Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны... Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально

оформляется для того, чтобы прочиталось на любом двд плеере.

не хардсаб же делать, Боже упаси.

я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...

Получится. см. Микуру)

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...

Это - часть официального названия. Ничего, что японцы утвердили?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Это - часть официального названия. Ничего, что японцы утвердили?
Rumbling Hearts

http://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ime.php?id=2570

 

Как бы для американцев, тоже этот вариант был выбран. Скорее всего, самими японцами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rumbling Hearts

http://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ime.php?id=2570

 

Как бы для американцев, тоже этот вариант был выбран. Скорее всего, самими японцами.

Я о том и толкую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы для американцев, тоже этот вариант был выбран. Скорее всего, самими японцами.

А для немцев другое? Зная привычку именно американских издателей менять имена, сильно сомневаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для немцев другое? Зная привычку именно американских издателей менять имена, сильно сомневаюсь.

Die Ewigkeit, die du dir wünschst.

И только.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И только.

Не осилил. По немецки именно "Вечность, которую ты желаешь". Как и по польски. Только странный французский вариант, скорее всего саберский с американского, ибо нет смысла японское произведение во Франции по англицки величать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не осилил. По немецки именно "Вечность, которую ты желаешь". Как и по польски. Только странный французский вариант, скорее всего саберский с американского, ибо нет смысла японское произведение во Франции по англицки величать.
Это только доказывает, что оба названия правильные и отвечают авторскому замыслу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это только доказывает, что оба названия правильные и отвечают авторскому замыслу.

Как не крути, но отвечают авторскому замыслу только ориг. озвучка. Дубляж это уже какой бы-то ни было, но компромисс.

Ещё раз повторюсь, но...

Автор (режиссёр) дубляжа внесёт свой вклад, и тем самым изменит восприятие героев (вспомним психологию и то, насколько сильно голос влияет на образ человека), которое несомненно будет отличаться от того, что было задумано в японском оригинале. Следовательно и авторский замысел нарушиться.

 

Но не все подходят так кретично к этому вопросу.

Здесь, ИМХО, всё зависит от степени "посвящённости" в япноскую культуру в общем и в аниме в частности. Для "тру отаку" компромисов быть не может, для тех, кто смотрит аниме для развлечения и не более, озвучка не так важна.

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2смертоносец-сан

Давайте всё ж говорить по-русски, коллега. "Кретично" - это от слова "кретин". Я вот критичен порой донельзя, но не кретин всё ж.

Что касается озвучки: я давно уже не смотрю аниме просто ради развлечения, но в равной степени радуюсь, как оригинальной игре сейю, так и результатам работы российских переводчиков и актёров дубляжа. Всё же релизы ХЛМ и РеА - эталонны. Так понимаю, буча началась из-за Алхимика, а это работа М-А. У них всё же озвучка далека от качественной: очень уж большие работы они берутся выпускать, а там сделать ВСЁ хорошо просто нереально, с нашим-то подходом к аниме) Взращённом на продукции МС))))

Именно серьёзное отношение к аниме и позволяет мне радоваться удачным находкам наших с вами соотечественников. И Микуру, и "блинский блин" Кёна - это всё туда же)

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Кретично" - это от слова "кретин".

Akihito Konnichi, ты же знаешь, что не всегда удаётся (получается и просто иногда не хочется) отследить за орфографией, печатая на клавиатуре, а потом всматриваться, что там получилось, и все ли буквы на своих местах местах.

А чтобы бы не было оффтопом и не более того, в фансабах тоже такое встречаеться.

Изменено пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно вот это "не всегда удаётся" и бесит меня частенько в фансабах (в ваш адрес не будь принято, смертоносец-сан, я просто шутил). Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как не крути, но отвечают авторскому замыслу только ориг. озвучка. Дубляж это уже какой бы-то ни было, но компромисс.

Оригинальная озвучка является частью творческого замысла ТОЛЬКО в редких случаях - например, фильмы Мела Гибсона (Страсти Христовы, Апокалипто).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Получится. см. Микуру)

смотрел... и писал уже, что имхо наиболее неудачно озвученный в дубляже персонаж... еще более неудачный, нежели старший Элрик

"блинский блин" - и кому такое в голову только приходит... :)

Это - часть официального названия. Ничего, что японцы утвердили?

не смешите... это часть оф. названия америкосов и оно мне лично по барабану.

Изначально аниме имело единственное название Kimi Ga Nozomu Eien и сомневаюсь, что кто-то кроме английских саберов/переводчиков имел отношение к названию "Рамблин Хатс". Что-то в последней игре (она ж недавно вышла вроде) опять ничего не слышно про "Беспокойные сердца" или что-то подобное...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинальная озвучка является частью творческого замысла ТОЛЬКО в редких случаях
Таки да, но ведь эти случаи существуют.

 

Кроме того (как уже сказали) восприятие самого произведения и его персонажей, при просмотре переозвученой версии, будет отличаться(иногда сильно, иногда не слишком, но будет) от такового при просмотре с оригинальной озвучкой. То есть, дубляж может бить и неплохим, но это будет уже не то, не оригинал, не то аниме которое было сначала.

Ну и, для некоторых людей(например меня) звук, музыка, голоса, одним словом всё что они слышат, имеет очень большое значение. Звуковая дорожка для меня наверное(именно наверное, точно я сам не знаю, но мысли такие иногда появляются) имеет большее значение чем само видео. Поэтому отвлечение от видеоряда при чтении субтитров для меня не критично, тем более что читаю я достаточно быстро. А вот изменение голосов(дубляж) - это уже очень важно, из-за него можно потерять большую часть удовольствия от самого произведения.

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кроме того (как уже сказали) восприятие самого произведения и его персонажей, при просмотре переозвученой версии, будет отличаться(иногда сильно, иногда не слишком, но будет) от такового при просмотре с оригинальной озвучкой. То есть, дубляж может бить и неплохим, но это будет уже не то, не оригинал, не то аниме которое было сначала.

Естественно, восприятие произведения в котором герои говорят на понятном языке будет отличаться от восприятия произведения, в котором герои говорят на иностранном, а перевод идёт сабами. Но какое из этих восприятий будет больше соответствовать "авторскому замыслу" - вопрос открытый, и, думаю, не имеющий однозначного ответа вообще, и каждый кто критично отстаивает свою версию (не важно какую), как единственно правильную - оправдывает происхождения корня в слове "критично", имхо.

Приведённый в качестве примера фильм Гибсона "Страсти Христовы" - особый случай, к слову, ибо оригинальная озвучка для него - древнеиудейская (если не ошибаюсь)... не думаю, что много народу на земле знают этот язык, по этому сабы вынуждены читать все (даже англоговорящие зрители, не смотря на то что фильм американский), и озвучивать их - действительно, не правильно (не соответствует замыслу).

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подобные дискуссии мне всегда напоминают вечные споры славянофилов и западников. Одни говорят: нет, только мокроступы передают истинный смысл, это наше исконное название...вторые говорят: а галоши вам чем плохо...первые кричат: дальнозор! и никак иначе! в противном случае теряется самобытность...вторые скептически посмеиваются: всё равно телескоп останется в конечном случае...

Вот и здесь: спор "озвучка vs. субтитры"...Есть же компромисс, япона мать!

Те, кто начал смотреть аниме давно, ещё в те лохматые времена, когда динозавры-челноки бегали с баулами, те люди просто-напросто уже привыкли к чтению субтитров и оригинальной звуковой дорожке...и эта страсть к аутентичности едва ли не до холивара доходит: еретики, мол, как можете вы священную корову за вымя дёргать?! Да и не дёргает никто. Лично для меня, как для сравнительно недавно попавшего под раздачу, т.е. увлекшегося аниме, первостепенно важно приобретать лицензионную продукцию, поскольку восторгаясь работой сейю и оригинальной озвучкой, я ни в коей мере не должен забывать, что это труд. Поэтому он должен быть оплачен. И я вношу вклад своим рублём в дальнейшее процветание аниме-индустрии, по крайней мере, верю, что эти деньги дойдут не только до правообладателей, но и попадут в виде крабов на стол к простым сотрудникам студий)))

И только лицензия даёт возможность смотреть аниме в трёх основных вариантах: с субтитрами, просто с оригинальной озвучкой, с русской озвучкой или дубляжом. И каждый может выбрать по себе. Я очень рад, что команда, которая называет себя сегодня Реанимедиа, так талантливо подходит к дубляжу не самых лучших, но очень сильных аниме-работ. А когда захочется, я включу оригинальную дорожку и наслажусь тем, как работает голосом та же Ая Хирано. И всё: никакой внутренней психологической вынужденной дихотомии.

Да, тема усложняется: далеко не всё ещё лицензировано, но и всё никогда не будет лицензировано. Увы и ах. Тогда остаётся только одно: анимереактор или заказ нелицензионных дисков в интернет-магазинах (благо, их много). В данном случае важно именно наличие субтитров, поскольку далеко не все работы по озвучке аниме, сделанные энтузиастами, радуют или хотя бы улыбают. Да и субтитры - я уже говорил об этом - практически всегда составлены безграмотно: имена героев зачастую меняются в написании не только от серии к серии, но и в одной серии тоже, бесконечное количество грамматических, пунктуационных и даже смысловых ошибок просто поражает (энтузиазм - это хорошо, но хоть один толковый филолог должен же быть в таких командах энтузиастов). По-настоящему пока только порадовала одна работа от анимереактора: "Клуб свиданий старшей школы Оран". Не блестяще, но очень талантливо выполненная работа: озвучка качественная, сабы замечательные, и даже с выдумкой сделаны.

Посему спор "одно против другого" на данном этапе развития аниме-индустрии в России не совсем корректен. Поскольку в случае с лицензией спор вообще бессмысленен: включи сабы и - вперёд и с песней! Другое дело, что, по сути, многие, как мне кажется, слегка кривят душой: халява захватила наш разум, коллеги. И, наслаждаясь халявой, мы убиваем многие из тех студий, чью продукцию мы так расхваливаем. За всё хорошее надо платить. И не в качестве озвучки здесь основная проблема. А в том, что не всегда мы готовы платить) Не привыкли. Хотя и стараемся быть хорошими и правильными.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

смотрел... и писал уже, что имхо наиболее неудачно озвученный в дубляже персонаж... еще более неудачный, нежели старший Элрик

"блинский блин" - и кому такое в голову только приходит...

Вы сильно предвзяты.

Таки да, но ведь эти случаи существуют.

Таки аниме под этот случай не попадает. Иначе японцы бы вообще не давали озвучивать :).

Ну и, для некоторых людей(например меня) звук, музыка, голоса, одним словом всё что они слышат, имеет очень большое значение. Звуковая дорожка для меня наверное(именно наверное, точно я сам не знаю, но мысли такие иногда появляются) имеет большее значение чем само видео. Поэтому отвлечение от видеоряда при чтении субтитров для меня не критично, тем более что читаю я достаточно быстро. А вот изменение голосов(дубляж) - это уже очень важно, из-за него можно потерять большую часть удовольствия от самого произведения.

Тут согласен по бОльшей части, я сам такой. Однако, хорошая озвучка ещё и позволяет уделить внимиание тому, что происходит на экране, не отвлекаться от видеоряда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как не крути, но отвечают авторскому замыслу только ориг. озвучка. Дубляж это уже какой бы-то ни было, но компромисс.
Давайте отделять мух от котлет. Сам оригинальный фильм или аниме, далеко не всегда отвечают авторскому замыслу. Напомню что «Замысел» - намерение, задуманное, но ещё не реализованное.

Тем более авторы тоже понятие расплывчатое. Когда есть авторская работа, типа работ Норнштейна, Петрова или Синкая, тогда вопросов нет, а как быть с коммерческими произведениями. Там много авторов – автор оригинала (манги или ранобэ, например), продюсеры, сценаристы, режиссеры – причем их может быть очень много – каждая серия свой сценарист и режиссер и кого называть автором? Всех вместе, а если брать отдельного человека из коллектива – у него авторский замысел, может сильно отличаться от замыслов других, а на выходе получается, то, что получается.

 

И опять же если бы оригинальная озвучка входила в авторский замысел, то ее нельзя было бы убирать в лицензионных произведениях других стран. На практике же – дублирование (именно дублирование, а не бомжовский закадр) входит в главные требование по выпуску. Так что дублирование – это авторский замысел, чтобы зритель полностью погрузился в произведение, не отвлекаясь ни на что лишнее. Опять же в основной своей массе аниме снимается для широкого зрителя (имеется ввиду японцы), которому не нужны излишние сложности при просмотре.

 

Ещё раз повторюсь, но...

Автор (режиссёр) дубляжа внесёт свой вклад, и тем самым изменит восприятие героев (вспомним психологию и то, насколько сильно голос влияет на образ человека), которое несомненно будет отличаться от того, что было задумано в японском оригинале. Следовательно и авторский замысел нарушиться.

Поправочка – не задумано, а тем что получилось. Например, если заменить в оригинальном произведении всех актеров на других (одних японцев на других японцев) лично для Вас поменяется «авторский замысел» или нет. А ведь для японского зрителя, очевидно, что поменяется. Хуже это будет или лучше? Это другой вопрос – на который нет однозначного ответа. Есть только, так называемый, эффект первого просмотра. Например в большинстве случаев, те кто смотрел первым японский фильм «Звонок», считают его намного лучше американского ремейка (я например так считаю), но есть и обратная ситуация с теми кто посмотрел раньше американский – часто они даже досмотреть до конца японский не могут. Так же и с озвучкой, тот же самый психологический прием.

 

Но не все подходят так кретично к этому вопросу.

Здесь, ИМХО, всё зависит от степени "посвящённости" в япноскую культуру в общем и в аниме в частности. Для "тру отаку" компромисов быть не может, для тех, кто смотрит аниме для развлечения и не более, озвучка не так важна.

Только вот про элитаризм не надо – это тема отдельного холивара. Лично для меня аниме это просто часть мирового кинематографа. С удовольствием смотрю и аниме и голливудский мейнстрим и авторское кино с различных континентов.

 

 

не смешите... это часть оф. названия америкосов и оно мне лично по барабану.
1) Вам по барабану, а авторам произведения (продюсерам и режиссеру) не по барабану, так как иностранные названия уж в Америке точно согласовываются с ними.

2) На коробке "Беспокойных Сердец", кстати, присутствует и второе название, которое перевод японского названия.

3) Перевод "Крепкий Орешек", вместо "Умри тяжело" сильно помешал Вам понять замысел авторов?

 

Оригинальная озвучка является частью творческого замысла ТОЛЬКО в редких случаях - например, фильмы Мела Гибсона (Страсти Христовы, Апокалипто).
Таки да, но ведь эти случаи существуют.

Все правильно. Но в выше названных примерах и озвучкой аниме есть огромная разница. Страсти Христовы (арамейский, латинский) и Апокалипто (майя) все смотрят с субтитрами, я японцы аниме смотрят с озвучкой.

По-моему из большого кино есть только один случай, когда режиссер посчитал, что оригинальная озвучка (английская) является не отменной составляющей фильма. Это был Стенли Кубрик и фильм "С широко закрытыми глазами".

 

Естественно, восприятие произведения в котором герои говорят на понятном языке будет отличаться от восприятия произведения, в котором герои говорят на иностранном, а перевод идёт сабами. Но какое из этих восприятий будет больше соответствовать "авторскому замыслу" - вопрос открытый, и, думаю, не имеющий однозначного ответа вообще, и каждый кто критично отстаивает свою версию (не важно какую), как единственно правильную - оправдывает происхождения корня в слове "критично", имхо.
Согласен с тобой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На коробке "Беспокойных Сердец", кстати, присутствует и второе название

оно должно присутствовать ВМЕСТО

"Беспокойных Сердец"

не находите?

 

еще б они не удосужились нормальное (очень красивое между прочим) название упомянуть

 

Вам по барабану, а авторам произведения (продюсерам и режиссеру) не по барабану, так как иностранные названия уж в Америке точно согласовываются с ними.

"согласовываются", потому что это Америка - не более

кстати, по-вашему, что-нибудь общее есть между америкосовским названием и самим аниме. По-моему не близко. Все равно, что называть Еву "Войны роботов"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нечто подобное войне роботов здесь и начинает происходить...

Fanateek

Суть субъективно всё) Название уже не имеет отношение к озвучке, если только оооооочень опосредованно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оно должно присутствовать ВМЕСТО
Честно говоря, в этом конкретном примере мне все равно. Оба названия нормальные. Название 100% согласовывалось с японцами. Возможно, японцами рекомендовалось использовать американское название. Претензия Ваша больше к авторам уже Что еще нет так?

 

"согласовываются", потому что это Америка - не более

кстати, по-вашему, что-нибудь общее есть между америкосовским названием и самим аниме. По-моему не близко. Все равно, что называть Еву "Войны роботов"...

Ответьте, для начала, какое у Вас мнение к названию фильма "Крепкий Орешек".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответьте, для начала, какое у Вас мнение к названию фильма "Крепкий Орешек".

"никогда не любил официальные названия, особенно фильмов" - сойдет за ответ? (то бишь "Ту Дай Хард" намного круче).

 

Насчет Киминозо - по-моему аргумент "в новой игре не пахнет "беспокойными сердцами"" вполне достаточен... приняли б по-настоящему - написали б как интернациональное

 

Akihito Konnichi, речь идет уже о официальном переводе...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

никогда не любил официальные названия, особенно фильмов

противоречие же! Официальное название - это и есть Ту дай хард. Данное первыми переводчиками (ещё во времена видеосалонов) "Крепкий орешек" - самое что ни на есть применительное к российским реалиям) И удачно вжившееся в образ главгероя.

 

речь идет уже о официальном переводе...

То есть о таком варианте, который совершенно чётко согласован с правообладателем и одобрен ими же)

Давайте не путать бизнес и кухонные споры)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"никогда не любил официальные названия, особенно фильмов" - сойдет за ответ? (то бишь "Ту Дай Хард" намного круче).
То есть, по Вашему мнению, нужно чтобы на обложке было написано "Кими Га Нозому Эйден"?

 

Насчет Киминозо - по-моему аргумент "в новой игре не пахнет "беспокойными сердцами"" вполне достаточен... приняли б по-настоящему - написали б как интернациональное
Не достаточен. Он продукт для японского рынка, с уже устоявшимся названием.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

противоречие же! Официальное название - это и есть Ту дай хард.

"наши" официальные (в данном случае и БС, и КО)

То есть, по Вашему мнению, нужно чтобы на обложке было написано "Кими Га Нозому Эйден"?

да даже так лучше, нежели то, что сейчас есть... только без буквы "Д" в слове "Вечность"...

И не нужно утрировать - "В-Е-Ч-Н-О-С-Т-Ь, К-О-Т-О-Р-У-Ю- Т-Ы Т-А-К Ж-Е-Л-А-Е-Ш-Ь"

Он продукт для японского рынка, с уже устоявшимся названием.

а School Days, Ef ~A Fairy Tales Of Two~ и Fate Project (хм... по-моему вполне по не-японски звучат) были не для японского значит? То-то их до сих пор в других странах официально не выпустили...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация