Перейти к содержанию
АнимеФорум

Новости "Comics Factory"


Рекомендуемые сообщения

В чем конкретно ваш вопрос?

Вы выделяете цитатой мой вопрос и спрашиваете, что за вопрос?.. Жить страшно.

С какого языка вы переводите мангу/маньхуу/манхву? С оригинального или с европейских изданий?

 

И, пожалуй, присоединюсь к общей растерянности: как это в "Агнце" сестра превратилась в брата?

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Вы выделяете цитатой мой вопрос и спрашиваете, что за вопрос?.. Жить страшно.

С какого языка вы переводите мангу/маньхуу/манхву? С оригинального или с европейских изданий?

 

Я переводчик с восточных языков. (Меня можно звать Юра. Все так зовут. Я аспирант.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем интересно. С какого же из двух этих вариантов получился русский текст в издании ФК:

А кто у этого лубка толмачом, кстати?

 

PS/ "Лубок" - это не оскорбление в данном случае. Я решил разнообразить свой словарь славянофильской лексикой.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я переводчик с восточных языков. (Меня можно звать Юра. Все так зовут. Я аспирант.)

То есть, конкретизирую во избежание дальнейших непоняток: вы квалифицированный переводчик с японского, корейского, китайского и английского?

 

А кто у этого лубка толмачом, кстати?

Игорь Богданов

"Кафе Таро", видимо, тоже запретили с корейского переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> То есть, конкретизирую во избежание дальнейших непоняток: вы квалифицированный переводчик с японского, корейского, китайского и английского?

 

Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

 

>>> "Кафе Таро", видимо, тоже запретили с корейского переводить.

 

Было условие договора. Кажется уже отвечали ранее. (Почему это всех до сих пор удивляет. Ничего удивительного в этой практике нет.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить. То есть, не очень честно себя ведете, называя вещи своими именами. Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство, далее писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи.

Ладно, проехали этот момент. Далее, вы говорите о "политике переводов Токиопоп". Но, как оказывается, даже немецкий филиал Т., и тот переводит эту мангу с японского(крайне вероятно). Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах. Смотрим топик дальше. Вот вы пишите:

Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго.

и как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского? Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане). Опять какие-то нестыковки-неувязки, опять "полуправда". То, что некоторые тайтлы, даже вероятно "большую половину", вы(не лично, а "Фабрика комиксов") с родного языка переводили - у меня сомнений особых нет.

 

И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил?

 

 

С какого же из двух этих вариантов получился русский текст
Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить.

 

Не буду тут спорить. Странно было бы "ситуацию" усугублять. Вообще не вижу особой "ситуации", кроме естественного желания людей пообщаться по случаю пятницы.

 

>>> Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство

 

Не совсем верно. Мы работаем и будем работать с американцами. Прекрасные партнеры, замечательные комиксы. Как можно "перерасти" американцев вообще не понимаю.

 

>>> писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи.

 

Есть нюансы взаимоотношений. Немного неловко об этом писать, сорри

 

>>> Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах.

 

Да мы и не спрашивали. Ребята всем известны, простите, как облупленные. (Это я не в уничижительном смысле, а в информационном.)

 

>>> как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского?

 

Это как раз исключение и мы это трижды подчеркивали. Настолько сильно подчеркивали, что даже на копирайтной странице написали "пер. с англ." Чтобы не было разночтений и недоразумений. Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.

 

>>> Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане).

 

Нет, это не совсем так. Большинство книг Гентоши сделано или делается с японского.

 

>>> И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил?

 

C японского конечно. Хороший и хорошо известный многим переводчик.

 

>>> Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=(

 

Перевод между тем отличный. Читатель оценит. Жаль, если кто-то лишит себя удовольствия.

Изменено пользователем Comics Factory (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

Что-что?

 

Почему это всех до сих пор удивляет. Ничего удивительного в этой практике нет.

Да как вам сказать... Среди манга-издателей этим больше никто не промышляет.

 

Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.

Я нежно люблю английский язык. Я люто ненавижу переводы Токиопопа. Они прекрасные адаптаторы, кто бы спорил. Читается на "ура". Но от оригинала остается... мало. (После вас еще меньше.) Я не хочу читать то, что мне насочинял переводчик, я хочу знать, что именно было в авторском оригинале.

 

Перевод между тем отличный. Читатель оценит. Жаль, если кто-то лишит себя удовольствия.

Это не перевод. Это вольное сочинение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Драмакон.

 

Да, мой конечно.

 

>>> Да как вам сказать... Среди манга-издателей этим больше никто не промышляет.

 

Чем, не совсем понял?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, мой конечно.
Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

Я поняла, что ничего не понимаю.

 

Чем, не совсем понял?

Двойным переводом. *ласково* Вон, Комикс-Арт "Gravitation" от Гэнтоси тоже через американцев покупал, но они при наличии английских исходников переводят с японского. Что же вас так третируют?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Я люто ненавижу переводы Токиопопа. Они прекрасные адаптаторы, кто бы спорил. Читается на "ура". Но от оригинала остается... мало.

 

Я уже писал выше, что эта дискуссия стара как мир.

 

>>> Я поняла, что ничего не понимаю.

 

Да бросьте, шестьсот тридцать седьмая. Вы нас на олимпиадах били

 

>>> Вон, Комикс-Арт "Gravitation" от Гэнтоси тоже через американцев покупал, но они при наличии английских исходников переводят с японского. Что же вас так третируют?

 

И мы "Охоту" и "Кукольника" тоже. По той же схеме

 

(Об-Иван, да понятно все, что вы хотите. Тут мы как бы улыбаемся.)

Изменено пользователем Comics Factory (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все могут рассчитывать на ответ

Это да. Только не на заданный вопрос. Вы на будущее план делайте, а то в показаниях путаетесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, мой конечно.
*помогу Chiffa*

Вы говорили, что с английского переводы не публиковали, но на страничке Дракомона написано следующее:

язык оригинала: английский

перевод: Китаев Ю.

 

Теперь вы замечаете явное противоречие?

C японского конечно. Хороший и хорошо известный многим переводчик.
Отлично. А имя у него есть? Или это секрет?=)

Я бы понял, если бы вы ну, например, банально не помнили кто переводчик(все-таки пятница, час поздний, да и переводов у компании много). Но ваши слова на такую мысль не наталкивают.

Перевод между тем отличный.
Серьезно?

"Оригинал":

And even though she's cradling my sister...

...she looks so terribly sad.

 

Перевод:

Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...

даже когда держала меня на руках.

 

Фактическая ошибка, да еще и стилистическая корявость с непонятно откуда взявшемся "бесспорно одно"(это уже на мой вкус, то есть спорно).

Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.
Я как раз английский язык прекрасно знаю и очень люблю(в отличие от японского). У меня пренебрежительное отношение к двойным переводам в лицензии и к переводческой отсебятине, которую тут наглядно продемонстрировали в работе Токиопоп. Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата(Comics Factory @ 15 May 2010, 00:46)

C японского конечно.

 

Отлично. А имя у него есть? Или это секрет?=)

Я бы понял, если бы вы ну, например, банально не помнили кто переводчик(все-таки пятница, час поздний, да и переводов у компании много). Но ваши слова на такую мысль не наталкивают.

Имя не секрет. Переводила "Инопланетян" я, с японского языка. И позиция пользователя Comics Factory в данном случае мне понятна, я бы тоже не стала называть имен, не имея на это разрешения. Я не могу понять, почему вы не верите, что не всем приятно светить имена в переводах комиксов? Даже мне уже неприятно после бесконечных обвинений в переводе с английского, хотя меня обвинить не в чем, я честно переводила с японского. И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста, ей вообще ни разу не солидно влезать в этот детский разговор. Уж сюда она точно не придет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не могу понять, почему вы не верите, что не всем приятно светить имена в переводах комиксов?

Возможно, это не моё дело, но имя переводчика должно указываться, поскольку его право на имя неотъемлемо, и защищается Гражданским кодексом Российской Федерации. Право на имя не может быть передано, продано, или аннулировано даже по воле самого переводчика. И наоборот, переводчик может подать на издательство в суд (были прецеденты), если его имя не указано. Это совершенно очевидная вещь. В ряде случае имя может заменять псевдним. В таком случае он выступает в качестве имени. Но этот псевдоним всё равно привязан к конкретному человеку и фиксирует его авторское право.

Если же человек стыдится того, что он переводит, вряд ли он будет переводить хорошо. Делать переводы, как и любую работу впрочем, надо с любовью и добросовестно. Без скидок на то, что это низкое занятие и т.п.

Даже мне уже неприятно после бесконечных обвинений в переводе с английского, хотя меня обвинить не в чем, я честно переводила с японского.

Почему бы вам могло быть неприятно? Неприятно должно быть либо тем, кто плохо переводит, либо тем, кто приписывает себе чужие заслуги. Разве вам есть чего опасаться в этом смысле?

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему бы вам могло быть неприятно? Неприятно должно быть либо тем, кто плохо переводит, либо тем, кто приписывает себе чужие заслуги. Разве вам есть чего опасаться в этом смысле?

Меня обвинить не в чем, но тем не менее обвиняющие находятся. И любой ответ на подобные обвинения вызывает эскалацию агрессии, а я не люблю разговоры на повышенных тонах. Потому стараюсь вообще не влезать в последнее время в дискуссии.

 

Возможно, это не моё дело, но имя переводчика должно указываться... В ряде случае имя может заменять псевдним. В таком случае он выступает в качестве имени. Но этот псевдоним всё равно привязан к конкретному человеку и фиксирует его авторское право.

Здесь на форуме происходит личное общение, не официальное, и каждый отвечает только за себя, именно это я и имела ввиду, говоря о разрешении назвать имя. Извините, что коряво выразилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация