Перейти к содержимому

Фотография

...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 189

#41 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 537
93
Няшка

Отправлено 29 Январь 2009 - 21:05

Вот у меня до сих пор лежит Да Капо от мангагеймеров, все боюсь запускать

Есть занимательная фраза о том, что знающий японский на "каком-то там уровне", в большинстве своем по аниме часто слышит ошибки. Это я к чему ? А к тому, что качество вы никак сами не оцените и разницы не почувствуете. А простые фразы, которые перевести самому и не сложно, будут всегда переведены верно, но на то они и простые.

Немного не в тему, но тоже о переводческом фронте, хотя и "у них".
accepting commission for games that people are interested in.

"Поржал" (чей-то там копирайт). И на главной страничке как-раз デュアルフェーズ~双拡樓《ア●ルもヴァ●ナも拡がっちゃいました (Double Phase - The Asou Twins - Anal and Pussy Enlargement). Ну кто бы сомневался.

Сообщение отредактировал Littm: 29 Январь 2009 - 21:08

  • 0

#42 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 29 Январь 2009 - 21:30

А к тому, что качество вы никак сами не оцените и разницы не почувствуете

Ой ну ни скажите. Появившиеся в Сети прошлые релизы мангафейлера отличались одним оччень интересным свойством -- они были исполненны на том же уровне, что и перевод "Войн Сакуры" от Акеллы. То есть, ахово. Тамошний английский местами жутко резал глаза. Ладно, утекали непричёсанные беты (точнее, после утечек ВН снимались на допричёсывание...), но факт остаётся фактом. Так что Andy_Scull имеет все основания для опасения.

Однако, на мой взгляд, даже первая имеющаяся у флибустьеров версия конкретно Да Капо выглядит очень даже достойно.

Ну кто бы сомневался.

Ну, они же вроде условились: только чернуха...

Сообщение отредактировал 0: 29 Январь 2009 - 21:32

  • 0

#43 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 537
93
Няшка

Отправлено 29 Январь 2009 - 21:52

Тамошний английский местами жутко резал глаза

Ну это другое дело. Речь шла именно о самом переводе.

Ну, они же вроде условились: только чернуха...

И шлак.
  • 0

#44 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 31 Январь 2009 - 23:41

Χρόνος, давайте об этом в специально отведённой теме.

Извиняюсь, не хотел разводить флуд. Просто тут коснулись самой сути перевода, вот я и высказал своё мнение. Ну да ладно, завязали с этим.

По теме: думаю, не стоит выкладывать перевод (если он будет) на всеобщее обозрение. Если сначала прочитать текст "на бумаге", а потом только в игре, то некоторая часть интереса к самой игрушке пропадёт.
  • 0

#45 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 31 Январь 2009 - 23:56

думаю, не стоит выкладывать перевод (если он будет) на всеобщее обозрение.

И смысл тогда в переводе? Для собственного пользования?

Если сначала прочитать текст "на бумаге", а потом только в игре, то некоторая часть интереса к самой игрушке пропадёт.

А что, собственно, мешает НЕ читать скрипта, если не участвуешь в переводе/редактуре, а дождаться выхода патча?
  • 0

#46 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 00:35

И смысл тогда в переводе? Для собственного пользования?

Я имел ввиду, что не нужно опубликовывать перевод до релиза патча. Например, то, как делают (ну, делали) на Бака-Тсуки - неправильно.

А что, собственно, мешает НЕ читать скрипта

Интерес. Сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто ждёт хоть какого-то перевода Атараксии не соблазнится и не глянет (хотя бы одни глазом) на выложенный перевод. Все же читали английский перевод пролога от господина Арая с Бист Лэйера. Или я ошибаюсь?
  • 0

#47 ImmLff

ImmLff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Shape and Stone

  • Cообщений: 1 356
27
Хороший

Отправлено 01 Февраль 2009 - 02:39

Интерес. Сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто ждёт хоть какого-то перевода Атараксии не соблазнится и не глянет (хотя бы одни глазом) на выложенный перевод. Все же читали английский перевод пролога от господина Арая с Бист Лэйера. Или я ошибаюсь?

Таки так, довольно сильно ошибаешься. Множество людей(большинство моих знакомых, да и я сам) предпочитают дождаться финальной версии патча к какой либо новелле, а не читать кусочки или сырой скрипт.

Add:

Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.

1. Я говорил о большинстве среди всех знакомых, и из инета тоже.
2. Кроме того, этот вывод сделан включая и остальную инфу найденную в нете.
Утверждение было о том что люди не могут(не хотят) дождаться полного перевода и будут читать куски перевода. Я просто указал на его ошибочность. А на счёт скрипта, то тут всё зависит от организации проекта. Если это будет вики-проект, то его в любом случае нужно будет выкладывать.

Сообщение отредактировал ImmLff: 01 Февраль 2009 - 03:06

  • 0

#48 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 02:49

Таки так, довольно сильно ошибаешься.

Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.

Сообщение отредактировал Χρόνος: 01 Февраль 2009 - 02:55

  • 0

#49 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 04:27

Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.

А с чего ты взял, что такие люди в меньшинстве? Есть какая-то статистика?
Стоит или не стоит выкладывать куски перевода - решать переводчикам. Это их труд и они имеют право делать все, что им угодно. А если ты не хочешь читать куски - сиди и жди полного патча. В конце-концов никто тебя не заставляет читать отрывки.
  • 0

#50 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 05:59

А с чего ты взял, что такие люди в меньшинстве? Есть какая-то статистика?

Нет. Статистики нет. Утверждение основано на чистой логике. Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс. Или вот ещё: не играть в демо только потому что это демо, а не полная версия? Интересно было бы узнать, сколько человек отказалось качать демку оригинала с инсани.орг и сказали, что "мы лучше подождём полную версию"? Тем более, неизвестно, сколько будет продолжаться перевод, если он будет. Да, в этом случае, кусочный перевод будет спаснием для некоторых, но вместе с тем, он будет отталкивать от игры, потому что поклонники Атараксии будут ждать перевода сценария игры, а не перевода самой игры.

Стоит или не стоит выкладывать куски перевода - решать переводчикам. Это их труд и они имеют право делать все, что им угодно. А если ты не хочешь читать куски - сиди и жди полного патча. В конце-концов никто тебя не заставляет читать отрывки.

Это здесь при чём? Да, решать тем, кто этим занимается. Я, что, кого-то заставляю? Да и вообще, как по Сети кого-то можно принудить к чему-то? Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных. Был вопрос о том, как собираются организовывать перевод, вот я и высказал своё мнение. У вас здесь это запрещено?

1. Я говорил о большинстве среди всех знакомых, и из инета тоже.

Я тоже много кого знаю, кто прочитал перевод пролога.

2. Кроме того, этот вывод сделан включая и остальную инфу найденную в нете.

Например? Статистика тех, кто интересуется подобным, а кто нет? Или кто читает спойлеры, а кто нет?

Я просто указал на его ошибочность.

Если собрались указывать на ошибочность чего-то, то не плохо было бы приводить какие-то факты, обосновывающие вашу позицию. Как я уже сказал, никакой статистки насчёт того, кто читает переводы по кускам, а кто ждёт полных патчей, нет (либо я не видел), и моя точка зрения основана на логике.

Сообщение отредактировал Χρόνος: 01 Февраль 2009 - 06:15

  • 0

#51 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 09:23

Нет. Статистики нет. Утверждение основано на чистой логике. Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс. Или вот ещё: не играть в демо только потому что это демо, а не полная версия? Интересно было бы узнать, сколько человек отказалось качать демку оригинала с инсани.орг и сказали, что "мы лучше подождём полную версию"? Тем более, неизвестно, сколько будет продолжаться перевод, если он будет. Да, в этом случае, кусочный перевод будет спаснием для некоторых, но вместе с тем, он будет отталкивать от игры, потому что поклонники Атараксии будут ждать перевода сценария игры, а не перевода самой игры.

Эта логика основана на собственных действиях и посему не может претендовать на истину. Я, например, даже если безумно хочу поиграть в какую-нибудь игру(посмотреть аниме-сериал и прочее), в демо-версию играть не буду. Никогда не играл ни в одну демо-версию и играть не планирую. Тоже самое с переводами. И у меня все друзья поступают точно также. Так что если я буду логически рассуждать, то вывод будет обратный. Соответственно, любые заявления такого рода попросту неуместны. Нельзя утверждать о большинстве и меньшинстве, если кроме личных впечатлений никаких данных нет.

Это здесь при чём? Да, решать тем, кто этим занимается. Я, что, кого-то заставляю? Да и вообще, как по Сети кого-то можно принудить к чему-то? Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных. Был вопрос о том, как собираются организовывать перевод, вот я и высказал своё мнение. У вас здесь это запрещено?

Нет. Это не запрещено. Но смысл?
Все равно, как переводчики захотят, так и будет. Хотя можешь попробовать им написать свои пожелания.

PS. Хотя, мне, например, все равно - будут перевод выкладываться кусками или нет.
  • 0

#52 ImmLff

ImmLff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Shape and Stone

  • Cообщений: 1 356
27
Хороший

Отправлено 01 Февраль 2009 - 16:00

Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс.

Раз ты решил проводить параллели с аниме, то вот тебе немного статистики.
https://www.animefor...showtopic=58094
Неплохой пример того, что "Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет" - совсем не нонсенс, а вполне обычное дело. И у людей нету никаких проблем с тем чтоб дождаться полного выхода чего либо, и уже только после этого начинать смотреть(читать, играть).

Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных.

А ты не задумывался что "остальные" могут решить всё для себя сами. Так что нету никакой необходимости за кого-то решать, я лично посчитал бы такое "беспокойство" оскорбительным по отношению к себе.

Или кто читает спойлеры, а кто нет?

https://www.animefor...?showtopic=1735
Опять же, большая часть людей предпочитает спойлеров избегать. Это я знаю и без всяких статистик.

Если собрались указывать на ошибочность чего-то, то не плохо было бы приводить какие-то факты, обосновывающие вашу позицию. Как я уже сказал, никакой статистки насчёт того, кто читает переводы по кускам, а кто ждёт полных патчей, нет (либо я не видел), и моя точка зрения основана на логике.

Твое заявление было - "Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве". Ты утверждал что если будет возможность почитать/посмотреть что либо до его финального выхода, то интересующиеся обязательно не смогут удержаться и сделают это.
Я просто сказал что это совсем не так. Доводы и факты можешь найти по тех линках что я приводил. Также можешь полазить по зарубежных форумах. Или спросить у WinKi-тян о том ждали люди окончания перевода(говорю о её проектах), или читали по мере выхода.
  • 0

#53 Χρονος

Χρονος
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 291
-8
Спотыкушка

Отправлено 01 Февраль 2009 - 19:02

ОК, признаю, что, возможно, я ошибаюсь, и люди действительно не будут читать куски скрипта (хотя, повторюсь, не верю я в это), но моё мнение остаётся неизменным - не нужно выкладывать неготовый перевод (или его части) до завершения работы над патчем.

Кстати, по поводу высказывания мнений: Nick, разве форумы существуют не для того, чтобы что-то обсуждать? Если нету смысла в высказывании мнений, то нету смысла и в этом форуме вообще.

Сообщение отредактировал Χρόνος: 01 Февраль 2009 - 19:04

  • 0

#54 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 02 Февраль 2009 - 00:21

Nick, разве форумы существуют не для того, чтобы что-то обсуждать? Если нету смысла в высказывании мнений, то нету смысла и в этом форуме вообще

Ну вот я и высказал свое мнение.
  • 0

#55 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 17 Февраль 2009 - 18:48

Так, возник 1 вопрос всем кто играет в новеллы: Нужно ли на русском -кун и -чан?
Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно.
В отличие от -сама, которому соответствует "Вы".
  • 0

#56 Maaler

Maaler
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 75
0
Обычный

Отправлено 17 Февраль 2009 - 19:13

Нужно. сан, сама, кун, чан, семпай, сенсей, доно. даже из отсутствие о многом говорит. Эти слова уже давно смысл в себе.
  • 0

#57 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 18 Февраль 2009 - 13:19

Нужно ли на русском -кун и -чан?
Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно.

...А вместо -чан применить уменьшительно-ласкательные.
т.е. Шикичек, Арквейдочка, Сиелюшка, Акихонька и т.д...

...Жутковато звучит, не правда ли?


Хотя, значения японских постфиксов в принципе возможно передать средствами русского языка, но придётся серьёзно перестраивать все предложения.
Так что, не стоит оно того. Кроме того, всё равно это продукция для поклонников аниме-культуры, которые к постфиксам привычны.

Сообщение отредактировал 0: 18 Февраль 2009 - 19:15

  • 0

#58 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 18 Февраль 2009 - 15:43

Нужно ли на русском -кун и -чан?

По любому, да.
  • 0

#59 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 18 Февраль 2009 - 18:12

Кун, чан - наверное, стоит. А вот всякие семпай/доно... Нет, я сам для себя - за максимальное приближение к оригиналу. Но перевод на русский, помнится, во многом делается ради привлечения новичков, которые, вообще говоря, не обязательно из аниме-среды. Хотя, пожалуй, кроме бесконечно прекрасного Ever17 я вряд ли покажу ВН неанимешнику, но всё-таки...
  • 0

#60 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 18 Февраль 2009 - 19:09

А вот всякие семпай/доно...

Ну, -доно, положим, ещё можно заменить сударем / сударыней. Но вот семпай-то, действительно, чем? Я как-то не могу припомнить схожего по смыслу оборота в русском. Особенно, в стандартной анимешной возрастной группе.

Да, и, ваши варианты расправы над "-чан"?

Сообщение отредактировал 0: 18 Февраль 2009 - 19:36

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных