ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Дрино, не надо торопится.Имхо, примерно, 2-3 переводчика, они-же вставляют переведённое в игру. Парочку человек с творческими способностями в литературе, для сглаживания грубого перевода. И Тестеров...чем больше, тем лучше :wub: Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
ImmLff Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Сколько надо? Хз, для начала я думаю нужен кто-то с организаторскими способностями, чтобы всех скоординировать. Ну и прогер. что бы превратить перевод в работающий патч...Кроме того, я же говорил что ещё не уверен буду участвовать или нет. Только больше чем на 3 месяца упорного труда и учебы меня не хватает. А вот это плохо, ибо перевод может потребовать гораздо больше времени(обычно переводы визуальных новел длятся долго). Edited: Имхо, примерно, 2-3 переводчика, они-же вставляют переведённое в игру. Парочку человек с творческими способностями в литературе, для сглаживания грубого перевода. И Тестеров...чем больше, тем лучше Согласен что если людей будет слишком много то им будет неудобно вместе работать - у всех свой подход, кто-то переводит максимально близко к источнику, а другие больше любят делать литературный перевод. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
dylfin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Интересная игруха, хентая была найдена 1 сцена и то после долгой игры :wub:Вообще понравилась, хочу другие концовки посмотреть.Это неприятие уровня "если будет выбор между англ и рус сабами или версиями - то выберу англ"Вообще то англификацию такие же люди делают как и мы, и они так же могут сделать ерунду.Мне нравиться идея русификации :D Очень многим сложно без напряга читать английский, а если читаешь со словарём или через слово, то многое не понимаешь, да и атмосферу абсолютно не уловишь.Не уверен что стоит на транслит переводить, в его каракулях иногда сложнее разобраться чем в английском ;) Цитата
ImmLff Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Не уверен что стоит на транслит переводить, в его каракулях иногда сложнее разобраться чем в английском Стопудово, транслит это зло. Так что этот вариант можно даже не рассматривать. Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение. Здесь я тоже согласен, неплохо было бы сначала узнать что об этом думают переводчики с MirrorMoon. Изменено 12 августа, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Здесь я тоже согласен, неплохо было бы сначала узнать что об этом думают переводчики с MirrorMoon. [url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url]"We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects." Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :) Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.Поэтому, было-бы неплохо полазить по разделу творчества...там люди пишут свои фанфики, стихи и тд и у некоторых из них получаются вполне достойные вещи, а для этого они владеют тем - что необходимо нам :) Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
dylfin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 [url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url]"We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects." Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :( Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.Если перевод любительский, то делается для тех кто не понимает по английски / любит по русски. И спрашивать можно или нет, имхо, бессмысленно. Почти все английские переводы делаются без запроса официальной конторы :DПеревод сделанный непрофессионалами, умеющими пользоваться словарем и вордом, имевшими неплохую оценку по русскому, уже будет пользоваться спросом.Ну, а насколько литературно, это уже другой вопрос. Сейчас в бумажных книжках можно без проблем встретить безграмотность и кривые фразы.Русефекация убирается после вычитки текста :) , если еще вордом не прибита. Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Ну и прогер. что бы превратить перевод в работающий патч...Нафиг. Тогда концепция перевода должна быть сложнее. А у меня все просто - создается шрифт с русскими символами вместо английских, и под этот шрифт делаются nscript. А в инсталлер запихнуть и я смогу.1 сцена / другие концовкиЭэээ... Неувязка - хентая там на любой линии по 2 сцены.Почти все английские переводы делаются без запроса официальной конторыЕжели я не ошибаюсь то Миррормуновцы все же спрашивали у Тайпмуна.Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?Сабил под себя кой-какие анимешки (Т.к. ни один существовавший тайминг не подходил/Мне было приятно РАЗОБРАТЬ анг сабы и потом сгладить их до нормального русского языка). Получилось читабельно, но довольно сухо(Имхо.По мнению знакомых - неплохо.). А вот это плохо, ибо перевод может потребовать гораздо больше времениТак кто сказал что я не найду себе переемника? Или вы все так уверены что работать я буду один?.. В любом случае после отдыха я снова вернусь в строй.Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.Я повешусь если выйдет именно она или что то похожее языком на 0.0001b версию... Посему хочу в команду 2-3 переводчика и 1-3 клинера-сглаживателя (Как минимум один из них должен знать инглиш). Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 В общем, подводя итоги (поскольку хочется-таки сделать что-то общественно полезное) - сегодня/завтра/на праздниках попробую перевести кусочек текста, если самого не стошнит - то буду претендовать на должность переводчика.В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни. Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни.Спасибо! попробую перевести кусочек текстаЕсли хочешь могу отослать тебе его (Зараренный естевственно) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Если хочешь могу отослать тебе его (Зараренный естевственно) Давай. Чтоб не тормозить c "куда бы выложить" - кидай на andy_scull@hotmail.com Сейчас попробовал... что сказать, навыки все с института подзабыты. Полтора килобайта больничной палаты осилил, вроде не тошнит. Пару моментов перевел несколько криво, в твоем варианте было получше :(Думаю, получится нормально в сочетании с другими людьми, которые подскажут пару моментов, фраз и выражений. Ещё момент - как бы нам сделать что-то вроде базы текстов, ведь часть фраз наверняка повторяется в разных путях и разных частях игры. На предмет лишних затраченных часов перевода.Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по нему (и конечно же собственной памяти)? и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система? ммм... и четвертый. Сразу обсудить этот вопрос. По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по немуНе нужны тут НИКАКИЕ ИДЕИ. Т.к. скрипт это суть и есть большой текстовый файл. Скрипт хранится в ncsript.dat и расшифровывается подручными средствами (Я их пошлю по почте)и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система?Предлагаю такую систему - координатор отсылает всем куски текста, все его переводят/чистят(литературизируют), потом отсылают обратно. Координатор все вставляет в скрипт и его компилит. Цитата
ImmLff Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) В общем, подводя итоги Такс, продолжаем подводить итоги, и не только их. ^_^Кажись, перевод таки начался. А теперь, я должен признаться в своей некомпетентности - я не играл в Tsukihime. Поэтому пока что участвовать не могу, сначала нужно скачать игру и анг патч и пройти её для себя.Я думаю что займусь этим в ближайшее время(дней 10), и уже после того как пройду буду думать дальше. Если к тому времени вы ещё не бросите эту затею, и у вас будет нехватка переводчиков, то я могу присоединиться(не факт, но вероятность большая). По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай. Если перевод будет литературным то тогда точно без меня, я не воспринимаю сильный отход от первоначального смысла. Для того чтобы "почти-дословный" перевод был нормальным, и нужны люди которые имеют литературные способности и будут приводить перевод в порядок(редакторы, корректоры или кто там ещё). Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Ещё немного идей по организаторской части, пока чашка кофе не уложила меня в кровать. 1. Давайте выведем весь треп непосредственно по переводу в фан-клубы? Ветке по евер17 ненавязчиво предложили переместиться туда, то, что они это проигнорили, это их личное дело.Имо, здесь станет несколько громоздко и грязно, и не в счет обсуждения самой игры.С другой стороны, в играх будет лучше идти вербовка новых людей. Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума.2. кончились идеи, пошел спать :rolleyes: п.с. жаль, что не люблю кпк и нет у меня его. В метро переводить куски текста - самое то. Ну да ладно, попробую с телефоном такое проделать. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Если перевод будет литературным то тогда точно без меняХм, смотря что подразумевается под литературным переводом. Я не собираюсь уходить в крайности вроде Boromir smiled = Легкая улыбка проскользнула по белому, без единой кровинки лицу Боромира. Скорее уж вариант "Боромир немного улыбнулся" и т.п.Я думаю что займусь этим в ближайшее время(дней 10),Ну удачи ) Если откроешь Кохаковскую концовку - поделись опытом ) Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума.Ок завтра займусь. Выделили бы нам еще 1 мб свободного пространства )) Ах да, кой-чего отослал тебе на мэйл... Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Насчет "литературного" - хз кто как понял, для определенности - вроде примера.Как-то так - 'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive'=>'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.' Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине? Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине?Имо нет. Другое дело что к этому нужен контекст. Да и звучит мммм.... Немного рублено. Опять же ИМО. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
ImmLff Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) 'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive'=>'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.' Ну, отход небольшой но есть. Почему бы не перевести так:"Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и шансов выжить у тебя почти не было" или"Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и всё было за то что ты не жилец" Мне так больше нравиться даже. С нетерпением жду 10 дней ) Вот это не очень... Если по контексту, то это говорит доктор восьмилетнему(Или 6тилетнему??) ребенку... Ну да, второй пример похуже будет, но придумать можно ещё несколько вариантов, если будет нужно конечно.Да и я начну играть на протяжении 10 дней, а когда закончу хз, зависит от того насколько понравится и количества свободного времени. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и шансов выжить у тебя почти не было ^_^ Мне так больше нравиться даже. С нетерпением жду 10+ дней )Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и всё было за то что ты не жилецВот это не очень... Если по контексту, то это говорит доктор восьмилетнему(Или 6тилетнему??) ребенку... Новая версия перевода[url="http://stream.ifolder.ru/6348427" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6348427[/url]Переведен пролог (Почти до конца)Я ложусь спать... Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Angelslayer Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 вот вам еще вариант "твоя грудь была пробита куском стекла ,и шансы на то что ты выживешь были (ничтожно) малы" сорри что лезу ,просто я фэн сабжевского аниме ,посему дико поддерживаю вас в сей замечательной идее ,только вот помочь вряд ли смогу .Хреновато у меня с английским) хотя было дело , песни переводил ,только опять же хреновато)) Цитата
ronnin Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Angelslayer, мы будем тестерами и постоянно тут отписыватся: "АРИГАТО ГОДЗАЙМАС!" Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) А я думал тайп-мун фриков в на наших просторах и не сыскать будет). Если будут вакансии, то через недельку смогу присоединиться). в помощь переводчикам и тестерам - доступ ко всем сценариям:Flowchart.pdf Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Relax (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) в помощь переводчикам и тестерам - доступ ко всем сценариям:Ты меня спас! Теперь мне не придется собственноручно делать комменты в скрипте :D Даже если придется - то все равно удобно )Angelslayer, мы будем тестерами и постоянно тут отписыватся: "АРИГАТО ГОДЗАЙМАС!"И указывать нам явные недочеты в переводе. Ну и неявные тоже )Хреновато у меня с английскимА с перекладыванием русского на русский? ) В смысле ужасных "колючих" предолжений в более читабельные. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 как общество будет зваться?Type-Moon freaks?) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Type-Moon freaks?):) Ладно, вопрос отложим либо до прихода кого-нибудь с 200+ сообщениями, либо до накопления их у меня )Читать - Andy_Scull, выскажись по этому вопросу ) Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.