Перейти к содержанию
АнимеФорум

Tsukihime


Дрино

Рекомендуемые сообщения

Процесс идет, правда медленно....

Время мало свободного :)

Да и как подвести под литературную форму незнаю, я что на английском, что на русском - одинаково плохо формулирую мысли ;)

Хотя, сравнивая с некоторыми субтитрами, я все таки делаю лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 175
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

думаю Gishi тоже незнает. Однако "как фанат" прошёл на англиском. Точнее, или скорее, стал фанатом после прохождения на англиском. Короче, к родному языку лучше надо относится.

Логики не вижу ну абсолютно никакой. Английский перевод - прямой перевод с японского, намечающийся русский - кривой двойной перевод японский -> английский -> русский, который заведомо, априори уступает как оригиналу, так и переводу mirrormoon. Кроме того, я знаю уровень наших переводов и знаю, кто ими занимается и потому да, скептичен до крайности.

 

И это... Впредь, когда захочешь дать кому-либо совет относительно того, как надо относиться к родному языку, постарайся не делать столько ошибок хотя бы в том сообщении, в котором советуешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сами и потвердили, англиский перевод - это уже искажение оригинала, так если вы такой фанат - выучите японский и дерзайте. А мне приятнее русский текст читать, так и так искажено было, главное что-бы основной смысл был близок к оригиналу, передавал характеры персонажей и суть ситуаций.

Кроме того, я знаю уровень наших переводов и знаю, кто ими занимается и потому да, скептичен до крайности.

А я вот незнаю, и мне впринципе пофиг. Я что так - что так в уме на русский перевожу. А на том-же фансабс.ру уровень перевода некоторых аниме (холик) на голову выше англиских фансаберов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сами и потвердили, англиский перевод - это уже искажение оригинала, так если вы такой фанат - выучите японский и дерзайте. А мне приятнее русский текст читать, так и так искажено было, главное что-бы основной смысл был близок к оригиналу, передавал характеры персонажей и суть ситуаций.

Английское слово 'fan' по сути означает горячего поклонника, русское же слово 'фанат' имеет ярко выраженную негативную коннотацию. Возникает образ невменяемого фанатика, фапающего на объект своего поклонения и люто, бешено ненавидящего/стремящегося уничтожить любого, кто имеет альтернативную точку зрения или, упаси боже, посягает на 'святое'. Так вот, знаете, я скорее fan, чем фанат. Игру проходил с 'противоэротическим' патчем от Message, что с точки зрения фаната, готового закусывать фуа гру дерьмом потому, что 'таков был авторский замысел', является форменным кощунством. Еще раз возвращаясь к баранам: если перевод на английский это компромисс, то вторичный перевод на русский это зло. Английский язык беднее русского, потому переводы с японского на английский, а затем с английского на русский (если только это не технические переводы) ущербны априори (даже если переводчики с английского прекрасно владеют и английским и русским, с чем в вашей команде проблемы).

 

А на том-же фансабс.ру уровень перевода некоторых аниме (холик) на голову выше англиских фансаберов.

Уже смешно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

uu~

Gishi, Хотите - помогайте, а нет - так нет. А если охота покритиковать - так лучше по делу.

Кстати ваша фраза

Лично я не собираюсь этим заниматься именно потому, что я фанат

Именно так и прочиталась: "я не собираюсь заниматся порчей святого!".

Я прекрасно знаю минусы сего предприятия. Но есть энтузиасты, они переводят. А я - любящий тсукихиме, постараюсь помочь, почему? Да потомучто выкрики критиков о двойном переводе никогда ничего не меняют, я лучше помогу сделать максимально качественный перевод, насколько это возможно, чтобы радовались глаза мои - и тех кто ещё не читал тсукихиме.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gishi

1. Логика. Основной смысл - дать возможность увидеть этот шедевр тем, кто его не смог увидеть из-за недостаточного владения английским языком. Или пропустил довольно интересные моменты из-за того что недостаточно хорошо им владеет. Я, как фан данного произведения, просто считаю себя обязанным что-то предпринять в данном направлении.

2. Соответствие перевода японскому оригиналу. Главное условие - передать смысл, дух произведения. При переводе с японского на английский, мне кажется, было сделано приличное число изменений с целью правильно донести мысль до нашего, европейского склада ума. Ибо лично я скорее всего не понял бы кучу японских нюансов и тонкостей, прочитав предложение в оригинальном виде. Ну, а тут, естественно, надо подстроить под наше русскоязычное сознание.

 

Не хотел цитатить, но...

Английский язык беднее русского, потому переводы с японского на английский, а затем с английского на русский (если только это не технические переводы) ущербны априори (даже если переводчики с английского прекрасно владеют и английским и русским, с чем в вашей команде проблемы).

