Перейти к содержанию
АнимеФорум

Какой сектор требует профессиональной озвучки?  

41 пользователь проголосовал

  1. 1. Что именно следует переводить?

    • Сериалы
      19
    • Короткометражки
      4
    • Полнометражки
      11


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый день уважаемые жители Аниме-форума, пишу вам с большим уважением и огромной просьбой.

В данный момент идет разработка проекта для создания профессионального дубляжа в аниме. В проекте принимают участия люди всех возрастов (от людей с высшим лингвистическим образованием и до работников театра). Все люди в проекте работают на полном энтузиазме, и всех нас объединяет любовь к Японской анимации.

Каждый из вас может помочь в развитии проекта ответив на вопрос и сказать нам какое именно Аниме нуждается в профессиональной качественной русской озвучки.

Опубликовано

Не все любят смотреть аниме с субтитрами, но учителя Онизуку посмотрело бы гораздо больше людей в HD и с дубляжом.

Понятно. Хочу Смешариков в HD и с дубляжом.
Опубликовано (изменено)

Речь идет о том что не все достойные проекты японской анимации попадают в массы, а не попадают потому что не все они переведены, или перевод настолько плох что и в правду ищешь субтитры.

 

Понятно. Хочу Смешариков в HD и с дубляжом.

Тут должны быть точно твои смешарики может не HD но с дубляжом)))

ссылка

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

На голом энтузиазме далеко не уедешь, а работник театра, который не хочет кушать или тратит свое время и талант на подобное - странный работник.

 

какое именно Аниме нуждается в профессиональной качественной русской озвучки.

В чем заключается профессиональность и качество? Можно какие-то примеры вещей, озвученных людьми из вашего проекта?

 

Речь идет о том что не все достойные проекты японской анимации попадают в массы, а не попадают потому что не все они переведены, или перевод настолько плох что и в правду ищешь субтитры.

И тут тоже примеры хотелось бы. БОльшая часть достойной анимации, как мне кажется, хотя бы субтитрами, но переведена, но проходит мимо больше из-за своего сюжета "не для всех", или такой же визуальной составляющей. И никакая озвучка этому не поможет. Да и не нужно.

Опубликовано

Профессиональный дубляж без исходников с дорожкой прилепленной наверх? Ну-ну...

Против идеи ничего не имею, только называться надо любительской озвучкой, а не профессиональным дубляжом.

 

но учителя Онизуку посмотрело бы гораздо больше людей в HD и с дубляжом

Онидзука есть с профессиональным закадровым переводом не в HD. Большинство такой формат вполне устраивает и из-за другой любительской озвучки его смотреть вряд ли кто-то будет.
Опубликовано (изменено)

На голом энтузиазме далеко не уедешь, а работник театра, который не хочет кушать или тратит свое время и талант на подобное - странный работник.

 

В чем заключается профессиональность и качество? Можно какие-то примеры вещей, озвученных людьми из вашего проекта?

 

И тут тоже примеры хотелось бы. БОльшая часть достойной анимации, как мне кажется, хотя бы субтитрами, но переведена, но проходит мимо больше из-за своего сюжета "не для всех", или такой же визуальной составляющей. И никакая озвучка этому не поможет. Да и не нужно.

 

Дело в том что тут все не так просто. Работники театра обязаны помочь за пользование студией да бы не платить абонентскую плату пользования(т.е нам)

В данный момент идет создание студии звукозаписи(ориентировочно все оборудование будет установлено 15-20 декабря), если кому интересно то на студии будет:

Микрофон - AKG C414XLS/ST (для записи стерео звука)

Yamaha MG166CX микшерский пульт

Ну и ПК с установленной ос - UbuntuStudio заточенный специально для работы со звуком и видео.

По примерам к сожалению нечего представить не могу. Идет пока только разработка самой идеи но к новому году что то уже предложим.

Изменено пользователем mr.sanders (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Речь идет о том что не все достойные проекты японской анимации попадают в массы, а не попадают потому что не все они переведены, или перевод настолько плох что и в правду ищешь субтитры.

Начнем с того, что вы путаете, как и большинство анимешников, понятия "перевод" и "локализация". Перевод это перевод, адаптация текста на другой язык, субтитры и озвучка - это методы предоставления перевода, донесение их до конечного пользователя, потребителя. Про плохую озвучку говорили тысячи раз, про плохие субтитры тоже.

 

 

Тут должны быть точно твои смешарики может не HD но с дубляжом)))

ссылка

А язвить незачем. Четко поставьте задачу для начала, что именно вы хотите и как вы собираетесь этого добиваться, а уже потом можно было бы искать сподвижников. Потому к такому поведению форумчан нужно было бы быть готовым. Вам такой подход не поможет.

 

В данный момент идет создание студии звукозаписи(ориентировочно все оборудование будет установлено 15-20 декабря), если кому интересно то на студии будет:

Микрофон - AKG C414XLS/ST (для записи стерео звука)

Yamaha MG166CX микшерский пульт

Ну и ПК с установленной ос - UbuntuStudio заточенный специально для работы со звуком и видео.

Стерео микрофон незачем. Использовать как два отдельных, это да. Потому что добиться четкого стерео эффекта все равно придется сидеть в программе.

Про микшер ничего не скажу. Тут уж вкусовые предпочтения. Я бы взял 2 канальный предусилитель.

А убунту. Хрен знает. Если будет работать, то никаких проблем.

 

По примерам к сожалению нечего представить не могу. Идет пока только разработка самой идеи но к новому году что то уже предложим.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Попробуйте озвучить что-нибудь с короткими сериями, минут по 5. Сразу станет понятно, что надо и чего не хватает ;)

(Например Kuruneko или Morita-san wa Mukuchi. Ну или вышеупомянутого Тщебурашку) С Бека начинать не советую, вещь культовая, поэтому даже если выйдет неплохо, таз с помоями обеспечен.

Против идеи ничего не имею, только называться надо любительской озвучкой, а не профессиональным дубляжом.

Ну, может они собираются стать анимешным Лостфильмом. Но таки да, все-таки не дубляж а закадровая озвучка.

Изменено пользователем bacumo (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Попробуйте озвучить что-нибудь с короткими сериями, минут по 5. Сразу станет понятно, что надо и чего не хватает ;)

(Например Kuruneko или Morita-san wa Mukuchi. Ну или вышеупомянутого Тщебурашку) С Бека начинать не советую, вещь культовая, поэтому даже если выйдет неплохо, таз с помоями обеспечен.

Огромное спасибо bacumo, именно это я и ожидал услышать. Начнем с чего нибудь короткого.

 

Хочу подчеркнуть что сведением и записью будет заниматься отдельный человек который записывает на студии рок группы. От меня требуется организовать сам процесс записи и подобрать людей для озвучки каждого из проектов.

 

mr.sanders, Я задам встречный. Вы вообще, что-то озвучивали?

AnimeSlave я лично нет, полагаюсь на людей у которых есть в этом опыт ))))

Опубликовано

AnimeSlave я лично нет, полагаюсь на людей у которых есть в этом опыт ))))

То есть, вы сами ничего делать не будете? Вы руководитель проекта? С вашей стороны была инициатива создать команду?

Опубликовано

Дубляж имеет смысл делать там, где родная озвучка оставляет желать лучшего, а с сюжетом всё хорошо и труд команды дубляжа не пропадёт зря. Не стоит делать дубляжи произведений, которые не будут долго и счастливо жить в коллекциях анимешников. Могу сказать ещё так: стоит дублировать те произведения, которые будут пересматривать и через 10-15 лет с не меньшим удовольствием, которые будут со временем показаны их детям (далеко наметил, но при выполнении этих условий никто из участников не будет жалеть о проделанной работе).

Желаю успехов проекту!

Опубликовано (изменено)

Задаю вопрос по другому, с какого проекта начать свое творчество?

вы универсалы? Все равно, брутальное что-то, или кавайное? Любую голосовую, и стилистическую палитру уверенно реализуете? Я к тому, что вот есть, например, профи МС и Реа... Имхо, и только имхо, но у МС получается брутальность, и не получается (они это, видимо, понимают, и не пытаются) кавай. У Реа - строго наоборот. Так что, думаю, выбирайте то, что вам по возможностям. Изменено пользователем Кремль (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Дубляж имеет смысл делать там, где родная озвучка оставляет желать лучшего, а с сюжетом всё хорошо

на вкус и цвет. И популярны-пересматриваемы у нас остаются те вещи, которые были раскручены, косвенно это телега впереди паровоза: дубляж может определить качество проката аниме, и соответственно, время его популярности и активной жизни, не зря же есть ценители ру-сейю. Тогда уж обнародуйте свой вкус и цвет, как и просил автор - что стоит задублировать так, чтобы через 10 лет не стыдно было) Изменено пользователем Кремль (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Добрый день уважаемые жители Аниме-форума, пишу вам с большим уважением и огромной просьбой.

В данный момент идет разработка проекта для создания профессионального дубляжа в аниме. В проекте принимают участия люди всех возрастов (от людей с высшим лингвистическим образованием и до работников театра). Все люди в проекте работают на полном энтузиазме, и всех нас объединяет любовь к Японской анимации.

Каждый из вас может помочь в развитии проекта ответив на вопрос и сказать нам какое именно Аниме нуждается в профессиональной качественной русской озвучки.

Мне кажется товарищ запутался в терминах.

 

Покажу на примерах:

 

Дубляж:

Пример 1

Пример 2

(такая работа практически невозможна без специальных исходников (мунус дорожек без речи) и стоит в производстве сотни тысяч рублей).

 

Закадровое озвучание (синхронный перевод, войсовер, овервойс):

Пример 1

(конкуренцию такому вполне можно сделать фанатам).

 

А озвучивать нужно онгоинги, к старым работам новый закадровый перевод особо ни к чему (хороший дубляж, конечно, другой разговор).

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

То есть, вы сами ничего делать не будете? Вы руководитель проекта? С вашей стороны была инициатива создать команду?

Совершенно верно инициатива исходит от меня, моя задача организовать сам процесс.

Так в чем профессиональность?

Люди которые будут участвовать в создании имеют огромный опыт (от создания аудио книг, до записи рок групп)

Просмотр сообщенияmr.sanders сказал:

работают на полном энтузиазме

 

То есть без лицензий и прочей гадости, да?

Верно, работа будет вестись в свободное время участников, на студии со звукоизоляцией на профессиональном оборудовании.

Идея неплохая... Удачи в реализации)

Огромное спасибо... Будем стараться поднять планку качества на новый уровень.

Изменено пользователем mr.sanders (смотреть историю редактирования)
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация