Rаkka Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Если в аниме Arite Hime идущие субтитры не соответствовали тексту песни, поющейся на русском языке(!), то что и говорить про какой-то перевод. Спасибо если мы аниме смотрим о том же, о чём и японцы. Цитата
magicmaster Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Вспомнил еще одну вещь: дико бесит, когда I see переводят как Я вижу Цитата
Кuu Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 "Это подобно приготовленному человеку" Т_ТAria The Animation. Кошмар, о чем они думали? И что имелось в виду... Цитата
RedCap Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Сабы Реборна с 30-х по 90-е серии, вообще один сплошной ляп. Цитата
magicmaster Опубликовано 24 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2010 Кuu, насколько я разобрал, имелось в виду, что она готовит как мужик)) Цитата
Agent B-7 Опубликовано 25 июня, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 25 июня, 2010 Вроде бы даже не "фэн" сабы... Мелочь, а в глаза бросается. Цитата
suiri otaku Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 (изменено) У кого-то в таблице символов (или в шрифте) не хватает французского алфавита.) Изменено 26 июня, 2010 пользователем suiri otaku (смотреть историю редактирования) Цитата
Roy Fokker Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Часто замечал в аниме с техническим уклоном полный венигрет с названиями или действиями, зачастую привязка к английскому аналогу русского слова. Особенно резало уши в Изгнаннике название фигуры "Имельман", хотя это "Бочка" и прочее прочее в переводах фильмов Миядзаки и Мацумото. Отдельно скажу об официальных изданиях - в Наусике бесила повсеместная приивязка даже географии к Греческой мифологии и полностью сковерканные имена, в Принцессе Мононоке местами так же возникали вопросы)) Цитата
magicmaster Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Roy Fokker, может дело в том, что если бы Клауса называли "Бочкой", это бы звучало слишком обидно? Цитата
Chemist Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Всегда думал, что Иммельман -- это комплекс полупетли и полубочки...Часто замечал в аниме с техническим уклоном полный венигрет с названиями или действиями, зачастую привязка к английскому аналогу русского слова. Особенно резало уши в Изгнаннике название фигуры "Имельман", хотя это "Бочка" и прочее прочее в переводах фильмов Миядзаки и Мацумото. Отдельно скажу об официальных изданиях - в Наусике бесила повсеместная приивязка даже географии к Греческой мифологии и полностью сковерканные имена, в Принцессе Мононоке местами так же возникали вопросы)) Цитата
Кuu Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Chemist, а еще я где-то читал, что так называют еще и "разворот на горке", который Клаус продемонстрировал в одной из серий, когда Сильвана от штурмовиков отбивалась. А еще когда Дио разговаривал с Алексом он тоже упомянул иммельман, продемонстрировав руками тот самый разворот на горке, который ну никак уж не бочка. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Особенно резало уши в Изгнаннике название фигуры "Имельман"Переворот Иммельмана или иммельман— фигура сложного пилотажа, полупетля с полубочкой. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке поворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полёт. Цитата
Кuu Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 а здесь при разворот на горке. Цитата
ronnin Опубликовано 26 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2010 Уже представляю, как в русабе Клауса называют полупетлёй-полубочкой. Цитата
Riff-Raff Опубликовано 28 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2010 Наверное, мое любимое.Спойлер:http://img96.imageshack.us/img96/2508/clipboard01tmh.jpg Цитата
АкирА Опубликовано 28 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2010 (изменено) в Наусике бесила повсеместная приивязка даже географии к Греческой мифологии и полностью сковерканные именаВобще-то правильно Навсикая, поскольку имя и взято из Гомеровской "Одиссеи". Изменено 28 июня, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Сов@ Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2010 Не нравится, когда слово Punk переводят, как оно записано. Чаще всего по контексту к представителям молодежной субкультуры это не имеет вообще никакого отношения. Punk - это бродяга, бомж. А иногда и проститутка. Цитата
Oburi Опубликовано 14 января, 2012 Жалоба Опубликовано 14 января, 2012 (изменено) Мне вот интересно кто первый придумал делать русские ass-субтитры теми же цветами, в том же стиле и на тех же местах, что и вшитые английские и пробовал ли кто-то из русских фансаберов потом посмотреть, что из этого получилось? http://i079.radikal.ru/1201/58/5552c117baaat.jpg Изменено 14 января, 2012 пользователем Oburi (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
SuMm Опубликовано 14 января, 2012 Жалоба Опубликовано 14 января, 2012 (изменено) Мне вот интересно кто первый придумал делать русские ass-субтитры теми же цветами, в том же стиле и на тех же местах, что и вшитые английские и пробовал ли кто-то из русских фансаберов потом посмотреть, что из этого получилось? http://i079.radikal.ru/1201/58/5552c117baaat.jpgА просто отключить софтсаб и смотреть нормально не пробовали? Изменено 15 января, 2012 пользователем SuMm (смотреть историю редактирования) Цитата
redbull-2 Опубликовано 14 января, 2012 Жалоба Опубликовано 14 января, 2012 эээ, ОТКЛЮЧИТЬ ХАРДСАБ? 1 Цитата
Jabberwocker Опубликовано 14 января, 2012 Жалоба Опубликовано 14 января, 2012 (изменено) думается мне (5 к 1), что там просто вшитые в mkv английские сабы - а кто-то в настройках плеера включил "показывать все сабы разом" вместо того чтобы выбирать нужный вариант. почему-то полухардсабом (а то и хардсабом) часто называют сабы внутри контейнера. Изменено 15 января, 2012 пользователем Jabberwocker (смотреть историю редактирования) Цитата
ego_17 Опубликовано 15 января, 2012 Жалоба Опубликовано 15 января, 2012 (изменено) Мне вот интересно кто первый придумал делать русские ass-субтитры теми же цветами, в том же стиле и на тех же местах, что и вшитые английские и пробовал ли кто-то из русских фансаберов потом посмотреть, что из этого получилось? конвертируй в srtили меняй блокнотом цвет место, ну или софтом Изменено 15 января, 2012 пользователем ego_17 (смотреть историю редактирования) Цитата
SuMm Опубликовано 15 января, 2012 Жалоба Опубликовано 15 января, 2012 (изменено) почему-то полухардсабом (а то и хардсабом) часто называют сабы внутри контейнера.Да-да, мой фэйл, исправил, писал поздно в невменяемом состоянии, бывает и такое. В МРС к примеру есть две галочки: "всегда использовать внешние субтитры по умолчанию" или же "не использовать встроенные субтитры". Изменено 15 января, 2012 пользователем SuMm (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.