Дрино Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 (изменено) Есть кто-нибудь кто играл в неё? Есть предложение перевести её на русский, ну или хотя бы на транслит (См. прицепленный скрин) Изменено 22 июня, 2009 пользователем ImmLff Обновил название (смотреть историю редактирования) Цитата
Agonist Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 Не вижу смысла, в 2009 грядёт её переиздание,тогда и можно будет подумать...Даже на уровне транслита это займёт просто прорву времени,к тому же на русском по-моему текст будет восприниматься по-иному Х_х Не звучит он на нашем родном, а вот на английском - самое то,mirror moon такой замечательный перевод сделали. Цитата
SickSinner Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 а что за игра то вообще? Цитата
Negative Опубликовано 25 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2008 (изменено) По факту, это вообще не игра. Перекинуть тему в Хентай, чтоли... Ну и да, скриншоты в таком разрешении и весом в мегабайт(!), это не очень прилично, на мой взгляд. Изменено 25 апреля, 2008 пользователем Negative (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 26 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2008 (изменено) Перекинуть тему в Хентай, чтоли...Хентая там мало(Тем более что было обнаружено обеcхентаенное издание). Наверное это скорее книга. Ну и да, скриншоты в таком разрешении и весом в мегабайт(!), это не очень прилично, на мой взгляд.Извиняюсь, т.к. сразу не заметил...Не вижу смысла, в 2009 грядёт её переиздание,тогда и можно будет подумать...Ладно... Отложу дело в долгий ящик. Изменено 27 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 27 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2008 Насколько я понимаю тема никому не интересна, но все же пошлю еще одно сообщение(Ежели не ответят - я её удалю скорее всего). Вот решил устроить себе проблемку на голову и начал перепереводить... Естественно с русским шрифтом. Шрифт делал сам(На основе times new roman и еще пары шрифтов), поэтому пожалуйста, скажите чем он вам не нравиться конкретно(Про то что он не слишком удобочитабельный я и сам знаю).P.S. Почему то от обьема картинки меня не спас даже фрапс. Уже качаю новую версию.P.P.S. Мультипост дабы апнуть тему и выяснить нужна ли она это на сколько времени бан? Цитата
ImmLff Опубликовано 27 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 27 апреля, 2008 (изменено) P.P.S. Мультипост дабы апнуть тему Бессмысленное занятие, те кому интересно и так увидели бы(она ж на первой странице была все-таки), а остальным не важно сверху тема или нет(ИМО).Нащёт шрифта то он ничем не выделяется и претензий к нему у меня нет. Вот только не в шрифте дело, а в том что я не вижу причин делать перевод(и не только я, как можно заметить). Может в будущем, но не сейчас. По факту, это вообще не игра. Ну, это всё же игра, хотя хентай там тоже есть. [url="http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukihime" target="_blank" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Tsukihime[/url]Аниме было сделано уже потом, по мотивам... Изменено 27 апреля, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Дрино, надо уменьшить расстояния между буквами и...может быть сделать наклон прописью? Как щас - выглядит ужасно. Вариант с транслитом вообще не рассматривается, я лучше со словариком буду переводить игру проходя 10 сцен в неделю, чем такое читать.А вообще если будет хороший перевод - скажут только спасибо, но как я понял, ты один собрался этим заниматся? Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) ты один собрался этим заниматся?Вероятно. От помощи я не отказываюсь естественно... Может кто и подключиться потом, а то из меня переводчик довольно средний. а в том что я не вижу причин делать переводХочу себе проблем на голову - вот и главная причина.может быть сделать наклон прописьюЩас посмотрим как выглядит.Спасибо за внимание, сегодня постараюсь перевести пролог и проковырять шрифт. P.S. Ах да, твердый знак вместо мягкого никому глаз не мозолит? Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Вероятно. От помощи я не отказываюсь естественно...мне скинули на днях тсукихиме, знания англиского хватает только на понимания смысла в общих чертах и иногда эмоциональную окраску диалога...что-бы более детально - обращаюсь к словарю, естественно буду рад помочь.Ах да, твердый знак вместо мягкого никому глаз не мозолит?Из-за шрифта даже незаметно >_<Попробуй добавить в комменте к теме - "в игре есть хентай", думаю тема оживится ^__^ иба без знания англиского плохих концовок нахватать очень много можно. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Часть вещей я пишу их расчета, что подразумевался перевод с английского фан-релиза от миррормуновцев. Вероятно. От помощи я не отказываюсь естественно... Может кто и подключиться потом, а то из меня переводчик довольно средний. Подключусь, если будет не слишком влом. Пока что вероятность этого - %20-30, идет "за" - любовь к тайп-муновским игрушкам и желание продвигать их, а в графе "против" - общее неприятие русификаций всего анимешного.В общем хз, ещё и времени не хватать будет (работаю полный день :( )P.S. Ах да, твердый знак вместо мягкого никому глаз не мозолит?Хотел спросить, было влом создавать пост только из-за такой вот мелочи. Связано с системными ограничениями, да? п.с. ещё. Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 общее неприятие русификаций всего анимешного.Если возможно будет сделать качественный перевод, то почему-бы и нет? Многие отказываются от тсукихиме или фэйта именно из-за незнания англ языка, а ведь они действительно классные и стоят времени потраченных на них. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Если возможно будет сделать качественный перевод, то почему-бы и нет? Многие отказываются от тсукихиме или фэйта именно из-за незнания англ языка, а ведь они действительно классные и стоят времени потраченных на них.Это неприятие уровня "если будет выбор между англ и рус сабами или версиями - то выберу англ". Никакой критики русификаций, просто стараюсь держаться подальше. Теперь просто буду смотреть и думать, что перевесит - желание нести миррормун в массы, или нежелание заниматься всем связанным с русификацией. Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 фэйтаЯ отказался от него из-за незнания японского. За две недели я осилил первую арку на английском...Хотел спросить, было влом создавать пост только из-за такой вот мелочи. Связано с системными ограничениями, да?Нет, связано с моими кривыми руками. Т.к. идея в том, что переписать конвертор я не могу (Т.к. я не заметил исходников), а конвертит он не все символы(Только английские и японские. Ну и знаки препинания). Поэтому ь и ъ я поместил на место { и }, а потом ступил при замене.а в графе "против" - общее неприятие русификаций всего анимешного.Хм... Имхо англофикации тоже не слишком то удачные бывают.п.с. ещё. Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение.Надо будет заняться. Хотя на самом деле они и так дают разрешение - перевод распостраняется по GNU, так что указать откуда мы его взяли - и все хорошо. Или я опять где то нахимичил и не ту лицензию прочитал. P.S. Щас добавлю в профайл аську... Цитата
SickSinner Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 а где мона скачать эти игры? уж больно интересно поиграть Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 а где мона скачать эти игры? уж больно интересно поиграть торрент - и [url="http://mirrormoon.org/" target="_blank" rel="nofollow">http://mirrormoon.org/ - патч англификации После основной игры можно пройти ещё плюс-диск, на него тоже есть англификация Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Интересно, есть у кого-нибудь кроме меня в закромах вот такой вот граф?http://img84.imageshack.us/img84/2209/typemoonkg7cs6.th.jpg[/img] Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Дрино, кстати.Некоторые мысли по вашему переводу на скрине. "Сад нашего огромного поместья утопает в зелени..."может быть лучше звучать будет так?"Утопающий в море зелени сад нашего поместья, окружен огромным густым лесом.Деревья в этом лесу, словно огромный зловещий занавес, закрывает собой весь падающий свет".Э-это, что хочу этим сказать, лучше будет изменять текст на русский язык с перестановкой и заменой слов на похожие по смыслу, дабы перевод выглядел не таким грубым. Вон, способных людей на анимефоруме в разделе творчества много ^_^ Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Э-это, что хочу этим сказать, лучше будет изменять текст на русский язык с перестановкой и заменой слов на похожие по смыслу, дабы перевод выглядел не таким грубым.Спасибо за литературизацию! Вообще надо будет все шлифовать и шлифовать до более-менее читабельной формы. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Хм... В общем хочу показать перевод. Не то что бы он достиг того момента когда его нестыдно показывать - вовсе нет :) Стыдно и до сих пор. Буду рад конструктивной критике.Весит он не так уж много (0,7 мб в зарареном и 4,7 в незарареном виде)ВНИМАНИЕ! РЕЗЕРВНЫЕ КОПИИ ФАЙЛОВ ДЕЛАТЬ ОБЯЗАТЕЛЬНО. Иначе есть вероятность что потом не получиться нормально играть в цукихиме. [url="http://stream.ifolder.ru/6338923" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6338923[/url] - вот онP.S. Править шрифт буду, но видимо позже.P.P.S. Править перевод готов хоть сейчас. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoga Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Ну у меня граф есть. И? :DЖелаю удачи с переводом и словарь синонимов русского языка вам в помощь. :) Цитата
ronnin Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) Дрино, вот и первый человек тебе говорит спасибо, тоесть я :D если выбирать между моими общими познаниями англ языка и русский язык, пускай даже недоделаном, выбираю второе.Чуть позже напишу моменты которые можно изменить, хотя и так выглядит читаемо. Изменено 28 апреля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Дрино, вот и первый человек тебе говорит спасибо, тоесть я smile.gif:Dесли выбирать между моими общими познаниями англ языка и русский язык, пускай даже недоделаном, выбираю второе.Чуть позже напишу моменты которые можно изменить, хотя и так выглядит читаемо.Уже сам наткнулся на ужасный баг... эКхе-Кхеэ - это ужас В том то и дело что читаемо. По сравнению с английской версией - есть куда стремиться.Ну у меня граф есть. И? smile.gif:) И сколько игр с этого графа отыграно? Желаю удачи с переводом и словарь синонимов русского языка вам в помощь. smile.gifСпасибо! Цитата
ImmLff Опубликовано 28 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 Ты ба, тема ожила. Если тута действительно соберутся люди и начнут нормально переводить то я, может быть, тоже подключусь.Просто у меня причины схожие с Andy_Scull, то есть я неплохо знаю английский и персонально мне перевод на ру не нужен, но с другой стороны продвижение игр от Type-Moon... А вот за схемку спасибо. Цитата
Дрино Опубликовано 28 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2008 (изменено) действительно соберутся людиСколько надо? тема ожилаТемы оживлять я умею ) Пиарить тоже. Только больше чем на 3 месяца упорного труда и учебы меня не хватает. P.S. Версия 0.0001c (С полным переводом пролога) будет завтра. Сегодня я до вечера занят к сожалению ( Изменено 28 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.