Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Дрино, не надо торопится.

Имхо, примерно, 2-3 переводчика, они-же вставляют переведённое в игру. Парочку человек с творческими способностями в литературе, для сглаживания грубого перевода.

И Тестеров...чем больше, тем лучше :wub:

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 175
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
Сколько надо?
Хз, для начала я думаю нужен кто-то с организаторскими способностями, чтобы всех скоординировать. Ну и прогер. что бы превратить перевод в работающий патч...

Кроме того, я же говорил что ещё не уверен буду участвовать или нет.

 

Только больше чем на 3 месяца упорного труда и учебы меня не хватает.
А вот это плохо, ибо перевод может потребовать гораздо больше времени(обычно переводы визуальных новел длятся долго).

 

Edited:

Имхо, примерно, 2-3 переводчика, они-же вставляют переведённое в игру. Парочку человек с творческими способностями в литературе, для сглаживания грубого перевода.

И Тестеров...чем больше, тем лучше

Согласен что если людей будет слишком много то им будет неудобно вместе работать - у всех свой подход, кто-то переводит максимально близко к источнику, а другие больше любят делать литературный перевод. Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Интересная игруха, хентая была найдена 1 сцена и то после долгой игры :wub:

Вообще понравилась, хочу другие концовки посмотреть.

Это неприятие уровня "если будет выбор между англ и рус сабами или версиями - то выберу англ"

Вообще то англификацию такие же люди делают как и мы, и они так же могут сделать ерунду.

Мне нравиться идея русификации :D Очень многим сложно без напряга читать английский, а если читаешь со словарём или через слово, то многое не понимаешь, да и атмосферу абсолютно не уловишь.

Не уверен что стоит на транслит переводить, в его каракулях иногда сложнее разобраться чем в английском ;)

Опубликовано (изменено)
Не уверен что стоит на транслит переводить, в его каракулях иногда сложнее разобраться чем в английском
Стопудово, транслит это зло. Так что этот вариант можно даже не рассматривать.

 

Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение.
Здесь я тоже согласен, неплохо было бы сначала узнать что об этом думают переводчики с MirrorMoon. Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Здесь я тоже согласен, неплохо было бы сначала узнать что об этом думают переводчики с MirrorMoon.

 

 

[url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url]

"We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects."

 

Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :) Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?

В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.

Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.

Поэтому, было-бы неплохо полазить по разделу творчества...там люди пишут свои фанфики, стихи и тд и у некоторых из них получаются вполне достойные вещи, а для этого они владеют тем - что необходимо нам :)

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
[url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url]

"We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects."

 

Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :( Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?

В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода.

Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.

Если перевод любительский, то делается для тех кто не понимает по английски / любит по русски. И спрашивать можно или нет, имхо, бессмысленно. Почти все английские переводы делаются без запроса официальной конторы :D

Перевод сделанный непрофессионалами, умеющими пользоваться словарем и вордом, имевшими неплохую оценку по русскому, уже будет пользоваться спросом.

Ну, а насколько литературно, это уже другой вопрос. Сейчас в бумажных книжках можно без проблем встретить безграмотность и кривые фразы.

Русефекация убирается после вычитки текста :) , если еще вордом не прибита.

Опубликовано (изменено)
Ну и прогер. что бы превратить перевод в работающий патч...

Нафиг. Тогда концепция перевода должна быть сложнее. А у меня все просто - создается шрифт с русскими символами вместо английских, и под этот шрифт делаются nscript. А в инсталлер запихнуть и я смогу.

1 сцена / другие концовки

Ээээ... Неувязка - хентая там на любой линии по 2 сцены.

Почти все английские переводы делаются без запроса официальной конторы

Ежели я не ошибаюсь то Миррормуновцы все же спрашивали у Тайпмуна.

Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно?

Сабил под себя кой-какие анимешки (Т.к. ни один существовавший тайминг не подходил/Мне было приятно РАЗОБРАТЬ анг сабы и потом сгладить их до нормального русского языка). Получилось читабельно, но довольно сухо(Имхо.По мнению знакомых - неплохо.).

А вот это плохо, ибо перевод может потребовать гораздо больше времени

Так кто сказал что я не найду себе переемника? Или вы все так уверены что работать я буду один?.. В любом случае после отдыха я снова вернусь в строй.

Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.

Я повешусь если выйдет именно она или что то похожее языком на 0.0001b версию...

Посему хочу в команду 2-3 переводчика и 1-3 клинера-сглаживателя (Как минимум один из них должен знать инглиш).

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

В общем, подводя итоги (поскольку хочется-таки сделать что-то общественно полезное) - сегодня/завтра/на праздниках попробую перевести кусочек текста, если самого не стошнит - то буду претендовать на должность переводчика.

В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни.

Опубликовано
В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни.

Спасибо!

попробую перевести кусочек текста

Если хочешь могу отослать тебе его (Зараренный естевственно)

Опубликовано (изменено)
Если хочешь могу отослать тебе его (Зараренный естевственно)

 

Давай. Чтоб не тормозить c "куда бы выложить" - кидай на andy_scull@hotmail.com

Сейчас попробовал... что сказать, навыки все с института подзабыты. Полтора килобайта больничной палаты осилил, вроде не тошнит. Пару моментов перевел несколько криво, в твоем варианте было получше :(

Думаю, получится нормально в сочетании с другими людьми, которые подскажут пару моментов, фраз и выражений.

 

Ещё момент - как бы нам сделать что-то вроде базы текстов, ведь часть фраз наверняка повторяется в разных путях и разных частях игры. На предмет лишних затраченных часов перевода.

Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по нему (и конечно же собственной памяти)?

