сессёмару:Сайт сейчас в процессе производства. Как только мы его запустим - обязательно всем сообщим! :lol: А пока что все новости и анонсы можно будет узнать из этой темы. Список лицензий я уже приводила выше, на третьей странице этой темы. Сроки выхода следующей партии - скорее всего, апрель. 2 Всем (в том числе и God Slayer): Мы не претендуем на "всезнайство" и так далее. Но у нас есть позиция. Мы считаем, что звуки, написанные на английском, вполне понимаемы и не требуют транслитерации. Зато они не выглядят так глупо, как, допустим, "рвак-рвак" и "вспых". Кроме того, мы считаем, что английские звуки (как и японские, кстати) в большинстве случаев являются частью рисунка. Мы не хотим вмешиваться в авторскую композицию. Звуки в японской манге будут транслитерированы. Не надписями, но подписаны. У вас есть позиция, у нас есть позиция. Давайте общаться и обсуждать. Если же вы считаете, что "все с нами ясно", пожалуйста, не надо обращать на нас внимание. 2 Всем (сочувствующим): Большое спасибо за поддержку и какие-то теплые слова. В самом начале они очень необходимы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Spc_away Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 Elena-san, а вы не собираетесь продавать от TokyoPop японскую мангу на английском языке? А то ее заказывать из Америки дороговато, долго и ненадежно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HarusKG Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 (изменено) Уважаемая Elena-san Планируется ли разделение (стилем оформления/определенными знаками/другими способами) изданий лицензированных на Западе и в Японии/Корее? Изменено 1 февраля, 2008 пользователем HarusKG (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baron Samedi Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 Давеча нашел первый том Sunwell Trilogy и не без удовольствия прочитал. Достойно. Хотя, если бы Quacen играл бы в World of Warcraft, он бы заметил несоответствия (кучаааааа) с миром игры. Но тут уже грешите на Blizzard - Таррен Милл и впрямь, в отличие от игры, скорее всего состоит больше чем из 5 домишек х_х Понятное дело, лучше деревушка, сделаная с любовью, чем мегаполисы из кубиков а-la RO. Ну и Кнаак, как автор, меня не сильно радует. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Negative Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2008 Мы не претендуем на "всезнайство" и так далее. Но у нас есть позиция.Нужно понятно сомневающихся в подобном подходе. Опыт подсказывает (возможно), что под такими оправданиями обычно скрывается неделание тратить дополнительные силы, коих на серьёзную ретушь требуется достаточно много. Но не хочется спорить.Звуки в японской манге будут транслитерированы. Не надписями, но подписаны.Транслитерированы? А какой в этом смысл? Сторонний читатель вряд ли поймёт, о чём идёт речь, если кану записать кирилицей/латиницей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 Транслитерированы? А какой в этом смысл? Сторонний читатель вряд ли поймёт, о чём идёт речь, если кану записать кирилицей/латиницей."Выдь на Волгу: чей дзээ раздаётся?.."Транслитерировать звуки - идея не самая практичная. Так их поймут только японцы, знающие русский, и русские, достаточно хорошо знающие японский. Что-то похожее было в русском издании Симпсонов (где звуки, впрочем, перерисовывали). Там встречались простые и понятные конструкции типа "кабум" или "кланк" (по-русски "бабах" и "звяк" соответственно). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cессёмару Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 (изменено) ээ... хотелось бы напомнить господам возмущающимся, что перерисованные и переведенные звуки все еще нравятся не всемно, кажется, это обсуждалось уже не раз и не два? Изменено 2 февраля, 2008 пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekofrenik Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 (изменено) Cессёмару Даёшь демократию!-) 3\4 тиража будет с звуками на инглише, а четвертинка с звуками на русском. Я возьму с русскими звуками если можна) Как я понимаю всем угодить нельзя даже в весьма перфекционистком издании, но даже мне трудно представить издателя забившего на перевод звуков. Может быть и лит корректора тоже не будет ? Или в комплекте будет прилагатся краткий англо-русский разговорник?.. Изменено 2 февраля, 2008 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Negative Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 но, кажется, это обсуждалось уже не раз и не два?Неа, про транслитерацию разговоров не было. Было бы странно, если бы этьо пришло кому-нибудь в голову. А вот поди ж... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cессёмару Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 Negative, я имел в виду ценность оригинальных звуков и необходимость их перерисовывания при переводе манги/комикса с одного языка на другой. MrStitch, да, а я извращенец, которому достаточно коментариев-сносок в самых необходимых случаях, можно таблицей на последней странице ;)зато мой вариант быстрее <_< Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Negative Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 Negative, я имел в виду ценность оригинальных звуков и необходимость их перерисовывания при переводе манги/комикса с одного языка на другой.Ценность оригинальных звуков как непонятных закорючек представляется мне сомнительной (в случае с буржуйскими звуками, я понимаю, даже подписывать не будут :) ). Способы разрешения сей проблемы бывают разные, конечно. Не то, чтобы я был против подписывания (вот транслитерация совсем другой разговор), но, порой, от вида того, как страничка манги обрастает кучей сносок и становится похожей непонятно на что откровенно воротит. Хотя, это больше экшн-манги касается, конечно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekofrenik Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 зато мой вариант быстрее happy.gifПока наверное скорость - не так актуальна. За длинные серии типа Берсерка и любимого Наруты "Эксмо" ещё не брались вроде ^^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Muraki-sensei Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2008 (изменено) Насчет качества манги от "Эксмо" готов сказать: это просто тихий ужас. Купленный мною Варкрафт развалился в руках во время первого же прочтения. Принцесса - пока донес до дома, корешок пришел в полную негодность - даже Ранма устойчивей, а с "Йоу в квадрате" от Фабрики вообще сравнения нет. Качество сканов Принцессы - ниже плинтуса: ужасный муар на всех страницах. Неподписанные, неубранные японские звуки вперемешку с английскими не могут быть оправданы "сохранением авторской идеи" - тогда надо было либо вовсе не подписывать, либо убирать все, либо все подписывать. ИД Домино сохранил разве что глупость эдиторов. Страницы Варкрафта различаются между собой по яркости - одни на удивление контрастны, другие серые, будто их мыли с мылом. Плохое качество исходников? Или типографии? Ужасная работа со шрифтами - в Принцессе я насчитал десять!!!! шрифтов на одном развороте, причем пять!!! из них были "основными" и обозначали реплики персонажей! Очень, очень интересно. Но самое интересное - это цена изданий. "Ранма" стоит копейки, а труда в ней в разы больше. Книги "Эксмо" - сделаны тяп-ляп, на скорую руку, напечатаны дешево, без всякого контроля качества, - а дороже! Я понимаю, формат больше. И денег хочется. Но впечатление от этого ужасное. Изменено 2 февраля, 2008 пользователем Muraki-sensei (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-san Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2008 Elena-san, а вы не собираетесь продавать от TokyoPop японскую мангу на английском языке? А то ее заказывать из Америки дороговато, долго и ненадежно.Нет, не собираемся. По тем же причинам. :) На самом деле, TokyoPop покупает права на издание и реализацию японской манги только на территории Америки.Уважаемая Elena-san Планируется ли разделение (стилем оформления/определенными знаками/другими способами) изданий лицензированных на Западе и в Японии/Корее?Согласно условиям, мы обязаны придерживаться оригиналов в оформлении русской версии манги. Соответственно - что будет в западной или японской манге, то будет и у нас. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-san Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2008 Спасибо за (наверное) похвалу моих менеджерских способностей. Однако мы бы не хотели производить впечатление компании, которая работает исключительно "на себя", мы стараемся честно и открыто отвечать на заданные вопросы. Если Вам не трудно, приведите, пожалуйста, список "неудобных вопросов", мы их обдумаем и постараемся как можно подробнее ответить на каждый. Что касается наших западных партнеров – вы не поверите, какие они зануды. J Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-san Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 М-да, похоже, мы нарвались с обещанием быть честными. :) Но попробуем ответить. 1. Какой именно муар вы имеете в виду? По «Warcraft» подробно ответим ниже, но что вас (именно вас, а не другого пользователя из этой же ветки) не устроило в «Принцессе Аи»? Можно с номерами страниц, чтобы мы могли сами сверить? 2. Начнем издалека. В манге очень важен вопрос бумаги. В Японии и Америке большинство манги печатается на отбелено-серой бумаге (или кремовой), которая отчасти скрадывает погрешности изображения. Мы сейчас прорабатываем этот вопрос. У нас очень мало типографий берутся печатать на такой же бумаге (пухлой и выбеленной). Мы пытаемся их заставить. Из-за этого приходится брать белую бумагу, на которой все погрешности мгновенно вылезают. В Warcraft'е действительно встречаются некоторые проблемы. Мы сами, увидев это, чуть не поседели и бросились за оригиналом. Но дело в том, что это оказалась вина исходников. Западный вариант абсолютно такой же, только там а) серая бумага и б) притушена контрастность изображения. А у нас типография немного переборщила с черным и контрастом, и брак тут же полез наверх. Нам самим крайне обидно, но на ошибках учатся. Будем внимательнее. В «Аи» тоже есть похожие проблемы (с исходниками), но гораздо меньше. 3. С Warcraft'ом вы нас поймали. :) Да, там есть непереведенные корейские звуки. Это наш глюк (в отличие от «Аи», где мы специально ничего не трогали). Переводчика с корейского у нас в издательстве нет (и Warcraft, и «Аи», согласно условиям контракта, переводили с английского). Такого человека нетрудно найти, но (я тогда еще не работала в своей должности) это просто спустили на тормозах, поскольку была спешка. Вот и… На будущее обещаем: в любой манге, переводящейся с японского, ВСЕ звуки будут переведены-транскрибированы-транслитерированы. Как? Давайте вернемся к этому вопросу чуть позднее. Нам будет интересно ваше (в смысле всех неравнодушных) мнение. 4. Насчет «хуже-лучше» вопрос относительный. «Фабрике комиксов» мы безусловно проигрываем. Но бумага у нас гораздо лучше, чем у «Сакуры-пресс» (со всем уважением к данному издательству – поклоны и всякое такое, они были первыми!!!). Так что наши издания не совсем сходны. Кроме того, есть две ценовых политики: назначить минимальную цену, чтобы раскрутить товар; назначить оптимальную цену с небольшим «заглядом» в будущее, чтобы в дальнейшем выдерживать ее. Мы выбрали вторую политику. Кроме того, есть накрутки торговцев. Например, на «Озоне» наши книги стоят 99 рублей. А «Ранма» - 123 рубля. На сайте «Лабиринта» Warcraft и «Аи» стоят 108 рублей («Ранмы» там нет). В книжном магазине «Москва» - 120 рублей («Ранму» я не нашла). В Доме Книги на Арбате мы – 139 рублей, «Ранма» (последние книги) – 101-119 руб. Мы действительно «более чем в полтора раза выше»? 5. Мы много что планируем. Первейшая задача: издавать японскую мангу. В количестве. Желательно – не то, что нам кидают с барского плеча, а то, что мы сами хотим читать и издавать. (Это внутренняя отсылка для «посвященных»; наши коллеги из других издательств прекрасно нас поймут.) И вторая задача: издавать ее хорошо. Сделать ее популярной. Перед этим мы наверняка набьем (уже набили) множество шишек. Первые наши книги (не издательства «Домино», а именно – манга/манхва/америманга) делались в буквальном смысле «на коленке». Понимание приходит с опытом, как и рак легких. :) Уже следующие обложки будут совсем другого качества. Как мы рассказывали выше, сейчас опять прорабатываем вопрос с бумагой и типографиями. То же самое – с накаткой черного, которая, кстати, зависит от той же бумаги (ее ворсистости, гладкости и проч.) У нас нет культуры издания подобного товара. Вы понимаете, что подавляющее большинство людей считает нас психами, когда мы им показываем мангу, которую нужно читать НАОБОРОТ? Так или иначе, мы пробьемся. Мы – это не мы, «Домино»-«Эксмо», а мы – те, кто интересуется/любит/читает мангу и подобные «несуразности». Идей очень много, главное – их воплотить. И спасибо вам за вопросы. Надеюсь, что когда у нас будут свой сайт и форум (которые уже в производстве), мы сможем разъяснить интересующимся нюансы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Muraki-sensei Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 Муар - он и в Африке муар. Если вы не знаете, как он выглядит, и вам надо показывать это постранично... Без комментариев. Насчет спешки - книги вы собрали в течении недели, не больше, учитывая отсутствие работы с исходниками и почти нецензурный перевод с почти полным отсутствием редакторской правки. Когда девушки при виде другой девушки кричат "Голая сиська!" - это как минимум, смешно и нелепо. А фраза "Какой-то котяра ее обрюхатил" - груба и совершенна неуместна в манге для девочек. Надеемся, в дальнейшем вы увеличите срок работы над книгами как минимум в два раза. Умение генерировать идеи - хорошо, но при этом надо хотя бы любить то, что ты делаешь, и относиться к делу ответственно, не сваливая грубые ошибки на недостаток времени, которого на самом деле у вас было более чем достаточно. Между прочим, Вы никак не прокомментировали наличие десяти шрифтов на одном развороте. А пониманию, что такие вещи недопустимы, учат в первые же дни работы в издательстве. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Muraki-sensei Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 И дело даже не в качестве исходников и печати. Дело в том, что вы выпустили на рынок откровенную халтуру. Это и обидно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsheZ Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 (изменено) Опять же, очень странно видеть спешку в работе с таким брендом, как "Варкрафт". Я промолчу про Принцессу Аи, которая вряд ли станет настолько популярна, как вышеупомянутый знаменитый фэнтезийный мир, хотя в ней действительно все так, как верно указывает Muraki-sensei, чье мнение и вопросы почему-то были проигнорированы. Умейте признавать свои ошибки и стойко встречать критику - она помогает улучшать качество продукции, что идет в плюс, как издательству, так и читателям. Изменено 5 февраля, 2008 пользователем AsheZ (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-san Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 (изменено) Опять же, очень странно видеть спешку в работе с таким брендом, как "Варкрафт". Я промолчу про Принцессу Аи, которая вряд ли станет настолько популярна, как вышеупомянутый знаменитый фэнтезийный мир, хотя в ней действительно все так, как верно указывает Muraki-sensei, чье мнение и вопросы почему-то были проигнорированы. Умейте признавать свои ошибки и стойко встречать критику - она помогает улучшать качество продукции, что идет в плюс, как издательству, так и читателям. Что мы собственно и делаем, иначе не отвечали бы на вопросы.Что же касается Muraki-sensei - он не задает вопросов, он просто высказывает свое мнение, причем высказывает его достаточно грубо (учитывая, что мы обсжудаем наш первый опыт). Мы не хотим переводить конструктивный разговор в пустую ругань. На реплики других участников, как Вы можете убедиться, мы отвечаем. Данный же участник на наш взгляд ведет себя несколько некорректно (впрочем, если обратить внимание на его сообщение в другой ветке от 2 февраля, это может быть объяснимо). Изменено 5 февраля, 2008 пользователем Elena-san (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frei Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2008 (изменено) В и Америке большинство манги печатается на отбелено-серой бумаге (или кремовой), которая отчасти скрадывает погрешности изображения. Токиопоп как раз печатает очень и очень грязно, но это далеко не большенство.А про качество японской печати вам лучше вообще не заикаться. Из западных изданий к нему приближаются единицы. ЗЫ: Поправка. Качество действительно зависит от бумаги, но она ничего не скрадывает, а вот оттиск получается отличный. Изменено 5 февраля, 2008 пользователем Frei (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.