magicmaster Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 (изменено) А, вот как. Просто в посте видно только слово "медленно", я его и читал. Изменено 21 января, 2011 пользователем magicmaster (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 Ну не пользуется популярностью КонанДык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша. Цитата
Farankovsky Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 Дык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша.Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться. Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии. А тут уж не трудно понять, что фансаберы со стажем поостыли ко всему этому, потому и тянется работа еле-еле. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться.А незасвеченных - не читают.Если Advantage переведут Xabungle, все скачают, а если какой-нибудь один гениальный энтузиаст под именем типа sasukekun95 (© Riff-Raff) (или не обязательно) начнёт с него, то все пройдут мимо.Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии.И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов? Цитата
Farankovsky Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 По поводу Advantage я промолчу - дело не моё.Но за это:И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов?карандаш вам в ухо, уважаемый Keiyakusha! Ткните мне пальцем хоть в одно новое аниме (за исключением мувика Нанохи, который мною любим априори благодаря трём сезонам сериала), которое я переводил. Редактировал - да, но! - в редактировании я иду на поводу у переводчика, отзываясь на его желание, а не руководствуясь собственными.И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами, ибо времени и сил на них тратится куда более много, нежели на те, о которых я упомянул выше. Цитата
Maeghgorre Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 (изменено) Не логике, скорее подходу или тщательностью. Само собой забесплатно никому это не нужно, почти.Блин, ситуациии бывают разные. Конкретного вульверина зовут росомахой потому, что он сам такое имя придумал и было обоснование (о чём уже говорили), конкретного сайклопса перевели циклопом потому что один глаз и вообще подходит. А вот Магнето не стал Магнито, потому что это уже имя как-бы придуманное. Точно так же и Дэд Пула не перевели как Мёртвый Бассейн, мёртвый омут или решительные залежи, а может вообще как устойчивое выражение "смертельный список", при том что все варианы в принципе подходят, а выбрать какой-то один сложно поскольку автор сам не шибко заморачивался с объяснением. Ну и к тому же туча ньюансов - в английском то же самое любовное "man" в супергеройских именах - это вполне общепринятая форма словообразования (postman, policeman etc.), потому и batman и superman в оригинале не звучат по-идиотски, а вот по-русски "человек-летучая мышь" это и бред и громоздко и вообще, так что даже с самой максимальной тщательностью и дотошностью некоторые имена приходится оставлять как есть во имя благозвучия, и имён таких немало. Изменено 21 января, 2011 пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 (изменено) Блин, ситуациии blarh blarhОк. Изменено 21 января, 2011 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 21 января, 2011 Жалоба Опубликовано 21 января, 2011 Ок.Экий я убедительный. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами,Я тоже.Потому что речь не о том, я это к тому что ваши громкие завяления вам не соответствуют. Цитата
Farankovsky Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 Keiyakusha, я вас всё-таки не понимаю... Чем же мои заявления мне не соответствуют? Я же не перевожу онгоинги вообще, не говоря уже о погоне за скоростью выпуска сабов на самый популярный сериал сезона. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 Farankovsky, На данный момент возможно, но а как же (пускай и редактура, окей) Asura Cryin, Seitokai no Ichizon в свои времена?Или Densetsu Yuusha летом 2010.Почему бы не взять и не перевести там Keroro Gunso, или GaiGaoGar? ,) Цитата
Farankovsky Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 (изменено) Keiyakusha, ну мы всё-таки о переводчике бедном. Не стоит редактуру и перевод чесать под одну гребёнку - разные это занятия. Редактировать - просто помогать переводчику, коли на то желание есть. К слову, я несколько раз корректировал переводы, ни разу не видев аниме, к которому сделан этот перевод, и вообще не имея понятия, о чём это аниме, просто из желания помочь. А под гомнопереводами я имел в виду оверсаб непойми от кого. Т.е. вышла пара серий аниме, завоевало оно популярность, и начали плодиться непонятные переводы начатые с третьей серии или с четвёртой там, которые в принципе-то никому и не нужны, ибо переводом уже занимается пара именитых команд, причём занимается с самого начала. Или кинулся кто-то переводить, две-три серии сделал, бросил пылиться сырой недоделанный перевод в архиве Каги.Конечно, никто не станет обращать внимание на саб от новичка, если есть сабы от знакомых и проверенных переводчиков. Ну а вот если бы взялся новичок за старичка, на которого сабов нету или есть, но не до конца... Думаю, даже если и коряво переведёт, не больно-то быстро и т.п., кто-нибудь да захочет ему помочь. Обратите внимание, кривой перевод к новинке, к которой есть другие более хорошие переводы, очень часто закидывают какашками, а единственный перевод к старичку, каким бы он ни был, не трогают (хотя и поправить его тоже не стремятся, что обидно). Ну и если же вас всё-таки задевает моё участие в проектах к новинкам, могу сказать только одно: при выборе аниме из новинок лично я не руководствуюсь популярностью манги (если это экранизация), не обращаю внимания на авторский состав, вообще не интересуюсь, откуда и как это аниме появилось. Берусь за то, что нравится. Изменено 22 января, 2011 пользователем Farankovsky (смотреть историю редактирования) Цитата
Напротив Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 (изменено) Читаю и не понимаю, почему я читаю о творчестве Farankovsk'ого. Ну раз так получилось, то можно его попросить перевести это аниме? Мне его когда-то давно на видеокассете показывали как пример "что есть аниме" и после чего во мне долго жила уверенность, что оно не шутки, не для всех и вообще. Я его потом подрастающему поколению классической работой представлю. Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль.Это просто шутка. Изменено 22 января, 2011 пользователем Eri (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Опубликовано 22 января, 2011 Вот уж сам не знаю, почему стал корнем вселенского переводческого зла... Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль. Редактировать-то не больно понравилось, а о переводе вообще промолчу. Цитата
sparki Опубликовано 29 января, 2011 Жалоба Опубликовано 29 января, 2011 http://kiwi.kz/watch/cgr3869y0bob/ Никто не в курсе чья работа? Кто делал эти сабы? Настолько хренового перевода давненько не видел. Цитата
Farankovsky Опубликовано 29 января, 2011 Жалоба Опубликовано 29 января, 2011 А это перевод? о_О По мне, так сочинение... Цитата
sparki Опубликовано 31 января, 2011 Жалоба Опубликовано 31 января, 2011 (изменено) Farankovsky: выложи плз ту статейку еще раз )) Мне она очень понравилась. Изменено 31 января, 2011 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 31 января, 2011 Жалоба Опубликовано 31 января, 2011 По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом. А тут про безграмотность фансаберов и т.п... Да грамотность-то и не нужна по большому счёту Цитата
HARVESTERofSORROW Опубликовано 17 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 17 марта, 2011 Первая и последняя буква? А если сабы на японском или китайском?Вообще точность перевода насторожила сразу, а начав учить японский понял ... Цитата
u-jinn Опубликовано 18 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2011 Denpa Onna to Seishun Otoko - Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи.Deadman Wonderland - Зона-парк смертников Петросян от зависти повесился. Цитата
初音ミクこんばんは Опубликовано 18 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2011 Это не Prompt случайно так перевел? Цитата
Duskpaw Опубликовано 13 октября, 2016 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2016 Мега - Аниме, Блич - субтитры, ну ребята! я такого ужаса не видел ни разу! Ощущение что переводили таджики, редактировали узбеки и вообще как у чукчей что вижу(слышу) - то и пою. Несерьезно как то, поэтому идите мойте полы, штукатурьте стены, убирайте мусор, а переводами пускай занимаются более компетентные люди Цитата
Петров Опубликовано 13 октября, 2016 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2016 Мега - АнимеВот тут была отдельная тема для тех, кто хочет пожаловаться на качество.Вы уверены, что всё ещё есть кому? Более того, В апреле 2010 года было объявлено[2] о начале сотрудничества с компанией «Реанимедиа», которая взяла на себя подготовку к изданию (включая дубляж и мастеринг) нескольких произведений, лицензированных компанией «Мега-Аниме». Первыми проектами совместной деятельности стали полнометражный анимационный фильм «Евангелион 1.11: Ты (не) один»Информацияо сотрудничестве. Цитата
Петров Опубликовано 13 октября, 2016 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2016 переводами пускай занимаются более компетентные люди Кто, например? Мне серьезно интересно, кто для Вас сейчас является эталоном переводческого искусства. Цитата
DIMFIRE Опубликовано 19 февраля, 2017 Жалоба Опубликовано 19 февраля, 2017 Хоррилы, конечно. Из съедобных русскоязычных можно подождать Таймкрафтов, у них по четвёртую готово. Если на перевод плевать, то можно на торрентс.ру поглядеть. Таймкрафты емнип ненавидят хонорфики и стремятся русефецировать все до чего дотянутся. На фоне этого даже якисабы вполне терпимы, благо количество медленно но всё же переходит в качество. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.