 

и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система?

 

 

ммм... и четвертый. Сразу обсудить этот вопрос. По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по нему

Не нужны тут НИКАКИЕ ИДЕИ. Т.к. скрипт это суть и есть большой текстовый файл. Скрипт хранится в ncsript.dat и расшифровывается подручными средствами (Я их пошлю по почте)

и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система?

Предлагаю такую систему - координатор отсылает всем куски текста, все его переводят/чистят(литературизируют), потом отсылают обратно. Координатор все вставляет в скрипт и его компилит.

Опубликовано (изменено)
В общем, подводя итоги
Такс, продолжаем подводить итоги, и не только их. ^_^

Кажись, перевод таки начался. А теперь, я должен признаться в своей некомпетентности - я не играл в Tsukihime. Поэтому пока что участвовать не могу, сначала нужно скачать игру и анг патч и пройти её для себя.

Я думаю что займусь этим в ближайшее время(дней 10), и уже после того как пройду буду думать дальше. Если к тому времени вы ещё не бросите эту затею, и у вас будет нехватка переводчиков, то я могу присоединиться(не факт, но вероятность большая).

 

По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай.
Если перевод будет литературным то тогда точно без меня, я не воспринимаю сильный отход от первоначального смысла. Для того чтобы "почти-дословный" перевод был нормальным, и нужны люди которые имеют литературные способности и будут приводить перевод в порядок(редакторы, корректоры или кто там ещё). Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ещё немного идей по организаторской части, пока чашка кофе не уложила меня в кровать.

 

1. Давайте выведем весь треп непосредственно по переводу в фан-клубы? Ветке по евер17 ненавязчиво предложили переместиться туда, то, что они это проигнорили, это их личное дело.

Имо, здесь станет несколько громоздко и грязно, и не в счет обсуждения самой игры.

С другой стороны, в играх будет лучше идти вербовка новых людей. Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума.

2. кончились идеи, пошел спать :rolleyes:

 

п.с. жаль, что не люблю кпк и нет у меня его. В метро переводить куски текста - самое то. Ну да ладно, попробую с телефоном такое проделать.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Если перевод будет литературным то тогда точно без меня

Хм, смотря что подразумевается под литературным переводом. Я не собираюсь уходить в крайности вроде Boromir smiled = Легкая улыбка проскользнула по белому, без единой кровинки лицу Боромира. Скорее уж вариант "Боромир немного улыбнулся" и т.п.

Я думаю что займусь этим в ближайшее время(дней 10),

Ну удачи ) Если откроешь Кохаковскую концовку - поделись опытом )

 

Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума.

Ок завтра займусь. Выделили бы нам еще 1 мб свободного пространства ))

 

Ах да, кой-чего отослал тебе на мэйл...

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Насчет "литературного" - хз кто как понял, для определенности - вроде примера.

Как-то так -

 

'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive'

=>

'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.'

 

Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине?

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине?

Имо нет. Другое дело что к этому нужен контекст. Да и звучит мммм.... Немного рублено. Опять же ИМО.

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive'

=>

'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.'

Ну, отход небольшой но есть. Почему бы не перевести так:

"Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и шансов выжить у тебя почти не было" или

"Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и всё было за то что ты не жилец"

 

Мне так больше нравиться даже. С нетерпением жду 10 дней )
Вот это не очень... Если по контексту, то это говорит доктор восьмилетнему(Или 6тилетнему??) ребенку...
Ну да, второй пример похуже будет, но придумать можно ещё несколько вариантов, если будет нужно конечно.

Да и я начну играть на протяжении 10 дней, а когда закончу хз, зависит от того насколько понравится и количества свободного времени.

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и шансов выжить у тебя почти не было

^_^ Мне так больше нравиться даже. С нетерпением жду 10+ дней )

Твоя грудь была разрезана осколком(куском) стекла, и всё было за то что ты не жилец

Вот это не очень... Если по контексту, то это говорит доктор восьмилетнему(Или 6тилетнему??) ребенку...

 

Новая версия перевода

[url="http://stream.ifolder.ru/6348427" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6348427[/url]

Переведен пролог (Почти до конца)

Я ложусь спать...

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

вот вам еще вариант

 

"твоя грудь была пробита куском стекла ,и шансы на то что ты выживешь были (ничтожно) малы"

 

сорри что лезу ,просто я фэн сабжевского аниме ,посему дико поддерживаю вас в сей замечательной идее ,только вот помочь вряд ли смогу .Хреновато у меня с английским) хотя было дело , песни переводил ,только опять же хреновато))

Опубликовано (изменено)

А я думал тайп-мун фриков в на наших просторах и не сыскать будет).

 

Если будут вакансии, то через недельку смогу присоединиться).

 

 

 

в помощь переводчикам и тестерам - доступ ко всем сценариям:

Flowchart.pdf

Изменено пользователем Relax (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
в помощь переводчикам и тестерам - доступ ко всем сценариям:

Ты меня спас! Теперь мне не придется собственноручно делать комменты в скрипте :D Даже если придется - то все равно удобно )

Angelslayer, мы будем тестерами и постоянно тут отписыватся: "АРИГАТО ГОДЗАЙМАС!"

И указывать нам явные недочеты в переводе. Ну и неявные тоже )

Хреновато у меня с английским

А с перекладыванием русского на русский? ) В смысле ужасных "колючих" предолжений в более читабельные.

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Type-Moon freaks?)

:) Ладно, вопрос отложим либо до прихода кого-нибудь с 200+ сообщениями, либо до накопления их у меня )

Читать - Andy_Scull, выскажись по этому вопросу )

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация