Перейти к содержанию
АнимеФорум

Какой сектор требует профессиональной озвучки?  

41 пользователь проголосовал

  1. 1. Что именно следует переводить?

    • Сериалы
      19
    • Короткометражки
      4
    • Полнометражки
      11


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Совершенно верно инициатива исходит от меня, моя задача организовать сам процесс.

Начните с себя. Почитайте литературы. Если вы ничего не знаете в озвучке, но туда лезете, ваша затея обречена на провал.

 

 

Огромное спасибо... Будем стараться поднять планку качества на новый уровень.

Вы еще ничего не сделали, но уже поднимаете планку. Соберитесь, хватить сходить с ума от лести.

Опубликовано

народ, бесполезно их в чем-то убеждать.

это самая обычная клиника -- со стороны любая работа кажется не слишком сложной.

люди не знают разницы между дубляжом и войсовером -- но уверены, что сделают круче всех.

Опубликовано (изменено)

Вы еще ничего не сделали, но уже поднимаете планку.

По моему имелось в виду поднять планку относительно нынешних фанатских озвучек.

 

народ, бесполезно их в чем-то убеждать.

А в чем их убеждать? Что бы бросили?

 

Чего вам не нравится? Людям хочется попробовать себя в озвучке! Получится или нет - уже другой вопрос. Хуже чем у нынешних фандаберов навряд ли получится. Пусть пробуют! Глядишь еще что нить дельное выйдет))))

 

Если вы ничего не знаете в озвучке, но туда лезете, ваша затея обречена на провал.

А нынешние фандаберы много понимали в озвучке когда начинали свою "карьеру"? Как не крути, но mr.sanders с товарищами все-таки фандаберы, пусть и ставящие себе высокую планку. Если Ребята захотят - всему научатся, и литературу почитают. Тем более, если, как утверждает mr.sanders, есть какая то база на которой они собираются все это осуществлять. Изменено пользователем ArtistFenix (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

По моему имелось в виду поднять планку относительно нынешних фанатских озвучек.

Это не указано. Тут сразу написано Дубляж на проффесиональном уровне. Но в итоге оказывает, что человек сам даже фандабом не занимался.

А так поднимать планку нужно делами. А их пока нет.

 

А нынешние фандаберы много понимали в озвучке когда начинали свою "карьеру"? Как не крути, но mr.sanders с товарищами все-таки фандаберы, пусть и ставящие себе высокую планку. Если Ребята захотят - всему научатся, и литературу почитают. Тем более, если, как утверждает mr.sanders, есть какая то база на которой они собираются все это осуществлять.

А кто говорит о сравнении с другими фандаберами? У них есть оборудование. Есть люди, а) озвучивающие, б) записывающие. То есть со знаниями. А он то им нафиг нужен? Какова роль его? Сидеть на шее? Так для того, чтобы хорошо руководить процессом озвучки нужно, собственно, знать о ней, хотя бы в теории. Непрофессионализм - бич всего молодого поколения. Жажда славы. И здесь, в этой теме, это видно.

Изменено пользователем AnimeSlave (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

на студии со звукоизоляцией на профессиональном оборудовании

А как вы планируете распространять своё "творчество"? Бесплатно или на коммерческой основе?

Опубликовано

А как вы планируете распространять своё "творчество"? Бесплатно или на коммерческой основе?

 

 

Если они там "на чистом энтузиазме", как сказали, то наверняка бесплатно.

 

 

Опубликовано

Есть мысль начать процесс с озвучки аниме про японского котёнка Чии (так он, кажется, называется?). Читал про этот сериал, но не смотрел ни одной серии (которые длиной 3 минуты).

Может, там есть, что озвучивать??? )))

  • Upvote 1
  • Downvote 1
Опубликовано (изменено)
(такая работа практически невозможна без специальных исходников (мунус дорожек без речи) и стоит в производстве сотни тысяч рублей)
Некто Фильченко в одном из интервью говорил: "Из звука 5.1 дорожку без голосов тока так вытащить. Дублируй-не хочу". Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Издания на материальных носителях вам всеравно не придется выпускать. Поэтому дублировать можно все что угодно. Любые неудачные моменты можно будет в любой момент исправить.

Мое пожелание: дублируйте всю недублированную классику, например, сериалы "Ковбой Бибоп", "Евангелион", фильмы "D: жажда крови", "Оборотни" или недублированные фильмы Миядзаки.

Опубликовано (изменено)

Издания на материальных носителях вам всеравно не придется выпускать. Поэтому дублировать можно все что угодно. Любые неудачные моменты можно будет в любой момент исправить.

Мое пожелание: дублируйте всю недублированную классику, например, сериалы "Ковбой Бибоп", "Евангелион", фильмы "D: жажда крови", "Оборотни" или недублированные фильмы Миядзаки.

Пусть сначала что-нибудь лёгкое сделают, потренируются... а потом уже замахиваются на гигансткие проекты, в которых можно утонуть, или культовые вещи, после озвучек которых будет собираться толпа с целью покарать через известный проход.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Пусть берут что-ть мелкое и выкладывают сюда=)

А уж найти кусок г***а в стоге сена им точно поможем.

 

Как говорит мой дед - меньше болтай, больше не пей. :lol:

Изменено пользователем KioHiME (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Некто Фильченко в одном из интервью говорил: "Из звука 5.1 дорожку без голосов тока так вытащить. Дублируй-не хочу".

5.1 на сериалах особо нет, полный метр только, да и все равно это будет не полноценный дубляж, там часть голосов будет в фронтах и бывают голоса из тыловых колонок.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
Что именно следует переводить?

  • Сериалы
  • Короткометражки
  • Полнометражки

переводить следует всё, очень много старых овашек и древних сериалов 70-80 которые даже на английский не переводили.

 

а дублировать/озвучивать или что вы там собираетесь мешать в оригинальный аудио-поток - не надо.

 

вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?

не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!

  • 3 месяца спустя...
Опубликовано

Тогда уж обнародуйте свой вкус и цвет, как и просил автор - что стоит задублировать так, чтобы через 10 лет не стыдно было)

Могу и обнародовать, но это сугубо моё мнение.

Из того, что я не видел в русском дубляже или дубляж оставлял желать лучшего:

1.Kaze no tani no Nausicaa (имеющийся от Руссико дубляж очень противен на фоне родной озвучки. Когда при мне его показывали племяницам, я старался свалить в другой конец квартиры).

2.Omohide poro poro (о качественном дубляже не слышал, может быть и есть).

3.Mai Mai Shinko to Sennen no Mahou (это очень классное произведение, его надо хорошо дублировать)

4.Kino no tabi (послным составом - сериал и фильмы. Если есть уже достойный дубляж - хорошо, а если нет, то стоит продублировать).

5.Ushiro no Shoumen Dare (пока даже про русские субтитры не слышал, но фильм достойный (историчского плана). Ансаб уже давно есть в сети).

6.Hotarubi no mori e (очень приятная короткометражка).

7.Kokuriko Saka Kara (можно попробовать обогнать оффициальные релизы. Терять точно нечего. Вероятнее всего, он может достаться компании Руссико).

Поскольку я очень редко смотрю аниме в дубляже, то могу о многих достойно дублированных релизах не знать. Не стал советовать дублировать то, что сам не захочу смотреть в дубляже, поэтому список такой короткий.

 

вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!

 

Поддерживаю. Тоже интересно знать.

Опубликовано

RomanRampages сказал:

вот вам встречный вопрос, вы выбираете что-бы как-бы вам озвучить, а перевод то у вас есть?не просто перевод, а литературный, да так чтобы с чувством, с толком, с расстановкой!

Перевод есть(правда только 4 серии, Онизуки(GTO)), с постоянной суетой никак не начнем процесс создания. Времени нет... Если у кого нибудь есть ссылка на HD версию сериала с японской озвучкой, это ускорит процесс. Лингвисты есть в команде, которые могут переводит практически дословно(но все равно приходиться менять содержание, что бы слух не резало)Словесные каламбуры будем стараться заменить на тоже самое по смыслу на нашем языке.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация