Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Full Metall Alchemist: уже скоро!


Рекомендуемые сообщения

Нет, ради этой шизы я даже впервые за год (что ли) посетил этот форум. Это шедеврально

 

То есть вы считаете, что, допустим, главного героя "Блича" по-русски должны звать "Клубничка", поскольку наше личное мнение тут играть не должно?

Вы это, кандзики читать научитесь :rolleyes: 一護, как бы, 護 — mamoru.

Вы это, как бы, осторожнее, у меня с ваших ответов истерика, как бы.

И как бы поосторожнее с заявлениями о старомодности слов. Если вы их не слышите — это не значит, что ими не пользуются.

 

Извините. Просто коверкание Блича меня задевает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 282
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мда, интересная тема. А я вот выскажусь за Страсть.

Что хочу сказать, я понимаю, что перевод более "близкий" и возможно логичный - это "Похоть". Но в переводе фильмов нужно учитывать разницу языков тоже. Фонетическую. Это важно. "Ласт"[ласт]. Послушайте это слово оно ударное, оно четкое. В нем есть одна активная гласная. С таким словом на само деле удобно играть голосом. Теперь "Похоть". слово явно блеклое. Сочетание "охо" мало того что сильно портит ударную фонетику, делает почти невозможным активную игру этим словом, например, тот крик. Это прост обудет тупо звучать. Для этого достатоночно попробовать прокричать "Похоть". В этом плане мне кажется Страсть с ударной опять же "а"(единственный) значительно более ярким словом и гибким фонетически. Притом же некую связь логичную(в плане значения) все же "Страсть" имеет.

 

 

Но вот что я хочу сказать, mega812, я не знаю откуда вы взяли те данные об английском языке, но они неверные и откровенно наивные(как будто просто по англо-русскому словарю). Комменты.

И в английском языке слово lust в современном значении используется как "вожделение", но не как "похоть". И в вашей же ссылке "вожделение" стоит перед "похотью". Это действительно правда.

Это не так. Слово "Lust" в современном значении переводится двумя словами на русский язык - желание(крайне сильное, неконтролируемое) и жажда(точно так же). К "желанию" можно добавить и "страстное", то есть "страстное желание". Главное то, что это "желание". Соответственно, если это будет глагол: желать, жаждать. Это раз.

Вожделение в английском языке - это concupiscence. Это два.

Lust в устревшем значении(архаичном) в английском переводится как именно "похоть". Это три.

 

Собственно вывод такой, что lust, если говорить по уму, как "страсть" переводится лишь косвенно, не прямо. Даже в лингве(источник не самый хороший для проф перевода) вот так оформлено:

2) ритор. страсть, жажда (of, for - к чему-л.)

 

lust for power — жажда власти

Пример с жаждой. Потому что примеров со страстью нет, или у них очень спорный перевод. Соответствие же lust и страсть (если говорить об англо-русских языковых отношениях) косвенное, синонимичное. Из англ. lust это значение 4(по вашей ссылке) "ardent enthusiasm" или "Intense eagerness or enthusiasm"(другйо вариант). То есть когда значимым становится фактически не желание само, а его сила "страстность", что и определяет перевод "страсть". В английском мостик вполне может проходить через слово ardour(что символично :( ), кстати.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а) в русском языке слово "Похоть" является устаревшим

Попробуем посмотреть на вопрос с точки зрения "взаимодействия" миров.

Мир "Алхимика" параллелен нашему миру перед Первой Мировой войны. Вспомним, что в то время слово "похоть" отнюдь не являлось устаревшим (не является им впрочем и сейчас, как бы вы не доказывали обратное). Так что его использование вполне логично.

 

Второе. Дело отнюдь не в том, что героиня бросается на всех личностей мужского пола, оказавшихся в поле её зрения и не успевших залезть на высокое дерево. Похоть- это сущность персонажа. Внешность и манеры полностью отвечают этому слову. Изящная, красивая, томная и элегантная. Она никуда не спешит, но всюду успевает, предпринимает минимум усилий, но добивается своей цели. Она- леди. Это- Похоть.

А вот Страсть- это ярость, движение и порыв. Скорее это резкая, заводная девчонка, которая никогда не стоит на месте, торопится жить и двигаться.

Чувствуете разницу между Похотью и Страстью?? Разница в характере.

 

Похоть в персонаже видна, страсть- нет.

 

Переводчик должен принимать во внимание не только свои домыслы, но и соответствие имени персонажу, ибо "nomen est omen".

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как бы поосторожнее с заявлениями о старомодности слов. Если вы их не слышите — это не значит, что ими не пользуются.

Да, ещё как пользуются. Не давеча, как сегодня слышал это слово в подкасте Янки После Пьянки. Дима там как раз про смертные грехи говорил и когда речь дошла до похоти, похотью её и назвал не думая ни секунды (а задумываться прямо в микрофон он любит).

Изменено пользователем Йожег-тян (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам.

странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ikiona,

Вы эта.. цитируйте аккуратнее, пожалуйста

 

странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))

Вздрючили как раз за расчленёнку. Про плохое слово - только догатки.

Изменено пользователем Йожег-тян (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а за кровищу и расчлененку - нет ))

А кто сказал, что нет? Может зацензурят как Наруто по Джетиксу и получится милая сказка... добрая такая, спокойная...

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))

Ну, как правильно сказали, это только предположение. Посмотрели текст, например, и сказали "неприемлемо!", а само видео даже не смотрели (а чё мультик-то смотреть? :) ). После 2х2 в такое верится запросто. А вообще, путь мысли цензорской неисповедим. :)

Да, ещё как пользуются.

Угу, угу. А ещё выражения типа женского "похотливый кобель \ козёл" (и наоборот) никто не отменял. Актуально всегда. :P

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А разве в оригинале не "Расто \ Ласто" звучит?..

Это да. Но японцы ведь так все слова говорят, если я правильно понимаю. Поэтому структура слова там такая же. На конце ведь гласная зажевывается и служит формальным целям. Четко она не произносится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Четко она не произносится.

Когда как. Часть людей произносит эти о, и, у, которые по идее должны отсутствовать, другая произносит так четко, что завидуют те слоги, где эти гласные полноправны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вообще против таких вещей. У меня жутко эгоистично-ортодоксальная позиция. Так как наиболее качественная вещь выпускается тока в моём понимании в виде EnglSubs+JapSpeech то я считаю что все продукты качественные у нас, несмотря на ПГМ некоторых ,,поцреотов,, как анимэ так и манга должны идти в России тока в этом виде. Зачем вообще что-то перводить или делать. Английский - международный язык, не такой он сложный, если люди сами учат японский,следовательно, если есть возможность скачать\посмотреть анимэ - будь добр выучи международный язык. В свою очередь не считаю русские сабы опять таки чем то плохим, но всё таки это должно быть более любительской задумкой, чем товаром.

Дубляжу, русской озвучке - тока на ТВ. И то, пусть ТВ студия сама нанимает людей и озвучивает. :rolleyes:

Изменено пользователем Shikamaru_kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это да. Но японцы ведь так все слова говорят, если я правильно понимаю. Поэтому структура слова там такая же. На конце ведь гласная зажевывается и служит формальным целям. Четко она не произносится.

Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация

Уж выскажусь и я по поводу внесения изменений в имена героев.

Сразу скажу своё мнение по поводу Тригана. Ваш или Вэш - мне всё равно, Ураган вместо Паникёра хорошая идея, гуманоидный тайфун в связи с Ураганом тоже не плохая идея.

Теперь Алхимик. Если говорить о звучание слов, то для меня слово Похоть ничуть не более устаревшее или не благозвучнее чем Страсть. Насчёт Обжорство и Чревоугодие, то да первое более общепринято, хотя второе благозвучнее.

А теперь о том, как мне кажется лучше было поступить с именами:

  1. Перевести имена по стандартному названию семи смертных грехов: Похоть, Чревоугодие, Зависть и т.д.
  2. Оставить оригинальные английские имена, а в буклете пояснить их значение.
  3. Назвать героев латинскими именами семи смертных грехов, а в буклете пояснить их значение.

Первый вариант мне кажется самым верным.

 

P.S.: Я, конечно, понимаю, что вы не обязаны прислушиваться к мнению пользователей, но всё же вы перемудрили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
Т.е. в любом случае на данном этапе (т.е. сейчас) никто ничего переделывать не стал бы. Хотя, конечно, удивляет что дубляж по-прежнему называется "черновым", не смотря на прошедшие три месяца... =\

GodSlayer,

дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.

Вот, наверное, из-за этого многие до сих пор верят в то, что могут переозвучить. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дело в том, что в Тригане была такая ситуация, что кличку Вульфвуда перевели как "Часовня", а потом один из пользователей сказал, что "Капелла" звучит лучше и представитель компании с ним согласился и сказал, что они переозвучат этот момент.

Заглянул на их форуме в соотв-щую тему. Ну, да. Один человек оставил два сообщения по этому поводу, и ему ответили что:

 

"C Часовней мы сейчас думаем. Скорее всего действительно переозвучим в Капеллу (это имя всего в паре мест встречается), поэтому исправить для ДВД будет нетрудно."

 

Т.е., видимо, никто не обращал до этого на это внимания, и всем было по-фигу. Да и Тригана по ящику сначала обкатали, и даже на данный момент двдишник ещё не вышел. А Алхимика, как я понимаю, должны были на ДВД выпустить в этом месяце. Впрочем, судя по сабам, в первых пяти сериях "Похоть" только один раз звучит... но всё равно навряд ли.

 

з.ы. Алсо. Справедливости ради. Те кто спорили про "Ваш-Вэш" дал... ^_^ Vash = Вэш, так же как и Trigun = Триган.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редуцируются только "и" и "у". "О" никто не редуцирует. Наоборот, её даже чётче, чем в русском произносят. У нас полно слов, где непонятно "о" или "а". В японском такого нет. Так что рассуждения о характере звучания слова (тоже субъективные) в случае японского произношения роли не играют.

Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".

Перевод же грехами, я согласен, разумен, но не очень. То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов. А он взял почему-то английские. Не латынь, а именно английские. И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.

 

Кстати, посмотрел как сделали другие компании, иностранные. Согласно ANN, только в испанской версии перевели как грехи. В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.

Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому, думаю, альтерация традиционных названий грехов(в русском) допустима, вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень". Хотя именно первое традиционное название греха, по вики.

"Уныние" в первоначальной редакции было (т.е. в каком-то бородатом году после РХ), и потом трансформировалось (в тысяча каком-то бородатом году после РХ) в "Лень". Мне лень смотреть точные даты... ^^'

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я судил исключительно по работе сейю в аниме. Не слышал, чтобы там, например, "о" было более звучно нежели первое "а" и поскольку гласная последняя произносится она вовсе не так четко, как та же "а".

Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.

Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.

То есть, случай был бы понятный и простой только если бы автор FMA взял бы японские названия смертных грехов.

Это практически невероятная ситуация, я думаю, потому что смертные грехи - это католическая концепция, а подавляющее большинство христиан в Японии - православные. У них просто нет, боюсь, устоявшихся названий для этого. Да и вообще, английский они любят паче всякого разумения.

И, по-моему, очевидно, что не последнюю роль в этом сыграло звучание этих слов. Оно действительно удачное.

Звучание, я думаю, сыграло в лучшем случае последнюю роль. Звуковые ассоциации у разных народов (и даже отдельных людей) разные. То, что тебе английское звучание кажется удачнее латыни, не значит, что японцы думают так же.

В итальянской, немецкой и фарнцузской оставили оригинальные английские названия(в англ - понятно). Тоже говорит о многом.

Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.

вот, например, вряд ли кто-то будет спорить, что "Уныние" хуже чем "Лень".

"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )

Русская поговорка про то, что "лень - мать всех пороков" ни к богословию, ни к обсуждаемому предмету отношения не имеет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да офигенно чётко произносится. Послушай, например, eyecatcher'ы в Last Exile. "РасутО Экзаиру." Там это все персонажи по очереди говорят. И там есть и "а", и "у" редуцированное, и "о" в конце.

Вообще, про то, что "о" надо чётче выговаривать, мне учителя говорили. Это русский акцент - когда "о" от "а" отличить нельзя.

Ну вот я сейчас смотрю Гандам первый(мувики) и там лейтенант "Брайто". И последнее "о" не очень меняет фонетику слова, если говорить с английского "Брайт" слышится четко и много четче последнего "о", которое как добавка. Я, собственно, что хочу сказать, вот это "о" на конце - это формальная японская штука. Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично. А следовательно для японца разницы между "Брайт" и "Брайто" нет. Как для русского slot=sloth или с теми же е, и, э английскими, это просто передача звуков такая.

Но это ведь не значимо для ФМА. Касательно же сериала, мне кажется значимым, что выбраны именно английские названия. Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание". Я вот в аниме английские слова вроде "concupiscence" не помню. и другие подобного плана. Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие". Посему прямой перевод как грехи мне каежтся не слишком верным. Тем более в РФ тоже христиане православные. Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие. А смысловые оттенки отличаются.

Это говорит о многом, но только не о том, как на русский переводить. У нас не очень-то принято на английском слова оставлять.

Да, не принято. И? В РФ много чего разумного и хорошего не принято. Смысла оставлять так("не принято") всегда не вижу, на самом деле. Английские названия в японских аниме, в неанглийских фильмах и тп используются уже часто. Придавая нужное звучание, нужный стиль. Переводя их на русский - все это теряется.

"Лень" и "уныние" - это совершенно разные вещи, и никогда не ассоциировались. Уныние - это то, что толкает людей на самоубийство (в той же вики как раз картинка аллегорическая есть), а лень в лучшем случае от него удерживает. )

Ты предлагаешь использовать "уныние"?

Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.

 

Я вот поэтому отчасти согласен с МА. Если переводить названия(не оставлять английские), то как строго грехи переводить не нужно, а нужно пытаться подобрать какой-нибудь звучный синоним.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они ведь(насколько я представляю) не говорят "Брайт", для них это просто нетипично.

Дело не в том, что это для них нетипично. у них вообще согласных нет отдельных. (Кроме звука "н/м", который они считают гласным, всем лингвистам вопреки.) Сответственно, у них есть слоги "та", "ти", "ту", "тэ" и "то". Обычно при передаче согласной на конце (в иностанном слове) берут слог с "о". Просто "т" у них не встречается. Они его и записать-то не могут иначе, как латиницей.

Действительно фонетика для каждого своя, но автор выбрал не латынь и японский, а именно английский. Потому что понятен, чтобы придать стильности. Но это приблизительно и означает "хорошее звучание".

Прости, но я совсем не согласен. Так что даже дальше раскрывать не буду. Рассуждать о "хорошем звучании" английских слов в исполнении японцев применительно к русской речи - это для меня слишком глубокая метафизика. По мне, так аргумент надуман.

Ласт, Глаттони, Слот, Прайд, Энви - все слова простые, легкие. Это никаким боком не "чревоугодие".

То, что японцы стараются не употреблять слова, которые не могут даже приблизительно передать - это одно. Нам-то чего на их немощь вестись?

Наверно, поэтому и нет четкой концепции, кстати. Ведь разные источники называют грехи по-разному: чревоугодие-обжорство, уныние-лень, гордыня-высокомерие.

Последние два - не иначе как результат плохого перевода толмачей-недоучек. А в общем в википедии дан традиционный вариант. Между "чревоугодием" и "обжорством" разница только в том, что эт ослова из разных слоёв лексики. "Чревоугодие" - очевидная церковно-славянская калька с греческого, где двойные корни слов (в отличие от собственно славянского) - это норма. Это термин из богословия. А "обжорство" - это разговорное слово, индифферентное к моральной составляющей поступка. Поскольку сама концепция семи грехов предполагает рассмотрение ситуации в юридическом ключе (с точки зрения совершённых деяний), то и то и то, в принципе, подходит. Но в то же время в православии усть учение о страстях, рассматривающее как первопричину не окончательное действие, а внутренний мир человека и склонности его души. В его рамках "чревоугодие" (латентное или проявленное) - термин легитимный, а "обжорство" - уже нет. Вот и вся несостыковка.

Ты предлагаешь использовать "уныние"?

Притом что оригинальное авторское название "sloth" совершенно точно как "уныние" переводится не может.

И "уныние" и "sloth" являются переводами латинского "acedia" (которое, в свою очередь, калькой с греческого "akedia"). , "уныние" ближе по смыслу, а "лень" - это только её следствие. В любом случае, в России это традиционный вариант перевода. С католической культурой русские соприкасались давно (в лица западных украинцев, немцев, французов и т.п.) и англичане не сыграли в этом существенной роли. Переводить с английского, минуя традицию, это примерно то же, что переводить всем известные имена как "Джизус", "Джон", "Джэймс", "Джудас" и т.д. Ведь американцы их пишут на английский манер, верно? Чего ж мы будем их транскрибировать, словно бы это греки или евреи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, Eruialath, давайте "с другого края". Я вот о чем говорю. Русские названия грехов они ведь адаптированы с латыни. А в аниме используются английские. Если бы автор ФМА использовал бы латынь, то да нужно было бы переводить подобными, ну если не "архаичными", то специфичными словами. И тогда все действительно было бы верно. Но вот английские названия я не считаю, что однозначно верно переводить русскими аналогами латыни, ведь они английские. Именно поэтому, я думаю, что три варианта(перевод формально грехами, транскрипция, перевод "по понятиям" sloth - лень, ) равнозначны более-менее.

Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".

 

PS.

Кстати, я не знаю какое значение греха "высокомерие-гордыня" как "хорошее" имел в виду ты, но, по-моему(я, впрочем, тут представления иемю поверхностные), "высокомерие" название более подходящее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, Eruialath, давайте "с другого края".

Мы уже "на вы"? )

Русские названия грехов они ведь адаптированы с латыни. А в аниме используются английские. Если бы автор ФМА использовал бы латынь, то да нужно было бы переводить подобными, ну если не "архаичными", то специфичными словами.

Да автору, я подозреваю, было просто удобнее назвать их по-английски. Очень может быть, что как эти слова с латыни на японский транскрибируются, он не знает. Так что подводить под это концепт "он именно ПО-АНГЛИЙСКи их назвал" не стоит, имхо. Нет здесь потаённого смысла. Просто семь грехов. удобнее было назвать по английски. Мог бы и на другом языке назвать, в принципе.

Я вообще за то, чтобы двигать перевод к большей самобытности и оригинальности. Если автор в произведение использует английское Глатонни, то почему бы и в РФ не сипользовать тоже самое, объяснив это где-нибудь "в сносках".

"Эй, мужик, глатони!" ))

Не, я бы не советовал малораспространённые слова на английском в русскую речь вставлять. Да и какие бы ни были ссылочки, смысл будет утерян контекстуально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация