Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2527486
Поделись, ты когда видишь имя Джон - понимаешь что это в целом наш Ваня?
Но как же нам быть с Аттеной с такой чудесной аналогией джона-вани?

 

Если смотреть Наруто, Блич и прочее чем большинство балуется - можно подумать что в аниме и сюжета со сценарием нет, не только смысла. Умных и интересных аниме, перевод которых решает, достаточно.
Серьезно? На мой взгляд немного. Это отнюдь не означает, что всё остальное можно утопить. Однако случаи отстойных переводов не частят. И это даже при полной профнепригодности саберов-любителей. Чо-то я подозреваю переизбыток не опыта, а понтов.

 

upd: tegfix

Изменено пользователем Tere (смотреть историю редактирования)

solemn voice, unyielding lips

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2527494
Но как же нам быть с Аттеной с такой чудесной аналогией джона-вани?

 

Поясняю на пальцах. Ханаан - слово не японское. Стремление "сохранить персонажу имя" - оно изначально идиотское, потому что это имя уже было переиначено сначала англичанами, а потом японцами, которые вместо того чтобы кривиться и выговаривать его правильно произнесли и записали на свой манер. Никто из них имя персонажа сохранить не стремился.

 

Привожу более понятный пример. Есть такое китайское имя 刘备, которое на английском пишется как Liu Bei, на японском как りゅう び. Читается везде тоже по разному. Как будем переводить? Как Лю Бэй или как Риоби? Ну ниче, нормальный такой китаец будет - Риоби. Главное что "имя персонажа сохранено".

 

С Афиной тоже самое. Кто такая Афина знают все. В русском языке так принято записывать имя этой богини. А кто такая Аттена знает только дебил, который это на ходу придумал.

 

Однако случаи отстойных переводов не частят.

 

Валяюсь. Какие там понты? Я даже на Аттену готов закрыть глаза, если текст банально вычитан. Этого нет в 90% фансаба.

Изменено пользователем Лео (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2527500
Я даже на Аттену готов закрыть глаза, если текст банально вычитан. Этого нет в 90% фансаба.

Откуда подобные цифры, не подскажите?

Слишком как-то претенциозно и пафосно звучит, чтобы быть правдой.

Ну, это я при жизни был весёлый!..
Опубликовано
comment_2527501
Откуда подобные цифры, не подскажите?

Слишком как-то претенциозно и пафосно звучит, чтобы быть правдой.

 

Из личного опыта общения с русским фансабом. Сколько не качаю с Каге - сплошь безграмотное дерьмо.

Опубликовано
comment_2527507
Поясняю на пальцах. Ханаан - слово не японское. Стремление "сохранить персонажу имя" - оно изначально идиотское, потому что это имя уже было переиначено сначала англичанами, а потом японцами, которые вместо того чтобы кривиться и выговаривать его правильно записали на свой манер. Никто из них имя персонажа сохранить не стремился.
Серьезно, убавьте обороты. Официально за основу взята латиническая запись. Которая не является неправильной. Потому саберы и трахнули себе моск.

 

Привожу более понятный пример. Есть такое китайское имя 刘备, которое на английском пишется как Liu Bei, на японском как りゅう び. Читается везде тоже по разному. Как будем переводить? Как Лю Бэй или как Риоби? Ну ниче, нормальный такой китаец будет - Риоби. Главное что "имя персонажа сохранено".
Мне этого объяснять не надо. Это пример откуда могут быть грабли и почему не все вокруг дебилы, хотя так хочется в это верить. Еще раз: нет привязи к древнегречности афины\древневрейству ханаан\ <еще какая-нибудь верданди> -- приемлимо. И этой приемлемости в 0.9X из Х аним с головой хватает.

 

Валяюсь. Какие там понты?
Это было отнюдь не про фансаберов.

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2527518
Официально за основу взята латиническая запись.

 

Это было отнюдь не про фансаберов. Которая не является неправильной.

 

К финикийскому или еврейскому оригиналу она имеет такое же отношение как Риоби к Лю Бэю.

 

Это пример откуда могут быть грабли и почему не все вокруг дебилы, хотя так хочется в это верить.

 

Если человек переводит Athena как Аттена - по-моему двух мнений относительно его дебилизма быть не может.

 

нет привязи к древнегречности афины\древневрейству

 

Если нет привязи к Дикому Западу - John будем переводить как Ванёк?

 

Ну и у меня понтов нет. Если слеплено нормально - я и Аттену стерплю, не поморщюсь.

Опубликовано
comment_2527530
К финикийскому или еврейскому оригиналу она имеет такое же отношение как Риоби к Лю Бэю.
Сия логика предельно понятна. Только она основана на крайнем примере, но существует и обратная крайность: если героя на экране зовут каким-нибудь Ташей, в заставке буквами во весь экран фигурирует Tasha, но умный переводчик углядел откуда растут ноги и перевел его Таджикистаном -- это тоже шняга. А вывод отсель несложный: быть лояльней. Ибо реально проблема в беспокойной душе зрителя, для которого старались точно такие же олени как он сам.

 

Если человек переводит Athena как Аттена - по-моему двух мнений относительно его дебилизма быть не может.
Да полно причин, вплоть до нравоучений старшего товарища, который открыл удивительный мир фансаба. Ну, ступил человек. Благо, денег ему не платят. В серьезной литературе переводчики лажают (недавно прямо поразили джоном милтоном, ох мать), а тут просто пометочки в голове, что ты сам догадался чего подразумевалось хватает.

 

Если нет привязи к Дикому Западу - John будем переводить как Ванёк?
Ааантересный логический переход, нужно отметить. То есть откуда бы он ни пришел как джон, то и должен остаться джоном, я правильно понимаю? Или тут возможны варианты? Особенно если будет обыгрываться, например, образ иоана-крестителя. Ну, вроде как пришедшей из японии кханаан, нет?

 

сли слеплено нормально - я и Аттену стерплю, не поморщюсь.
Если откровенно, остро проблема лексического привета в субтитрах года два точно не стоит. В среднем по больнице -- средненько. Можно и дерьмом назвать, и даже как-то пояснить, но это будет оценка проф.деятельности. Не в защиту саберов, но не совсем справедливы эти наезды. В англосабе тоже муть, просто её не видно из-за ненайтивности -- большинство зрителей на уровне технического восприятия, когда даже переизбыток местоимений и предлогов только упрощают. Потому и с говном мешают меньше и, как следствие, кажется менее посявканым.

Изменено пользователем Tere (смотреть историю редактирования)

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2527579
Привожу более понятный пример. Есть такое китайское имя 刘备, которое на английском пишется как Liu Bei, на японском как りゅう び. Читается везде тоже по разному. Как будем переводить? Как Лю Бэй или как Риоби? Ну ниче, нормальный такой китаец будет - Риоби. Главное что "имя персонажа сохранено".

Лучше другой пример: Сунь Цюань (англ: Sun Quan / яп.ромадзи: Son Ken - рус.надмозг.: Сан Куан и Сон Кен соотв-но).

Жутко бесит, когда при переводе с китайского на японский, затем с японского на английский, и с английского на русский, в итоге получаются уродцы с именами в лучшем случае из Японии, а чаще всего с именами несуществующей фэнтезийной страны. И весь китайский колорит, что ещё оставался, идёт коту под хвост. :)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2527635

Насколько я понимаю основные претензии к переводам:

1. Искаженные имена.

2. Искаженные специальные термины или устоявшиеся выражения.

3. Чрезмерное использование (или наоборот не использование) японизмов.

 

Как я понимаю эти вещи на смысл особо не влияют. Конечно переводить с английского с технической точки зрения невероятно просто, любой из нас может этим заняться, буде так торкнет. Плохие сабы появляются когда за дело берется не особо подготовленный человек. С другой стороны я по прежнему считаю что сложно сильно исказить смысл диалогов если там не используются специальные термины. Сабы где это происходит просто не стоит использовать. А для устоявшихся выражений (поговорок, пословиц и т.п.), кстати, хороший тон искать русские аналоги, в противном случае как раз и искажается смысл и тут уж все в руках переводчика и зависит от того как он этот смысл понял.

 

С другой стороны. Любой перевод, в той или иной мере искажает оригинал. Это неизбежно и грустно. Но что теперь учить лунный?!

Изменено пользователем Nulex (смотреть историю редактирования)

[Дядьки][Alter Madness][Клуб соседей]teams
Опубликовано
comment_2527641
Или тут возможны варианты?

 

у переводчика должен работать мозг. Если он переводит текст с библейскими персонажами, то Джон-Баптист надо писать как Иоанн Креститель. Если про Дикий Запад - Джонов нужно писать как Джоны. Все эти моменты в переводах давно пережеваны и разложены в известных книгах и статьях. Но русский фансаб настолько суров, что у него свои правила.

 

И весь китайский колорит, что ещё оставался, идёт коту под хвост.

 

Переводчики просто боялись, что их засмеют за Таджикистан.

 

В англосабе тоже муть, просто её не видно из-за ненайтивности

 

Мне видно. Муть там есть, но в основном при переводе всякого никому не нужного старья. Все крутые тайтлы переведены отлично.

 

С другой стороны я по прежнему считаю что сложно сильно исказить смысл диалогов если там не используются специальные термины.

 

Не сложно. Особенно если переводчик - девочка 15-16 лет которая думает, что знает английский.

Опубликовано
comment_2527646
Насколько я понимаю основные претензии к переводам:

Омгила. Русскому фансабу там самое место.

Как я понимаю эти вещи на смысл особо не влияют

Влияют, еще как.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2527649
Омгила. Русскому фансабу там самое место.

 

Мне нравится что на всякую шнягу типа красивых разноцветных буковок комик сансом у них всегда есть время.

Опубликовано
comment_2527650
Омгила. Русскому фансабу там самое место.

точно. Наиболее показателен ИМХО этот:

http://s60.radikal.ru/i170/0907/4e/478b33f9aacd.jpg

All the ponies in this town are CRAZY!
Опубликовано
comment_2527673
Мне видно. Муть там есть, но в основном при переводе всякого никому не нужного старья. Все крутые тайтлы переведены отлично.

Угу и тролль-сабы на каждый популярный онгоинг, просто все знают какие группы ансаба качать, а какие нет.

Опубликовано
comment_2527703

Кuu, "повезло" вам, я такого нигде не встречал.

 

Собственно, я хотел узнать мнение сообщества о японизмах, мнение мне понятно, как и максимализм сообщества :)

 

Влияют, еще как.

 

И как? Нет серьезно!

 

Не сложно. Особенно если переводчик - девочка 15-16 лет которая думает, что знает английский.

Я же говорю не смотрите с такими сабами. К то вас заставляет?

Кстати а есть группы которые переводят непосредственно с лунного? Или это фантастика?

[Дядьки][Alter Madness][Клуб соседей]teams
Опубликовано
comment_2527750
Кстати а есть группы которые переводят непосредственно с лунного? Или это фантастика?

Сейчас - не знаю, раньше были.

 

По поводу спора ... Уже высказывался раньше в другой теме, поэтому повторяться не буду. Но сам смотрю только ансаб =)

Добрым словом и кулаком всегда добьешься большего, чем просто добрым словом...

[Политех team]

Опубликовано
comment_2527846
Лучше другой пример: Сунь Цюань (англ: Sun Quan / яп.ромадзи: Son Ken - рус.надмозг.: Сан Куан и Сон Кен соотв-но).

Жутко бесит, когда при переводе с китайского на японский, затем с японского на английский, и с английского на русский, в итоге получаются уродцы с именами в лучшем случае из Японии, а чаще всего с именами несуществующей фэнтезийной страны. И весь китайский колорит, что ещё оставался, идёт коту под хвост.

Кстати, а как такой англосаб прочитает обыкновенный зритель, неискушенный, но усвоивший из курса английского, что qu вначале предложения имеет обыкновение читаться как кв~? Независимо от национальности. Тут ведь даже анимуфансабер из этих самых зрителей, не поленившийся свериться с японской записью, успешно отсосет. Причём, упрекнуть его в недобросовестности сложновато.

 

у переводчика должен работать мозг.
Высказывание из зоны ответственности к.о.. А фанатский перевод аниме -- это фанатский перевод аниме. Или мозг зрителя существует в вакууме абсолюта?

 

Если он переводит текст с библейскими персонажами, то Джон-Баптист надо писать как Иоанн Креститель. Если про Дикий Запад - Джонов нужно писать как Джоны.
Это из комментариев к дюне? Или к фильму snatch? =)

А если он переводит про дикий запад, а там за 13 серий целая одна отсылка к иоану? Везде иоан или поясняющий комментарий?

 

Мне видно. Муть там есть, но в основном при переводе всякого никому не нужного старья. Все крутые тайтлы переведены отлично.
Да конечно. Я не буду ничего говорить про крутые тайтлы, т.к. тут есть некоторая трепетность и браться за них рисуя позорный англосаб да увиденный всем анимуфанатьем -- это надо быть в голову контуженым. Но ерунда там в основном не в старье, а на спидсабах онгоингов. И если анима не выстреливает, то эти спидсабы как единственные и остаются. А хорошие вещи пилят, да. И тут нечего с русским даже сравнивать, ибо коммунитя малая, а поднаторевшие транслейторы клятву, с переходом на новый уровень, нести в массы классику не приносят.

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2527907
Кстати, а как такой англосаб прочитает обыкновенный зритель, неискушенный, но усвоивший из курса английского, что qu вначале предложения имеет обыкновение читаться как кв~?

Это уже проблемы смотрящего, что он там знает и понимает не будучи носителем языка, и ему некого винить кроме себя, если что.

Тут ведь даже анимуфансабер из этих самых зрителей, не поленившийся свериться с японской записью, успешно отсосет. Причём, упрекнуть его в недобросовестности сложновато.

Не сложновато.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2527908
Кстати, а как такой англосаб прочитает обыкновенный зритель, неискушенный, но усвоивший из курса английского, что qu вначале предложения имеет обыкновение читаться как кв~? Независимо от национальности.

 

Оно на английском примерно так и читается.

 

Причём, упрекнуть его в недобросовестности сложновато.

 

Если он не может понять о ком речь - о китайце, японце или негре - о каком профессионализме речь? Переводчик значит попросту дебил, что в этой профессии скорее правило, чем исключение. Ей-богу, половину глюков в отечественном переводе может выловить человек который вообще языка с которого переводят не знает, но у которого есть мозг.

Опубликовано
comment_2527918
Не сложновато.
;)

 

И что же должно усомнить переводчика в существовании какой-нибудь китайской фамилии куань? Или вдруг она так и должна записываться? А то, панимаешь, звучит щастливая хоро, а на письме счастливая холо. Shit happened.

 

Оно на английском примерно так и читается.
Хм, те самые китайские имена самими китайцами запросто через q и записываются. Это я знаю, т.к. отслеживаю статьи по численным методикам, основная часть которых пишется американскими преподавателями и у которых в помощника всегда почему-то китайцы. Но требовательность к этому знанию у фансаберов странно.

 

ереводчик значит попросту дебил, что в этой профессии скорее правило, чем исключение. Ей-богу, половину глюков в отечественном переводе может выловить человек который вообще языка с которого переводят не знает, но у которого есть мозг.
Мы сейчас о фанатском переводе говорим, или где? Алё, тривиальная же вещь -- это не профессиональная деятельность. Кроме того, давным-давно замечено, что ключевым является умение работать с куда-переводим-языком, а не исходным. Ибо и там и там нужны знания, но последнее завязывается на навыке.

 

Впрочем, хрен с ними со всеми и этим спором, меня больше интересует ваше личное мнение к вопросу об одной параллели на 13 серий. Только оно.

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2528064
И что же должно усомнить переводчика в существовании какой-нибудь китайской фамилии куань?

Ну, блин, я даж не знаю. Японцы произносят одно, по-английски написано другое - наверно это что-то должно значить?.. =\ Например, что это не японское имя, и что стоит немножко погуглить? Ну и вообще пользоваться поисковиками, поскольку твоих собственных знаний из школьной программы никогда не будет хватать? Это действие доступно, между прочим, даже если всё, что в тебе есть от переводчика, это промт на компе. И стоит этим действием (и мозгами) пользоваться, а не лепить очередную халтуру, перегнанную через тот же промт.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2528993
И что же должно усомнить переводчика в существовании какой-нибудь китайской фамилии куань?

 

Вообще любой человек знающий английский на уровне выше минимума прекрасно понимает, как записываются там китайские слова и в чем отличие от русской транскрипции. Хотя бы исходя из написания\чтения таких слов как Beijing и wushu.

Опубликовано
comment_2528995
Начал показывать LOGH людям, которые не могут читать английские сабы. Посмотрели 7 серий. Перевод не выше среднего, целый пласт шуток загублен, сплошной перебор текста (нет, ну честно - обязательно находить такие длинные синонимы для слов, чтобы на весь экран было?), неудачные обороты (пример: "Это Роззенритеры, ни один флот с ними не справится" - в оригинале имелось ввиду что "ни один командир с ними не совладает"). Это притом что перевод делали весьма толковые люди типа Кэтрин Кинн, которые и с оригиналом хорошо знакомы, и английским владеют. Что там дальше в других переводах - страшно представить.
Опубликовано
comment_2532394
Все сэнсэи должны идти без перевода, потому что русский "учитель" у нас не используется так же как и сэнсэй. Да и значения у них как бы не совсем одинаковые. Кампаи тоже, итадакимас вообще нельзя никаким образом перевести как "приятного апетита", даже если они употребляются в одной и той же ситуации и у японцев и у нас. Мы смотрим аниме про японию, там японский быт, японская культура...
Глупости это. Такие субтитры нормальный человек никогда не поймет. Поймет лишь какой-нибудь уж совсем зашибленный отаку, да и то не факт. Потому что в них будет половина русских слов и половина японского транскрипта для "сохранения атмосферы". Кампай, сэнсэй, конитива, аната, кохай, сэмпай, саёнара, аригато, кавай, ватаси(это же ведь не совсем "я" в русском, верно?). Ну и так далее. В лучшем случае так выйдет пародия на перевод.

В нормальном переводе, конечно, тот же "сэнсэй" должен быть переведен. Как "учитель", "врач" или еще как в зависимости от контекста. Переводить нужно и все другие нарицательные слова. А "атмосферу Японии" вполне можно создавать привычными для русского языка методами(не транскриптом). Ведь есть куча слов, которые позаимствованы из японского языка и вошли в словари, закрепились в языке. Например, "самурай", "кимоно", "ниндзя", "сегунат" и тп. Также вполне можно транскрипировать(с комментами, пометками) какие-то бытовые имена собственные: названия блюд, каких-то товаров и тп. Этого нормальному любителю аниме вполне хватит.

 

Я вот лично откровенные "японизмы"(типа того же "сэмпай") в сабах не переношу. По-моему, еще та чушь.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.