Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

С названиями все очень сложно почти всегда. С тем же ван писом тоже не все гладко ибо перевести как один кусок это бред. Тринслитировать "Ван пис" уже не понятно как это понимать (один кусок или один мир) да и у самого названия есть скрытая сторона, его происхождения от ван-пис платья, и именно оно дало это понятие.

 

Имхо если есть вещи смысл которых неоднозначен как "ния под семеркой" то лучше оставить без изменений. Если что то вроде тригана где транслитировка уместна то можно сделать и в этом виде.

 

А вообще субтитры... озвучка... смотреть надо в оригинале и без сабов )) Вот это круто. Но для этого нужно иметь большой стаж анимешника и смотреть только с сабами. (или если есть такие кому подфартило гдето выучить нормально японский )) В этом смысле немного огорчает когда смотря аниме с сабами, по японской речи понимаешь что в сабах пишут какую то фигню... Никогда не забуду как в одном аниме со втроенными русскими сабами приходилось ловить себя на мысли что сабы лучше не читать, целее будет восприятие анимешки.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Вельзепупс / Beelzebub

Работаю ртом! / Koe de Oshigoto

Стигматы / Seikon no Qwaser

Евангелион по-новому

Дзюбэй-младшая: Секрет милой повязки / Juubee-chan: Lovely Gantai no Himitsu

Душа-07 / 07-Ghost

Wolverine / Росомаха

Заморозка | Freezing

Отмороженные / Freezing

The Legend of Black Heaven / Черные Небеса

Мэрри, существующая во снах / Yumekui Merry

Ranma 1/2 / Рамма 1/2

Heroman / Героймен

HIGHSCHOOL OF THE DEAD / Мертвецы: Курс для старших классов

Опубликовано

А кто-то не знает что это значит? Хотя да, не знают. Прозреваю знания из фильма\комиксов х-мена.

это же неудачные, на ваш взгляд, названия, верно?

Мой взгляд на это описан на прошлой странице.

Опубликовано
А кто-то не знает что это значит? Хотя да, не знают. Прозреваю знания из фильма\комиксов х-мена.

Я вот тоже не понял, в чём тут прокол. Даже если вдруг перевод неверный (в чём я пока не уверен), у нас уже устоялся перевод клички Логана именно таким образом. Не станут же переводить Superman как Сверхчеловек.

 

Между прочим, Логану в этом плане ещё повезло. Сериал мог быть про Rogue, и тогда она бы получила тысячи полу-канонических переводов, типа Руж и Шельмы.

Опубликовано (изменено)
Вельзепупс / Beelzebub

Работаю ртом! / Koe de Oshigoto

Стигматы / Seikon no Qwaser

Евангелион по-новому

Wolverine / Росомаха

Заморозка | Freezing

Отмороженные / Freezing

Мэрри, существующая во снах / Yumekui Merry

Heroman / Героймен

HIGHSCHOOL OF THE DEAD / Мертвецы: Курс для старших классов

ENJOY YOUR ANTRAVOCO!

Между прочим, Логану в этом плане ещё повезло. Сериал мог быть про Rogue, и тогда она бы получила тысячи полу-канонических переводов, типа Руж и Шельмы.

Не исключено что они появятся в сериале.

Т.к Логан был в Айрон Мэне, а скоро будет Х-мены от Мэдов.

Изменено пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Мне больше всего интересно как можно с дублированного английсского сделать чтобы сабы искажали смысл? Уж извините это не в какие ворота не лезет. Руки бы поотрубать таким переводчикам, а если уж попадется дублированное аниме то без сабов у меня отличное понимание если нет особо сложного смысла.
Опубликовано
Мне больше всего интересно как можно с дублированного английсского сделать чтобы сабы искажали смысл?
Это называется литературный перевод: японский -> литературный перевод -> английский -> текст для дубляжа -> английский дубляж -> литературный перевод -> русский. Ничего удивительного, что при таком раскладе даже на маленьком участке между "дубляж" и "русский" будут ошибки.
Wolverine / Росомаха
А так же в тексте надо было писать что-нибудь вроде "Эй, Wolverine, пойди сюда!" Люди и так поймут, верно?
Heroman / Героймен
Доставило.
Опубликовано
Ну это совсем глупо(тогда, может, и "thank you" писать и "come here"), Росомаха - вполне корректный перевод. Более того, единственный возможный. Всякие "Вульверины" и латиница - это моветон.
Опубликовано (изменено)
Росомаха - вполне корректный перевод. Более того, единственный возможный

Не воспринимайте в серьёз.

Никакой систематизации в переводе названий нету (о это мы слово знаем! а это нет! а это можно по аналогии! здесь литературно! а здесь мы понятия не имеем что это такое, поэтому оставим как есть!) и у одного переводчика (неважно сам ли он переводил или посмотрел на ВА) все перечисленные переводы названия встречаются, если конечно их хватит количеством. И вот открывая первую страницу форума всяких разных анимереакторов, видно что "ох нифига они могут перевести Wolverine, но не могут перевести Heroman". И именно с этой позиции всё довольно забавно, во всяком случае для меня. В конце концов мне всё равно как там кого называют, не я же с ними смотрю.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Если вспомнить фильм, то там рассказывается легенда про росомаху, а не загадочного зверя Wolverine. :) Отчего Логан впоследствии и выбрал себе это имя. Опять же фанаты людей-Х вроде всегда его росомахой звали и ничё.
Опубликовано
Не воспринимайте в серьёз.
Ок'и.
И вот открывая первую страницу форума всяких разных анимереакторов, видно что "ох нифига они могут перевести Wolverine, но не могут перевести Heroman".
Но только отмечу, что "Batman", "Heroman" и тп - это слова придуманные(как имена собственные), в языке не существующие в отрыве от конкретного худ. произведения. В то время как "Wolverine"(как и "Storm", но тут несколько вариантов перевода) и тп - это именно что обычные существительное, встречающиеся в повседневной жизни, со своим четким значением, которые были взяты в качестве имен. К тому же в данном случае(Росомаха) перевод на русский звучит вполне благозвучно.
Опубликовано (изменено)
Это не вопринимается всерьез, только если сам не занимаешься переводом. Или его редактированием...

К чему это?

Ardeur, пример был приведён не с точки зрения граммотности перевода, а с точки зрения отсутствия какой-то либо систематизации в переводе названий (считайте, транслит\"литературный"\"оставить как есть"\промт можно встретить на одной странице через друг дружку, зачастую у одного переводчика), и чаще всего это говорит не о конкретных особенностях упоротых названий на ангрийском (и существования этих слов в языках мира вообще), а о быстрейшем выпуске в свет без особых раздумий над названием, т.е. без попыток передать смысл названия максимально коротко, точно и благозвучно.

 

P.S.: змея кусающая свой хвост.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ardeur, пример был приведён не с точки зрения граммотности перевода, а с точки зрения отсутствия какой-то либо систематизации в переводе названий (считайте, транслит\"литературный"\"оставить как есть"\промт можно встретить на одной странице через друг дружку, зачастую у одного переводчика)

ronnin, сорри, я не понимаю. По мне довольно "странно" предполагать, что перевод названий разных произведений должен подчиняться какой-то единой логике или системе. Я за то, чтобы разбирать каждый случай конкретно и отдельно.

Опубликовано

Как переводчик-любитель комиксов (это такая неяпонская манга), сообщаю: перевод - это постоянные напарывания на непереводимые комбинации, "секас" с игрой слов и терминологией, наступание себе на горло (не звучит! не точно! но иначе никак) и компромиссы. Братья-фансабберы, как я вас понимаю >_<

 

Heroman / Героймен

"Геромен" было бы лучше.

Опубликовано
По мне довольно "странно" предполагать, что перевод названий разных произведений должен подчиняться какой-то единой логике или системе.

Не логике, скорее подходу или тщательностью. Само собой забесплатно никому это не нужно, почти.

чтобы разбирать каждый случай конкретно и отдельно.

Вот здесь. Этого нет. То что вы описали, как раз и требует некой вдумчивости над грамотным переводом (если он возможен, а если нет оставлять как есть.).

Опубликовано (изменено)
Я не читал все 18 страниц. *На самом деле мне просто влом* но судя по теме могу сказать одно! Я очень сильно уважаю переводчиков и тех кто этот перевод переносит непосредственно на аниме или мангу. НО! Меня бесят что многие проекты забрасывают и я не могу нормально посмотреть, или вот например просто медленно делают. ОЧЕНЬ МЕДЛЕННО*это типо написано мелким шрифтом*что приходиться очень долго ждать. (пример Детектив конан) Изменено пользователем AJLEKsSs (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация