Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_306887

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2620311
Ну не пользуется популярностью Конан

Дык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2620316
Дык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша.

Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться. Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии. А тут уж не трудно понять, что фансаберы со стажем поостыли ко всему этому, потому и тянется работа еле-еле.

Опубликовано
comment_2620323
Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться.

А незасвеченных - не читают.

Если Advantage переведут Xabungle, все скачают, а если какой-нибудь один гениальный энтузиаст под именем типа sasukekun95 (© Riff-Raff) (или не обязательно) начнёт с него, то все пройдут мимо.

Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии.

И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов?

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2620349

По поводу Advantage я промолчу - дело не моё.

Но за это:

И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов?

карандаш вам в ухо, уважаемый Keiyakusha! Ткните мне пальцем хоть в одно новое аниме (за исключением мувика Нанохи, который мною любим априори благодаря трём сезонам сериала), которое я переводил. Редактировал - да, но! - в редактировании я иду на поводу у переводчика, отзываясь на его желание, а не руководствуясь собственными.

И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами, ибо времени и сил на них тратится куда более много, нежели на те, о которых я упомянул выше.

Опубликовано
comment_2620430
Не логике, скорее подходу или тщательностью. Само собой забесплатно никому это не нужно, почти.
Блин, ситуациии бывают разные. Конкретного вульверина зовут росомахой потому, что он сам такое имя придумал и было обоснование (о чём уже говорили), конкретного сайклопса перевели циклопом потому что один глаз и вообще подходит. А вот Магнето не стал Магнито, потому что это уже имя как-бы придуманное. Точно так же и Дэд Пула не перевели как Мёртвый Бассейн, мёртвый омут или решительные залежи, а может вообще как устойчивое выражение "смертельный список", при том что все варианы в принципе подходят, а выбрать какой-то один сложно поскольку автор сам не шибко заморачивался с объяснением.

 

Ну и к тому же туча ньюансов - в английском то же самое любовное "man" в супергеройских именах - это вполне общепринятая форма словообразования (postman, policeman etc.), потому и batman и superman в оригинале не звучат по-идиотски, а вот по-русски "человек-летучая мышь" это и бред и громоздко и вообще, так что даже с самой максимальной тщательностью и дотошностью некоторые имена приходится оставлять как есть во имя благозвучия, и имён таких немало.

Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)

Your other honor
Опубликовано
comment_2620468
И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами,

Я тоже.

Потому что речь не о том, я это к тому что ваши громкие завяления вам не соответствуют.

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2620487
Keiyakusha, я вас всё-таки не понимаю... Чем же мои заявления мне не соответствуют? Я же не перевожу онгоинги вообще, не говоря уже о погоне за скоростью выпуска сабов на самый популярный сериал сезона.
Опубликовано
comment_2620510

Farankovsky, На данный момент возможно, но а как же (пускай и редактура, окей) Asura Cryin, Seitokai no Ichizon в свои времена?

Или Densetsu Yuusha летом 2010.

Почему бы не взять и не перевести там Keroro Gunso, или GaiGaoGar? ,)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2620516

Keiyakusha, ну мы всё-таки о переводчике бедном. Не стоит редактуру и перевод чесать под одну гребёнку - разные это занятия. Редактировать - просто помогать переводчику, коли на то желание есть. К слову, я несколько раз корректировал переводы, ни разу не видев аниме, к которому сделан этот перевод, и вообще не имея понятия, о чём это аниме, просто из желания помочь.

 

А под гомнопереводами я имел в виду оверсаб непойми от кого. Т.е. вышла пара серий аниме, завоевало оно популярность, и начали плодиться непонятные переводы начатые с третьей серии или с четвёртой там, которые в принципе-то никому и не нужны, ибо переводом уже занимается пара именитых команд, причём занимается с самого начала. Или кинулся кто-то переводить, две-три серии сделал, бросил пылиться сырой недоделанный перевод в архиве Каги.

Конечно, никто не станет обращать внимание на саб от новичка, если есть сабы от знакомых и проверенных переводчиков. Ну а вот если бы взялся новичок за старичка, на которого сабов нету или есть, но не до конца... Думаю, даже если и коряво переведёт, не больно-то быстро и т.п., кто-нибудь да захочет ему помочь.

 

Обратите внимание, кривой перевод к новинке, к которой есть другие более хорошие переводы, очень часто закидывают какашками, а единственный перевод к старичку, каким бы он ни был, не трогают (хотя и поправить его тоже не стремятся, что обидно).

 

Ну и если же вас всё-таки задевает моё участие в проектах к новинкам, могу сказать только одно: при выборе аниме из новинок лично я не руководствуюсь популярностью манги (если это экранизация), не обращаю внимания на авторский состав, вообще не интересуюсь, откуда и как это аниме появилось. Берусь за то, что нравится.

Изменено пользователем Farankovsky (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2620661

Читаю и не понимаю, почему я читаю о творчестве Farankovsk'ого. Ну раз так получилось, то можно его попросить перевести это аниме? Мне его когда-то давно на видеокассете показывали как пример "что есть аниме" и после чего во мне долго жила уверенность, что оно не шутки, не для всех и вообще. Я его потом подрастающему поколению классической работой представлю.

 

Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль.
Это просто шутка.

Изменено пользователем Eri (смотреть историю редактирования)

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
comment_2620714
Вот уж сам не знаю, почему стал корнем вселенского переводческого зла... Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль. Редактировать-то не больно понравилось, а о переводе вообще промолчу.
Опубликовано
comment_2624847

http://kiwi.kz/watch/cgr3869y0bob/

 

Никто не в курсе чья работа? Кто делал эти сабы? Настолько хренового перевода давненько не видел.

Опубликовано
comment_2625267
Farankovsky: выложи плз ту статейку еще раз )) Мне она очень понравилась.

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2625452
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

 

 

А тут про безграмотность фансаберов и т.п... Да грамотность-то и не нужна по большому счёту biggrin.gif

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_2643238

Первая и последняя буква? А если сабы на японском или китайском?

Вообще точность перевода насторожила сразу, а начав учить японский понял ...

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_2655879

Denpa Onna to Seishun Otoko - Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи.

Deadman Wonderland - Зона-парк смертников

 

Петросян от зависти повесился.

Погоня за страхом быть не убитым входит в привычку за долгостью лет.
  • 5 лет спустя...
Опубликовано
comment_3062474
Мега - Аниме, Блич - субтитры, ну ребята! я такого ужаса не видел ни разу! Ощущение что переводили таджики, редактировали узбеки и вообще как у чукчей что вижу(слышу) - то и пою. Несерьезно как то, поэтому идите мойте полы, штукатурьте стены, убирайте мусор, а переводами пускай занимаются более компетентные люди
Опубликовано
comment_3062478

Мега - Аниме

Вот тут была отдельная тема для тех, кто хочет пожаловаться на качество.

Вы уверены, что всё ещё есть кому?

 

Более того,

В апреле 2010 года было объявлено[2] о начале сотрудничества с компанией «Реанимедиа», которая взяла на себя подготовку к изданию (включая дубляж и мастеринг) нескольких произведений, лицензированных компанией «Мега-Аниме». Первыми проектами совместной деятельности стали полнометражный анимационный фильм «Евангелион 1.11: Ты (не) один»

Информацияо сотрудничестве.

Кто-то настолько мелочен, что пользуется кнопкой рейтинга? Да ладно, в 2016?
Опубликовано
comment_3062490

переводами пускай занимаются более компетентные люди

 

 

 

Кто, например? Мне серьезно интересно, кто для Вас сейчас является эталоном переводческого искусства.

Кто-то настолько мелочен, что пользуется кнопкой рейтинга? Да ладно, в 2016?
  • 4 месяца спустя...
Опубликовано
comment_3073608

Хоррилы, конечно. Из съедобных русскоязычных можно подождать Таймкрафтов, у них по четвёртую готово. Если на перевод плевать, то можно на торрентс.ру поглядеть.

 

Таймкрафты емнип ненавидят хонорфики и стремятся русефецировать все до чего дотянутся. На фоне этого даже якисабы вполне терпимы, благо количество медленно но всё же переходит в качество.

Опубликовано
comment_3073620

Правда? Чудесно! Хонорификов в переводах художественных произведений быть не должно от слова совсем.

 

Фрекен Бок и миссис Хадсон с тобой категорически не согласны.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.