Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

О переводчике бедном....

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответы 384
  • Просмотры 36 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Ну не пользуется популярностью Конан

Дык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Дык ансаб есть, а для поколения нехт, которым 2005+ подавай, корячиться смысла особого нет. Вот и пилят всякие LoGH, Lupin III, Detective Conan etc энтузиасты не спеша.

Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться. Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии. А тут уж не трудно понять, что фансаберы со стажем поостыли ко всему этому, потому и тянется работа еле-еле.

Тут ещё проблема гомнопереводов, изрыгаемых гомнопирифотчиками... Многим представителям поколения next пофиг на всё, лишь бы засветиться.

А незасвеченных - не читают.

Если Advantage переведут Xabungle, все скачают, а если какой-нибудь один гениальный энтузиаст под именем типа sasukekun95 (© Riff-Raff) (или не обязательно) начнёт с него, то все пройдут мимо.

Переводят самое популярное, а старичок остаётся лишь истинным поклонникам той или иной серии.

И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов?

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

По поводу Advantage я промолчу - дело не моё.

Но за это:

И это говорит тот кто переводит в основном новое. Я с вами солидарен, но тогда уж, могли бы вы, применять поменьше всяких грязных слов?

карандаш вам в ухо, уважаемый Keiyakusha! Ткните мне пальцем хоть в одно новое аниме (за исключением мувика Нанохи, который мною любим априори благодаря трём сезонам сериала), которое я переводил. Редактировал - да, но! - в редактировании я иду на поводу у переводчика, отзываясь на его желание, а не руководствуясь собственными.

И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами, ибо времени и сил на них тратится куда более много, нежели на те, о которых я упомянул выше.

Не логике, скорее подходу или тщательностью. Само собой забесплатно никому это не нужно, почти.
Блин, ситуациии бывают разные. Конкретного вульверина зовут росомахой потому, что он сам такое имя придумал и было обоснование (о чём уже говорили), конкретного сайклопса перевели циклопом потому что один глаз и вообще подходит. А вот Магнето не стал Магнито, потому что это уже имя как-бы придуманное. Точно так же и Дэд Пула не перевели как Мёртвый Бассейн, мёртвый омут или решительные залежи, а может вообще как устойчивое выражение "смертельный список", при том что все варианы в принципе подходят, а выбрать какой-то один сложно поскольку автор сам не шибко заморачивался с объяснением.

 

Ну и к тому же туча ньюансов - в английском то же самое любовное "man" в супергеройских именах - это вполне общепринятая форма словообразования (postman, policeman etc.), потому и batman и superman в оригинале не звучат по-идиотски, а вот по-русски "человек-летучая мышь" это и бред и громоздко и вообще, так что даже с самой максимальной тщательностью и дотошностью некоторые имена приходится оставлять как есть во имя благозвучия, и имён таких немало.

Отредактировано от Maeghgorre (см. историю изменений)

Your other honor
И, да, я не считаю, что наши субтитры к новинкам и популярным аниме являются гомнопереводами,

Я тоже.

Потому что речь не о том, я это к тому что ваши громкие завяления вам не соответствуют.

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Keiyakusha, я вас всё-таки не понимаю... Чем же мои заявления мне не соответствуют? Я же не перевожу онгоинги вообще, не говоря уже о погоне за скоростью выпуска сабов на самый популярный сериал сезона.

Farankovsky, На данный момент возможно, но а как же (пускай и редактура, окей) Asura Cryin, Seitokai no Ichizon в свои времена?

Или Densetsu Yuusha летом 2010.

Почему бы не взять и не перевести там Keroro Gunso, или GaiGaoGar? ,)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Keiyakusha, ну мы всё-таки о переводчике бедном. Не стоит редактуру и перевод чесать под одну гребёнку - разные это занятия. Редактировать - просто помогать переводчику, коли на то желание есть. К слову, я несколько раз корректировал переводы, ни разу не видев аниме, к которому сделан этот перевод, и вообще не имея понятия, о чём это аниме, просто из желания помочь.

 

А под гомнопереводами я имел в виду оверсаб непойми от кого. Т.е. вышла пара серий аниме, завоевало оно популярность, и начали плодиться непонятные переводы начатые с третьей серии или с четвёртой там, которые в принципе-то никому и не нужны, ибо переводом уже занимается пара именитых команд, причём занимается с самого начала. Или кинулся кто-то переводить, две-три серии сделал, бросил пылиться сырой недоделанный перевод в архиве Каги.

Конечно, никто не станет обращать внимание на саб от новичка, если есть сабы от знакомых и проверенных переводчиков. Ну а вот если бы взялся новичок за старичка, на которого сабов нету или есть, но не до конца... Думаю, даже если и коряво переведёт, не больно-то быстро и т.п., кто-нибудь да захочет ему помочь.

 

Обратите внимание, кривой перевод к новинке, к которой есть другие более хорошие переводы, очень часто закидывают какашками, а единственный перевод к старичку, каким бы он ни был, не трогают (хотя и поправить его тоже не стремятся, что обидно).

 

Ну и если же вас всё-таки задевает моё участие в проектах к новинкам, могу сказать только одно: при выборе аниме из новинок лично я не руководствуюсь популярностью манги (если это экранизация), не обращаю внимания на авторский состав, вообще не интересуюсь, откуда и как это аниме появилось. Берусь за то, что нравится.

Отредактировано от Farankovsky (см. историю изменений)

Читаю и не понимаю, почему я читаю о творчестве Farankovsk'ого. Ну раз так получилось, то можно его попросить перевести это аниме? Мне его когда-то давно на видеокассете показывали как пример "что есть аниме" и после чего во мне долго жила уверенность, что оно не шутки, не для всех и вообще. Я его потом подрастающему поколению классической работой представлю.

 

Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль.
Это просто шутка.

Отредактировано от Eri (см. историю изменений)

solemn voice, unyielding lips

Вот уж сам не знаю, почему стал корнем вселенского переводческого зла... Но раз уж пошла такая пляска, то, Eri, боюсь, эччи - не мой профиль. Редактировать-то не больно понравилось, а о переводе вообще промолчу.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

 

 

А тут про безграмотность фансаберов и т.п... Да грамотность-то и не нужна по большому счёту biggrin.gif

  • 1 месяц позже...

Первая и последняя буква? А если сабы на японском или китайском?

Вообще точность перевода насторожила сразу, а начав учить японский понял ...

  • 1 месяц позже...

Denpa Onna to Seishun Otoko - Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи.

Deadman Wonderland - Зона-парк смертников

 

Петросян от зависти повесился.

Погоня за страхом быть не убитым входит в привычку за долгостью лет.
  • 5 лет позже...
Мега - Аниме, Блич - субтитры, ну ребята! я такого ужаса не видел ни разу! Ощущение что переводили таджики, редактировали узбеки и вообще как у чукчей что вижу(слышу) - то и пою. Несерьезно как то, поэтому идите мойте полы, штукатурьте стены, убирайте мусор, а переводами пускай занимаются более компетентные люди

Мега - Аниме

Вот тут была отдельная тема для тех, кто хочет пожаловаться на качество.

Вы уверены, что всё ещё есть кому?

 

Более того,

В апреле 2010 года было объявлено[2] о начале сотрудничества с компанией «Реанимедиа», которая взяла на себя подготовку к изданию (включая дубляж и мастеринг) нескольких произведений, лицензированных компанией «Мега-Аниме». Первыми проектами совместной деятельности стали полнометражный анимационный фильм «Евангелион 1.11: Ты (не) один»

Информацияо сотрудничестве.

Кто-то настолько мелочен, что пользуется кнопкой рейтинга? Да ладно, в 2016?

переводами пускай занимаются более компетентные люди

 

 

 

Кто, например? Мне серьезно интересно, кто для Вас сейчас является эталоном переводческого искусства.

Кто-то настолько мелочен, что пользуется кнопкой рейтинга? Да ладно, в 2016?
  • 4 месяцев позже...

Хоррилы, конечно. Из съедобных русскоязычных можно подождать Таймкрафтов, у них по четвёртую готово. Если на перевод плевать, то можно на торрентс.ру поглядеть.

 

Таймкрафты емнип ненавидят хонорфики и стремятся русефецировать все до чего дотянутся. На фоне этого даже якисабы вполне терпимы, благо количество медленно но всё же переходит в качество.

Правда? Чудесно! Хонорификов в переводах художественных произведений быть не должно от слова совсем.

 

Фрекен Бок и миссис Хадсон с тобой категорически не согласны.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.