Есть огромное число фантастики переведенной на русский язык. Отлично читается, все понятно. В чем ущербно - не вижу. Есть такое понятие - литературный перевод. С ним знакомят еще на уроках английского языка.

Другое дело что нехватает профессионального литератора, дабы все сгладить. Но тем не менее лучше что-то, чем ничего. Тем более что перевод не промтовский, вычитка производится, синтаксические ошибки производятся. Надеюсь еще и конечная шлифовка будет будет.

А если особо повезет еще найдем и писателя на финальную вычитку.

Изменено пользователем dylfin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
  • 2 месяца спустя...

Уважаемые переводчики и просто интересующиеся Tsukihine. Позволю себе представить вам альтернативный проект перевода этой игры.

Это мой личный проект. Начат чуть меньше трёх месяцев назад. Две недели назад создал простенький сайт, где буду выкладывать готовый материал и сообщать о прогрессе перевода.

Адрес сайта.

Сейчас на сайте выложена демо версия русификатора, в которой перевод доведён до начала второго дня по ближней стороне луны. В начале мая выложу обновление (до начала третьего дня). Вообще, планирую в начале каждого месяца выкладывать свежую версию.

Конечно, здешним переводчикам я не конкурент. У них фора длинной в год. Они - группа. Но, возможно, и мой стиль перевода кому-то понравится.

И сразу отвечу на вопрос, который любят здесь задавать. Зачем я это делаю?

Мне это интересно. И потому что я могу это сделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я конечно не ожидал бурного обсуждения, но чтобы вообще нулевая реакция...

Или всем просто наплевать, или моя писанина настолько плоха, что вежливые люди предпочитают промолчать.

В первом случае можно продолжать перевод для себя, и надеяться что он вызовет больший интерес, когда будет закончен.

Во втором - лучше всё бросить и удалить сайт, чтобы не позориться.

Поэтому прошу тех, кто скачал демо, черкнуть хоть пару строчек. Даже если не понравилось, не бойтесь обидеть. Этим вы сбережёте мне года полтора свободных вечеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приношу извинения, ибо скачал, но не смотрел...:)''' Нет, игнорировать такое нельзя, поэтому, думаю, дело просто в том, что май... курсовые, зачеты... а у кого-то и экзамены уже... Но, думаю, сегодня посмотрю. Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или всем просто наплевать

Та не, все просто сюда не часто заходят :wub:

Попозже почитаю твой перевод).

 

Эх к нашему бы найти время вернуться..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел. Неплохо, насколько я могу судить, неплохо... Всё вроде на своих местах. Сцена первой встречи с Арквейд, конечно, не вызвала таких же эмоций, как и англ. перевод, но это понятно - сцена _очень_ сложная. Еще надо, конечно, вычитку будет сделать, но ошибок, надо сказать, не так много. Только пара моментов: еда вечером часиков в 6 - всё еще 'dinner', но перевести лучше как 'ужин', а не 'обед'; 'Save'/'Load' вроде как не переведены; и (главное!) 'сестра' - это 'нЕЕ-сан', 'нИИ-сан' - это 'брат'.

Короче, успехов в продолжении этого непростого, но ценного дела!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за уточнения. Меня самого этот обед перед сном немного напрягал. Но пока оставлю как есть, а во время финальной правки поменяю сразу по всему тексту. А брата на сестру переправлю. Глупый ляп.

И вычитка, конечно, будет. Прежде чем переходить к дальней стороне луны, как следует приглажу ближнюю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное, дальше по тексту пиши "ужин" сразу:(

А вычитку лучше дай другим людям, дабы а) не отнимать своё время от собственно перевода б) на текст посмотрели "чужими глазами", это важно. Причем делать это можно сразу после ветки Аркуэйд (эх, ни так её не напишешь, не этак...), не дожидаясь Сиэль. Ну, до этого, вроде, еще далеко).

Кстати, а как текст вставляется в файл скрипта, сильно напряжно или нет?

И людей тоже привлекай... Может, стоит скрестить твой перевод с другим имеющимся...

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вставка проще простого. Открыт скрипт в Notepad++ и простой текстовый файл в блокноте. Смотрю на английское предложение, пишу перевод в блокноте. Если доволен результатом, копирую русское предложение поверх английского.

Кстати, ветка Сиэль переведена до того же места, что и Арквейд. Можешь попробовать и её.

Насчёт присоединиться к другим; я посмотрел тот кусочек, который они выкладывали в октябре. Слишком разный стиль. Да и в последнее время они здесь активности не проявляли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, может, стоит переводить школьные "клубы" как "кружки"? Всё-таки это правильный русский эквивалент...

Вставка проще простого.
Это хорошо, ибо так не со всеми ВН... Т_Т
Да и в последнее время они здесь активности не проявляли
Ну... Ты можешь их активизировать:(. А насчет стиля - стилистическая редакция твоему тексту тоже будет полезна. Так что можешь кого-нибудь попросить поредактировать...
Кстати, ветка Сиэль переведена до того же места, что и Арквейд.
Попробую... Кстати, а сколько это примерно процентов от этой стороны луны?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты имеешь ввиду ветки Арквейд и Сиэль, то они примерно равны по объёму, и часто пересекаются вначале.

А насчёт клубов надо подумать. Посмотреть контекст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Выложил очередное обновление перевода. Дошёл до ночи четвёртого дня. Пока ветки Арквейд и Сиэль окончательно не разделились, перевожу обе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выложил очередное обновление перевода. Дошёл до ночи четвёртого дня. Пока ветки Арквейд и Сиэль окончательно не разделились, перевожу обе.

Заметь, нижеследующее не является вычиткой. Я просто выбрал наугад фрагмент текста и указал ошибки, которые сильнее всего бросаются в глаза. Стиля я не касался вовсе.

В целях экономии места – под спойлером.

 

Спойлер:
"Проклятье. Охранник из тебя неважный".

Мягче. Как тебе больше нравится, но мягче.

 

"Я говорила совсем не это".

"Никогда не знаешь заранее, что может случиться" / "Это не тот вопрос, в котором можно быть абсолютно уверенным".

 

"Не хочу тебя пугать понапрасну, но было бы гораздо лучше, если бы хоть немного понервничал. Это помогает от сонливости".

"Я не призываю тебя шарахаться от каждой тени, но я рассчитывала что ты будешь в достаточной степени на взовде, чтобы по крайней мере не спать".

 

"Ты выглядел таким уязвимым, что мне даже стало обидно. Выходит, как вампир, я должного уважения не вызываю".

Надо же, я не думал, что она такая гордая…

"Ты выглядел таким уязвимым, мне стало даже немного обидно, неужели как вампир я не вызываю должного трепета.

По правде говоря, она действительно не вызывает особенного трепета…

 

…Надеюсь, что сказанное мной не заставит её хуже ко мне относиться…

...Едва ли эти слова заставят меня сочувствовать её проблемам…

 

...Быть на страже. Это может плохо для меня кончится, если сюда пожалует один из приятелей утреннего черного пса.

…Быть на стороже? Едва ли это поможет мне если по наши души заявится черный пес вроде того с кем мы столкнулись сегодняшним утром.

 

"О, не беспокойся, я тебе верю".

"О, можешь не беспокоиться, я тебе верю. Хотя от этого не легче".

 

"Если я нападу сейчас, я же и буду уничтожена".

"Если на меня нападут сейчас, я проиграю".

 

…Акт убийства точно не входит в список моих любимых вещей, но она права. Мне трудно принять то, что вампиры убивают вампиров.

…Акт убийства является злом сам по себе, но она права. Меня смущает сама мысль о том, что вампиры убивают других вампиров.

 

Но вампиры могут иметь схожие признаки, но относится, при этом, к разным видам.

Но вампиры могут относиться к одному виду и быть при этом различными сущностями.

 

…Кажется, Арквейд не знала, как продолжить беседу.

…Похоже, Арквейд не привыкла к такого рода беседам.

 

Он является повелителем Нежевых, которых сам и создает.

Он правит как феодальный лорд, посылая созданных им Мертвецов в город. См. примечание о терминах.

 

…Похоже, коротко может не получиться.

…Она определенное не привыкла вести долгие беседы.

 

Они пьют кровь девственниц потому, что у тех кровяные клетки более чисты, чем у людей, которые обменивается жидкостями тела с другими.

Здесь Насу впервые упоминает "жидкости тела". Речь, кстати, идет не только о девственницах, но и о девственниках тоже.

 

"Это – та же самая вещь".

"Здесь – то же самое". Это ведь перевод на русский, правда?

 

"Глаза и слова – основные инструменты в магической практике, и многие вампиры имеют колдовские глаза".

Взгляд или слова часто играют роль катализатора для магической цепи, поэтому многие вампиры обладают колдовскими глазами. См. примечание о терминах.

 

Мне кажется, Арквейд сама немного путается в своей речи.

Кажется, Арквейд с головой ушла в собственные рассуждения.

 

После "Ну, что ж. Это самые основы, но теперь ты знаешь, что представляют из себя вампиры?" должно стоять "Я думаю… да".

 

"Что? Ты больше ничего не расскажешь мне?"

"О? Но что я могу рассказать такого, о чем ты не знаешь сама?"

 

"Хмм. Сначала позволь задать тебе один вопрос, Шики".

"Хмм. В таком случае, позволь узнать у тебя одну вещь, Шики".

 

И прочая, и прочая. Пару слов относительно терминологии.

(Living) Dead – очевидно.

(Magic) Circuit – перевод 魔術回路 (majutsu kairo), где "kairo" означает "электрическую цепь", "электрическую схему".

Mystic Eyes, в частности Mystic Eyes of Death Perception – 直死の魔眼 (chokushi no magan). Буквально "колдовские глаза, которые видят смерть", либо "колдовские глаза мгновенной смерти" в другой интерпретации. В любом случае, мне сильно не нравится калька "мистические глаза".

Перевод "inversion impulse" как "обратный импульс". Без комментариев.

Еще одно замечание. В русском языке точка ставится после закрывающихся кавычек.

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мдя, чет у меня сломалось уведомление о теме....

И зачем надо было с начала начинать....

Я завис на s83, мог бы оттуда стартовать а не с 0 :(

Хотя хозяин - барин.

 

Angus, супер :) Но это довольно сложно, хорошо переводить, вообще желательно потом чисто по русскому переводу пробежаться раза 3-4, выпрямляя кривые места. Лично у меня на стадии проверки текста уже такие вот изменения предложений происходили. Причем всегда можно перевести лучше :)

Это как программу писать, когда за код садишься следующий раз, так и хочется руки оборвать тому кто это писал, хотя это я же и был :)

Полная аналогия с переводом.

"колдовские глаза, которые видят смерть"

"мистические глаза видения смерти"

В "видения" ударение на "и". По-моему второй вариант лучше. Когда я слышу "колдовской", сразу встает образ деревни, избушки на околице с колдуньей :)

Ну не то что-то :) А "мистика"- полуразрушеное или заброшеное здание, полная таинственность, чьи то вопли

Изменено пользователем dylfin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*пробегаю мимо*

Возможно, переводчику стоит заглянуть на форум АМТ. Там есть тема, в которой обсуждают перевод понятий, определений и имён из Насуверс. Надеюсь, совместная работа даст свои плоды.

*убежал*

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dylfin. И это основная причина, по которой я предпочитаю не связываться с переводом сколь-нибудь крупных вещей. Я знаю заранее, что сделаю хороший перевод, но до этого я буду раз за разом проходить тот же текст, пока не добьюсь удовлетворяющего меня результата. Проблема в том, что это требует таких объемов свободного времени, которые я просто не могу позволить себе угробить.

Перевод "колдовские глаза" обусловлен употреблением 魔 в "magan". По смыслу нечто близкое к обороту "дурной глаз". "Мистический" в русском языке обладает все-таки несколько иной семантикой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил.

В защиту своего перевода могу лишь сказать, что это первый, практически не подвергавшийся редактированию вариант. Я старался перевести как можно больший кусок текста, чтобы когда первый энтузиазм пройдёт, жалко было бросить.

И, чёрт подери, я своего добился. После такой критики надо бы бросить всё, а жалко. Может, всё-таки продолжу, но не буду выкладывать в сеть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pin201. Не надо воспринимать все настолько прямолинейно, ладно? Я бы не стал тратить время разбирая по косточкам твой перевод только ради того чтобы в итоге заявить "это никуда не годится".

Я так и понял что это не редактированный вариант. Но как бы тщательно ты не работал с текстом, некоторые вещи лучше видны со стороны. Найди кого-нибудь на вычитку.

Ответ на вопрос "продолжать перевод или нет" на самом деле очевиден. Коль скоро ты взялся за дело, его следует довести до конца, иначе какой смысл начинать. Аналогично, если бы я самого начала приложил твой перевод, ты бы его забросил… Что в этом хорошего?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Χρόνος пасиба :) Эта проблема как раз стоит ребром.

И это основная причина, по которой я предпочитаю не связываться с переводом сколь-нибудь крупных вещей. Я знаю заранее, что сделаю хороший перевод, но до этого я буду раз за разом проходить тот же текст, пока не добьюсь удовлетворяющего меня результата. Проблема в том, что это требует таких объемов свободного времени, которые я просто не могу позволить себе угробить.

Перевод "колдовские глаза" обусловлен употреблением 魔 в "magan". По смыслу нечто близкое к обороту "дурной глаз". "Мистический" в русском языке обладает все-таки несколько иной семантикой.

Насчет времени я тебя очень даже понимаю :) Но никто же тебя не будет подхлестывать "давай к сроку, заказчик ждать не будет", не работа же. Да и переводом не обязательно заниматься, можно и вычиткой.

Но как бы тщательно ты не работал с текстом, некоторые вещи лучше видны со стороны.

Иногда даже достаточно вернуться через недельку к тексту, и уже все по другому видеться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация