Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Даже если сверка с оригиналом нивилирует большую долю ошибок пере-перевода, всё равно остаётся проблема времени. Пока будет готова хотя бы черновая версия русского перевода, люди уже успеют десять раз пройти допиленную английскую... (Всё про современную модель перевода яп-анг-рус)

 

Конечно, повторюсь, честь и хвала переводчикам, но логичность этого всё равно неполная.

 

В общем, я глубоко за то, чтобы переводить, но непереведённые => недоступные простому смертному ВН. Однако, похоже, наше сообщество просто ещё мало для этого. Я имею в виду, сколько человек, знающих японский, готовы сейчас посвятить своё свободное время этому? Ноль?

(Впрочем, если основательно поискать, уверен, под конкретные проекты люди найдутся. Так ведь это надо поискать...)

 

 

Опять же, это всего лишь мнение потребителя, и Святые Переводчики* могут его спокойно игнорировать, поскольку всё равно занимаются переводом исключительно по собственному желанию для своего прежде всего удовольствия => переводящих то что им захочется с любого понравившегося им источника, даже с уже существующего перевода на понятный достаточно широкой аудитории. Но в этом случае права на ворчание типа "почему этим больше никто не занимается" у оных переводчиков даже меньше, чем у потребителей, нет?

 

*Без сарказма. Люди, занимающиеся на безвозмездной основе столь объёмными делами -- святые.

 

А будь в нём модуль японского - был бы просто идеал (хотя, модуль китайского неоднократно выручал при переводе кандзи).
Гугол транслейт? ^____________~ Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)
Может, стоит провести оценку размеров потенциальной аудитории? Надавать Эвер неанглоязычным знакомым и посмотреть, какой процент из них пропрется и захочет еще... Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

WinKi-тян, тут проблема в другом. Для начала - перевод это такая штука, к чему должна ещё лежать душа. Далеко не все получат удовольствия переводя текст. Если этот процесс радости не доставляет, то спрашивать об этом даже нет смысла.

 

А вот если доставляет или просто кто-то может помочь перевести несколько страниц, то тут потенциального переводчика его останавливает другая вещь. Спрос. Именно он. Потраченное время на перевод просто не стоит того количества людей которые его будут юзать. Давайте подсчитаем, сколько людей реально заинтересованны в VN в нашей стране ? Их очень-очень мало, это не Европа или США, к сожалению. Не Китай и даже не Тайвань. Вот если действительно нашлось бы приличное количество заинтересованных, то тогда бы просьбы о переводах нашли бы отклик у заинтересованных людей. А так смысла нет.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Перечитал топик. Вообще, ronnin говорит правильно. Неважно с какого языка переводить, главное чтобы перевод изначально был качественным. Не обязательно это должен быть японский или даже английский. Те же китайцы делают вполне неплохие переводы, к примеру, они завершили Air. Ведь смысл в чем ? Правильно, в том, чтобы перевести как можно больше отличных проектов, сделать их более доступными.

 

Через некоторое время к стаффу подтянутся и люди знающие японский, ведь будет спрос, в это хочется верить. Скажите, разве никто в глубине души не хотел перевести свою любимую VN ? Именно. Ведь при желании можно вывести общий уровень переводов ничем не хуже западного комьюнити. Но для начала, все-таки, нужен анализ потенциальной аудитории. Насколько люди заинтересованы в VN в России и будут ли вообще, если будут переводы ? WinKi-тян, у вас ведь есть какие-нибудь данные по этому, поделитесь вашими наблюдениями ?

 

Жаль, что идея с аналогом русской vndb и русского vn-комьюнити встала. Но, мб, все-таки найдется группа, которая займется этим. AF не подходит для таких целей, как ни крути.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Немного ИМХ'а на тему переводов, раз уж эта тема понемногу перерастает в их обсуждение.

Ещё недавно я иногда подумывал над идеей - а не засесть ли за "медленный но верный" перевод той или иной игрушки. После того, как начал играть с agth, практически отказался от таких мыслей. Просто потому, что прикинул, как всё это будет выглядеть по русски, и, честно говоря, мне стало несколько противно такое издевательство над понравившейся вн. Примерно половина фраз будет выглядеть коряво. Около четверти фраз будет только близки по смыслу. И процентов пять реплик просто не имеют русских (да и английских) аналогов (разве что оставить произношение и вставить сноски в скобочках или отдельном текстовом файле), так что будут чистой отсебятиной.

В общем, получится, конечно, играбельный продукт, но, имо, в данном случае цель не стоит тех средств.

 

Ну и чистое имо человека, который вырос на английских квестах - для меня это выглядит как коза, заговорившая человеческим языком. Забавно, понятно по смыслу, но всерьез совершенно не воспринимается.

Опубликовано

Andy_Scull,

Не всё так плохо, главная цель этих переводов - сделать вны широкоизвестными у нас, и, собственно, дать почитать тем, кто всё-таки не знает англ вообще. Во всяком случае, главная цель будет распространение.

Я не "илита" и не сноб, совсем не против что-бы больше народу узнали о существовании вн. Насчёт издевательств, перевод перевода и прочего - имеет место быть, но для перечисленых выше, неважно совершенно. Если подцепим нескольких знающих японский - считайте перевод себя оправдал настолько - насколько это возможно. Те вн которые я очень хочу прочитать - перевода дождусь к глубокой старости, приходится использовать атлас.

Короче - наш фэндом должен увеличиватся засчёт русских переводов~

Этому уже есть потверждение - евер17.

Кстати, кто-то взялся за перевод на русский уминеко.

Опубликовано (изменено)
Кстати, кто-нибудь работал уже с RealLive ? Если есть такие - отпишитесь в мне в личку. Есть вопрос по шрифтам. Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Собственно, ещё один ответ на вопрос - "почему никто не делает ?" Самый главный. Это кодеры. На этом повалится 95 процентов групп по переводам. Да-да, вы думаете, многие знают все нужные языки ? Универсалов знающих отлично все что нужно нет, точнее, есть, но у них возраст будет соответствующий с опытом. Понятное дело, интереса какого-либо к подобным работам у них нет, приоритеты совсем другие. Нет, не говорите мне про insani, к примеру, это единичные случаи и то, не в России. В общем, кодеров, скорее-всего, потребуется несколько. Фантастический вариант "о не знающих вообще что-то о программировании, но удачно компилирующих исходники и вносящих туда правки кода" я не упоминаю.

 

Итак, продолжим. Предположим, вы собрались сделать перевод. Хорошо. А теперь давайте посмотрим - а есть-ли левые SDK ? Если нет - то лучше сразу забудьте. Тут нужен реально профи со отличным знанием р-и и API. Плюс, очень весело будет писать декомпайлеры без документации по командам. А уж сколько времени это займет - так это просто шикарно. Если есть, то вам крупно повезло. Однако, как несложно догадаться, есть они далеко не для всех движков. Попробуйте, для интереса поискать нужное для rUGP. Переводчики SD уже ищут его почти пару лет. Но и в этом случае есть свои замечательные подводные камни. Это может быть что угодно, начиная от сравнения строк и вплоть до системы вывода нашего языка. Ну, кто переводил что-то с предварительным вшитым выводом Shift-Jis знает что будет с буквами. Где-то сделать подмену несложно, путем замены всего-лишь парой строк в коде, зависит от движка, а где-то такое абсолютно не прокатит.

 

В частности, вот я решил сделать на досуге перевод Планетариана. Сразу же пошли проблемы (о проблемах закодированных .pak файлах ID-версии я молчу). Судя по темам, у нас с RL никто не работал (или же не посчитал нужным помочь с саппортом). Замечательно. На западных тоже тишина, Haeleth не видно, никто не может тоже помочь. В частности, к примеру, я повалился на Shift-jis > utf-8. Далее тем, кто не собирается потом разбираться с RL - можно не читать.

 

Как становится понятно при изучении RL :

 

- "The RealLive bytecode format requires all textual data to be in the Shift_JIS encoding. By default, therefore, RLdev converts text to Shift_JIS: it follows that the only characters which are valid in Kepago strings are those in the JIS X 0201 or JIS X 0208 character sets"

 

- Шрифт у нас юзается растровый...

 

Замечательно. Следовательно, все манипуляции с командами движка через ini вроде умышленного задания расстояния движку при выводе русских символов не прокатят. Зато все отлично работает с японскими, что неудивительно. В нашем случае при выводе как будут аршинные пробелы, так и останутся. Haeleth для этой цели для utf-8 писал rlbabel, однако несмотря на полную поддержку в utf-8 русского языка нас ждет полный облом. Компилятор просто в в наглую отказывается компилировать с принудительным юзанием "western". Почему ? Потому что в CP1252 (а это то, что в Rldev и есть "western") нет кириллицы. Без него же, к сожалению, подключенный dll просто не будет начинать свою работу. Да, имейте ввиду, в разных версиях RL придется крутить инициализацию rlbabel по разному, в старых версиях подключение через ini не прокатит, там встраивается по-другому, но без проблем. Итак, валится он на наших символах. Продолжаем исследование, в принципе, можно провести компайлинг в jis, хоть и внаглую просто отредактировать текст и собрать все, все будет нормально. За исключением одной вещи - правильного вывода текста. Движок будет считать их пропорциональными символами. Да, все верно, в Shift-jis есть поддержка кириллицы, как ни странно. Итак, два варианта того, как можно решить проблему. Остальные вопросы по разбору ресурсов не учитываются, там проблем не будет, ну мелочи есть, но я их не учитываю.

 

Итак, первый вариант. Сразу - "в пень". В чем смысл варианта ? Клепаем моноширинный шрифт (т.е. с фиксированной шириной), юзаем .map и пробуем прикрутить всю эту байду к движку. После некоторого поверхностного изучения выяснилось что это займет-таки времени для определения кое-каких функций. К тому же, нужный символ потом придется добавлять посредством подгрузки нужного, в результате будем иметь при написании в сценарии вместо, скажем, "привет" нечто монструозное вида "t^\mvx{-cw}ete-`\mvx{-cw}a-t^\mvx{-cw}ete" (на примере французского, там фраз другая, но смысл ясен). Как замечательно, т.е. кроме ещё возни в инишнике и, возможно, в управляемых кепаго, нам нужно будет катнуть конвертер, на что тоже нужно время, хоть и немного. Нет уж, не настолько я люблю кодинг, учитывая, что второй вариант удобнее при определенных знаний API. Но кому хочется извратов - может провернуть первый вариант. Сработает, по-крайне мере, теоретически должно, но как обычно, при выполнении может выйти совсем другое. Кстати, занимательная вещь, но у LB уже RL свежее и извлечь все нужные файлы без небольшого редактирования самого декомпайлера уже не получится.

 

Второй вариант - делаем инжект. Можно хоть dll, так даже удобнее. Без разницы. Ну, тут все понятно, подключаемся к процессу и заставляем преобразовывать символы в нужные нам в utf-8. Однако, для написания всего этого нам нужно знать хорошенько ассемблер и Win API, что уже довольно сложно даже для знающих кодинг в разных сферах. Ну я в достаточной мере низкоуровневым кодингом не занимался, но по-мелочи проделал дизассемблинг. В принципе, традиционные обращения без умышленной мешанины и подмены комманд, но вот желаемое я так и не выцепил, судя по всему, на поверхностный взгляд движок отрисовывает текст аналогично тому примеру, что ранее писал Gishi. Правда, чтобы сказать это точно нужно покопаться куда дольше. Тоже - "в пень". В результате, решив все остальные проблемы и частично протестив остальное, перевод благополучно завершился на стадии работы с преобразованием текста. Ни один из знакомых кодеров тоже не обладает достаточным знанием нужного. На паре сайтов тоже тишина. Вот и все.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Немного не в тему, но тоже о переводческом фронте, хотя и "у них".

 

Nephrinn, the translator behind Dark Translations has decided to go ahead with a new and apparently controversial way of choosing and working on translation projects. Instead of simply translating a game and releasing a patch, Dark Translations will now be accepting commission for games that people are interested in. Since this is something new for the translator, he is looking for feedback on this system as well, so please forward comments to him.

 

According to the rules posted on his commission forum, games are eligible if they are “dark” games that either use KiriKiri or are compatible with Online Anime Game Translator (OAGT), a tool that hooks into the text engine of a game and can replace the Japanese text with English text on the fly using some external source for translations. Commissions start out as simply pledges to donate money and once $500 in pledges have accrued and each donator has donated at least “.50 cents[sic],” translation work will start on that project. However, a full commission amount based on the amount of text and to be determined by the translator will be required for the full translation of a game. If Dark Translations only receives a fraction of the full commission amount, then only that fraction of the game will be translated. The patch, whether for part of the game or the entire game, will be available to everyone, not just the contributors.

 

This isn’t the first time fan translations have asked for donations, whether it’s per product or for the entire group. For example, donations for anime fansubs back in the era of tapes were often used to offset costs incurred by the fansubbers, such as importing expensive Japanese laserdiscs or buying subtitling equipment. Nephrinn points to “H-manga translators, like SaHa and Desudesu, who accept community-driven contributions to translate H-manga” as examples of other translators accepting per-work donations. However, in modern day fan translations, there aren’t many costs involved and some translators/groups will resort to illegally obtaining source material to translate in any case. The most common practice nowadays for groups asking for donations seems to be a generic donation link, often supposedly used to offset bandwidth costs, etc.

 

Finally, perhaps in response to people’s comments on the quality of the English in his translations, Nephrinn has now hired a proofreader who will be paid at least 10% of the full commission rate of the game translation.

То есть, группа будет переводть то, за что ей заплатят. (Хорошо, что патчи, похоже, будут в свободном доступе, всё же) Добро пожаловать в профессиональную лигу?
Опубликовано

Ну... Вполне понятно. Всё-таки перевод с японского - серьёзный труд. Да и к exe-шнику подкопаться надо... К тому же, это позволит переводить именно то, что наиболее желанно фэндомом. Так что всё выглядит разумным... Правда, не уверен, что это можно назвать профессиональной лигой. Хотелось бы знать, а в какую (примерно) сумму будут оцениваться игры? $500 могут набрать многие, а сколько надо будет на весь перевод?

Вообще же интересно, не пробовали ли такие группы вести переговоры с издателями? Им бы перевод обошелся дешевле, и уже известна популярность игры...

 

ЗЫ:Кхм... Извините мою невежественность, но: а какие проекты уже перевела эта группа?

Опубликовано (изменено)
ЗЫ:Кхм... Извините мою невежественность, но: а какие проекты уже перевела эта группа?

http://www.darktranslations.com/. В основном Lilith.

 

Вообще же интересно, не пробовали ли такие группы вести переговоры с издателями? Им бы перевод обошелся дешевле, и уже известна популярность игры...
По моему, основные денежные затраты у издателей идут не на переводчиков, а на покупку лицензии, рекламу и распространение. Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Да; но главное тут - уже проведенное "анализ рынка", или как там это называется? Короче, можно составить представление о популярности товара в данном регионе (как бывает с фансаббеным аниме)
Опубликовано (изменено)
http://www.darktranslations.com/. В основном Lilith.

По моему, основные денежные затраты у издателей идут не на переводчиков, а на покупку лицензии, рекламу и распространение.

Улыбнуло :D Тут кто-нибудь играл в эти игры? Сам случайно наткнулся на хонгфайре, галопом поскакал на их на сайт, скачал все переводы, запустил Асаги и удивился. Перевод - подчищенный атлас. Самое забавное, что это совсем не напрягает, т.к. перевод отлично гармонирует с самой игрой, ну, в смысле, она примерно такого же качества ;) Плюс они сразу предупредили, что переводят только то, для чего уже есть готовые тулзы. Ребята молодцы, выдают играбельные переводы в хорошем количестве, не страдают чистоплюйским перфекционизмом и не порочат своим переводом действительно ценные в литературном плане игры. Изменено пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
...и не порочат своим переводом действительно ценные в литературном плане игры.

Вот у меня до сих пор лежит Да Капо от мангагеймеров, все боюсь запускать <_<

На следующей неделе отпуск, вот тогда посмотрю, что у них получилось. На всякий случай уже скачана японская версия ^_^

Опубликовано (изменено)
Вот у меня до сих пор лежит Да Капо от мангагеймеров, все боюсь запускать

Есть занимательная фраза о том, что знающий японский на "каком-то там уровне", в большинстве своем по аниме часто слышит ошибки. Это я к чему ? А к тому, что качество вы никак сами не оцените и разницы не почувствуете. А простые фразы, которые перевести самому и не сложно, будут всегда переведены верно, но на то они и простые.

Немного не в тему, но тоже о переводческом фронте, хотя и "у них".

accepting commission for games that people are interested in.

"Поржал" (чей-то там копирайт). И на главной страничке как-раз デュアルフェーズ~双拡樓《ア●ルもヴァ●ナも拡がっちゃいました (Double Phase - The Asou Twins - Anal and Pussy Enlargement). Ну кто бы сомневался.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
А к тому, что качество вы никак сами не оцените и разницы не почувствуете
Ой ну ни скажите. Появившиеся в Сети прошлые релизы мангафейлера отличались одним оччень интересным свойством -- они были исполненны на том же уровне, что и перевод "Войн Сакуры" от Акеллы. То есть, ахово. Тамошний английский местами жутко резал глаза. Ладно, утекали непричёсанные беты (точнее, после утечек ВН снимались на допричёсывание...), но факт остаётся фактом. Так что Andy_Scull имеет все основания для опасения.

 

Однако, на мой взгляд, даже первая имеющаяся у флибустьеров версия конкретно Да Капо выглядит очень даже достойно.

 

Ну кто бы сомневался.
Ну, они же вроде условились: только чернуха... Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Χρόνος, давайте об этом в специально отведённой теме.

Извиняюсь, не хотел разводить флуд. Просто тут коснулись самой сути перевода, вот я и высказал своё мнение. Ну да ладно, завязали с этим.

 

По теме: думаю, не стоит выкладывать перевод (если он будет) на всеобщее обозрение. Если сначала прочитать текст "на бумаге", а потом только в игре, то некоторая часть интереса к самой игрушке пропадёт.

Опубликовано
думаю, не стоит выкладывать перевод (если он будет) на всеобщее обозрение.
И смысл тогда в переводе? Для собственного пользования?
Если сначала прочитать текст "на бумаге", а потом только в игре, то некоторая часть интереса к самой игрушке пропадёт.
А что, собственно, мешает НЕ читать скрипта, если не участвуешь в переводе/редактуре, а дождаться выхода патча?
Опубликовано
И смысл тогда в переводе? Для собственного пользования?

Я имел ввиду, что не нужно опубликовывать перевод до релиза патча. Например, то, как делают (ну, делали) на Бака-Тсуки - неправильно.

 

А что, собственно, мешает НЕ читать скрипта

Интерес. Сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто ждёт хоть какого-то перевода Атараксии не соблазнится и не глянет (хотя бы одни глазом) на выложенный перевод. Все же читали английский перевод пролога от господина Арая с Бист Лэйера. Или я ошибаюсь?

Опубликовано (изменено)
Интерес. Сомневаюсь, что кто-нибудь из тех, кто ждёт хоть какого-то перевода Атараксии не соблазнится и не глянет (хотя бы одни глазом) на выложенный перевод. Все же читали английский перевод пролога от господина Арая с Бист Лэйера. Или я ошибаюсь?
Таки так, довольно сильно ошибаешься. Множество людей(большинство моих знакомых, да и я сам) предпочитают дождаться финальной версии патча к какой либо новелле, а не читать кусочки или сырой скрипт.

 

Add:

Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.
1. Я говорил о большинстве среди всех знакомых, и из инета тоже.

2. Кроме того, этот вывод сделан включая и остальную инфу найденную в нете.

Утверждение было о том что люди не могут(не хотят) дождаться полного перевода и будут читать куски перевода. Я просто указал на его ошибочность. А на счёт скрипта, то тут всё зависит от организации проекта. Если это будет вики-проект, то его в любом случае нужно будет выкладывать.

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Таки так, довольно сильно ошибаешься.

Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.

Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Из того, что вы и ваши друзья предпочитаете не читать отрывки, не следует, что я ошибаюсь. Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве. Во всяком случае, не стоит выкладывать отрывки перевода.

А с чего ты взял, что такие люди в меньшинстве? Есть какая-то статистика?

Стоит или не стоит выкладывать куски перевода - решать переводчикам. Это их труд и они имеют право делать все, что им угодно. А если ты не хочешь читать куски - сиди и жди полного патча. В конце-концов никто тебя не заставляет читать отрывки.

Опубликовано (изменено)
А с чего ты взял, что такие люди в меньшинстве? Есть какая-то статистика?

Нет. Статистики нет. Утверждение основано на чистой логике. Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс. Или вот ещё: не играть в демо только потому что это демо, а не полная версия? Интересно было бы узнать, сколько человек отказалось качать демку оригинала с инсани.орг и сказали, что "мы лучше подождём полную версию"? Тем более, неизвестно, сколько будет продолжаться перевод, если он будет. Да, в этом случае, кусочный перевод будет спаснием для некоторых, но вместе с тем, он будет отталкивать от игры, потому что поклонники Атараксии будут ждать перевода сценария игры, а не перевода самой игры.

 

Стоит или не стоит выкладывать куски перевода - решать переводчикам. Это их труд и они имеют право делать все, что им угодно. А если ты не хочешь читать куски - сиди и жди полного патча. В конце-концов никто тебя не заставляет читать отрывки.

Это здесь при чём? Да, решать тем, кто этим занимается. Я, что, кого-то заставляю? Да и вообще, как по Сети кого-то можно принудить к чему-то? Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных. Был вопрос о том, как собираются организовывать перевод, вот я и высказал своё мнение. У вас здесь это запрещено?

 

1. Я говорил о большинстве среди всех знакомых, и из инета тоже.

Я тоже много кого знаю, кто прочитал перевод пролога.

 

2. Кроме того, этот вывод сделан включая и остальную инфу найденную в нете.

Например? Статистика тех, кто интересуется подобным, а кто нет? Или кто читает спойлеры, а кто нет?

 

Я просто указал на его ошибочность.

Если собрались указывать на ошибочность чего-то, то не плохо было бы приводить какие-то факты, обосновывающие вашу позицию. Как я уже сказал, никакой статистки насчёт того, кто читает переводы по кускам, а кто ждёт полных патчей, нет (либо я не видел), и моя точка зрения основана на логике.

Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация