Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Tsukihime


Дрино

Рекомендуемые сообщения

сколько лет вы уже переводите?

 

Примерно пять месяцев.

 

Кстати, только что обновил всё демо до версии 0.2. В ней почти закончен пятый день. Так что примерная скорость моего перевода - день игры в месяц. Быстрее не выходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 175
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Небольшой вопрос. Арквейд обращается к Акихе на "ты" или на "вы". С одной стороны, Акиха младше, а с другой - она хозяйка дома, в который пришла Арквейд.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Периодически натыкаюсь в игре на явные ляпы. Я не знаю, какая из лун их наделала, настоящая или отражённая, но они есть.

Вот несколько примеров.

В одном из вариантов первой встречи с Сиэль, Шики представляется ей полным именем, а секунд через тридцать недоумевает, откуда она знает, как его зовут.

Шики отрубает Неро сначала одну руку, затем вторую, а после смертельного удара, тот начинает рассыпаться, начиная с КОНЧИКОВ ПАЛЬЦЕВ.

Есть и другие подобные. Я то исправляю их, если возможно, то оставляю как есть (автору виднее). И никак не приду к окончательному решению - исправлять или нет. Посоветуйте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В одном из вариантов первой встречи с Сиэль, Шики представляется ей полным именем, а секунд через тридцать недоумевает, откуда она знает, как его зовут.

Ты имеешь в виду s24? Шики сообщает Сиэль свою фамилию, та в ответ называет его по имени, Шики с удивлением осознает, что семпай еще раньше обратилась к нему "Тоно-кун". Все нормально.

Шики отрубает Неро сначала одну руку, затем вторую, а после смертельного удара, тот начинает рассыпаться, начиная с КОНЧИКОВ ПАЛЬЦЕВ.

На самом деле, у Неро оставалась еще одна рука, поскольку при превращении в "черного зверя" он восстановил все внешние повреждения. Шероховатость, согласен, но не явный ляп.

Есть и другие подобные. Я то исправляю их, если возможно, то оставляю как есть (автору виднее). И никак не приду к окончательному решению - исправлять или нет. Посоветуйте.

Мораль. Ты уверен, что ляп – это действительно ляп? И даже если это действительно ляп – так написал Насу. Ответ на твой вопрос – нет. Разве что от такого исправления явно выиграет перевод.

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо.

Просто s141 замучила меня повторами и несуразностями. Типа, Шики вспоминает, что Арквейд назвала его сон исполнением заветного желания. Да, назвала. В s140, которая с s141 параллельна и никак не пересекается. И исправить такое невозможно, разве что заново переписать, но на такое я конечно не пойду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

На этот раз не вопрос, а информация.

Завтра выложу обновление для демо. Это будет последнее его обновление.

За полтора-два месяца закончу перевод линии Арквейд. Потом перевод приостановлю и постараюсь придать тому, что уже сделано читабельный вид. Если это мне удастся, выпущу первый промежуточный релиз, и продолжу перевод. Если результат мне самому не понравится, прекращу это дело.

Сейчас, спустя семь месяцев, я готов признать, что эта игра не для моего уровня знания языка. Из-за этого мне очень подолгу приходится ломать голову над многими эпизодами, и дело продвигается крайне медленно. Но если мне даже и на русском не удастся всё изложить нормальным литературным языком, затея вовсе теряет смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как успехи?

Пока продолжается перевод ветки Арквейд, а дальше всё будет зависеть от того, получится ли у меня её нормально отредактировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прежде, чем привлекать других, нужно самому решить, хочу ли я продолжать. А я не уверен.

Да и не берутся они пока за длинные игры. Это только я с дури и по незнанию за такое взялся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты уже начал и есть результаты. Игра с твоим переводом не глючит, шрифт не кривит, то ИМХО бросать начатое, дело неблагородное. Даже если у тебя опускаються руки тебе всегда могут помочь, если ты сам этого захочешь и создашь себе хорошую почву для труда. Например тоже бета тестирование или поиск единомышленников. На своём горбу тащить такой перевод будет тяжко. ИМХО к группам стоит обратиться хотя бы для перенятия их опыта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Уважаемый pin201 !

С нетерпением жду результатов ваших трудов по переводу на русский Tsukihime, но в последнее время не могу следить за прогрессом т.к. ваш сайт недоступен http://pin201.narod2.ru/Tsukihime. Надеюсь это временно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этому место в ветке о переводе, но раз спросили здесь, то и отвечу здесь.

Сайт я удалил и восстанавливать не собираюсь. Перевод продолжаю, но только как своё хобби, а не как что-то педназначенное для других. Может, когда дело будет закончено, у меня и появится желание с кем-то поделится. Но сейчас у меня это желание отбили надолго.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Как ни старался, но к дню рождения Арквейд чуть-чуть не успел.

 

Полностью переведённая на русский язык ветка Арквейд.

Прямая ссылка:

 

Удалено

 

P.S.: Замечания по переводу, пожалуйста, в личку. Чтобы не тонула ссылка.

 

Небольшое обновление. Исправляет найденные ошибки и опечатки (наверняка не все).

 

Удалено

 

Добавляю версию для Linux:

 

Удалено

Изменено пользователем pin201 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Я в курсе. Пусть переводят. Если к финишу бегут двое, в два раза больше шансов, что хоть один добежит.

Судя по сделанному, они переводят очень близко к английскому тексту. Может это и правильно, но мне такие переводы не нравятся.

К тому же, выбранный ими движок (ONSlaught) на моём ноутбуке хрипит и заикается при попытке издать любой звук. Разумеется, работать с ним я не буду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в курсе. Пусть переводят. Если к финишу бегут двое, в два раза больше шансов, что хоть один добежит.

 

Как показывает практика, обычно это только добавляет каждому из переводчиков лишний повод забить на всё.

Ну удачи тогда, что ль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация