Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_1758696

Чтобы не захламлять тему про ПШОХ =) Да и давно пора заиметь такую темку про Фабрику - обороты налицо! :unsure:

 

Собсстно новости:

 

18/05/2007

Фабрика комиксов в «Топ-книге»

В июне книжки Фабрики комиксов появятся в солидных книжных сетях «Лас-Книгас», «Книгомир» и «Литера». Список уполномоченных магазинов обязательно будет напечан. Если вы не найдете мангу в вашем книжном, то можете легко сделать заказ через магазинный компьютерный сервис (срок исполнения заказа 2-10 дней; мангу доставят с ближайшего склада). Не стесняйтесь оставлять предварительные заявки, в противном случае книжные товароведы сочтут ваш город бесперспективным и вычеркнут из счастливого списка получателей манги от «Фабрики».

 

16/05/2007

4-й том «Магазинчика ужасов» и др.

Из уважения к просьбам читателей и из любви к четным числам «Фабрика комиксов» меняет свои планы и в ближайшие дни отправит в типографию очередной том «Магазинчика ужасов». Вместе с ним выйдут 1-й том двухтомника «Деньги на бочку» и 1-й том мультиконфессионального сериала «Возвращение зла». Книжки ожидаюся к 30 маю 2007. До июльских каникул мы успеем издать и разослать по стране еще 3 или 4 книжки.

 

16/05/2007

Мы переехали на www.comics-factory.ru

просим обновить закладки!

 

 

 

 

Главное на мой взгляд достижение - наконец подписан договор с ТОП-Книгой! Теперь не придется переплачивать за релизы Фабрики, заказывать их по почте и искать непонятно где. Баста!

 

Ну и новые томики конечно радуют ^____^

  • Ответов 1,1 тыс
  • Просмотры 181,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • http://comics-factory.diary.ru/p176556205.htm   кажется я уже знаю, что будет в заказе с ловцами :lol:   Чиралити, ДД и ПАСТА!!! :a_01:

  • >>> Да издайте уже мангу достойно и будет вам репутация нормальная.   И что нам с ней делать? Играйте в эти циферки сами )

  • >>> З.Ы. Я бы вам повысил рейтинг (весёлый человек) но увы я сам грешен)) хаха   Не можете повысить, так хоть понизьте А если серьезно, то Хеталия запланирована на весну

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2463486

>>> Вы выделяете цитатой мой вопрос и спрашиваете, что за вопрос?.. Жить страшно.

С какого языка вы переводите мангу/маньхуу/манхву? С оригинального или с европейских изданий?

 

Я переводчик с восточных языков. (Меня можно звать Юра. Все так зовут. Я аспирант.)

Опубликовано
comment_2463488
Совсем интересно. С какого же из двух этих вариантов получился русский текст в издании ФК:

А кто у этого лубка толмачом, кстати?

 

PS/ "Лубок" - это не оскорбление в данном случае. Я решил разнообразить свой словарь славянофильской лексикой.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2463492
А кто у этого лубка толмачом, кстати?
Игорь Богданов.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_2463493
Я переводчик с восточных языков. (Меня можно звать Юра. Все так зовут. Я аспирант.)

То есть, конкретизирую во избежание дальнейших непоняток: вы квалифицированный переводчик с японского, корейского, китайского и английского?

 

А кто у этого лубка толмачом, кстати?

Игорь Богданов

"Кафе Таро", видимо, тоже запретили с корейского переводить.

Опубликовано
comment_2463497

>>> То есть, конкретизирую во избежание дальнейших непоняток: вы квалифицированный переводчик с японского, корейского, китайского и английского?

 

Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

 

>>> "Кафе Таро", видимо, тоже запретили с корейского переводить.

 

Было условие договора. Кажется уже отвечали ранее. (Почему это всех до сих пор удивляет. Ничего удивительного в этой практике нет.)

Опубликовано
comment_2463498

Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить. То есть, не очень честно себя ведете, называя вещи своими именами. Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство, далее писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи.

Ладно, проехали этот момент. Далее, вы говорите о "политике переводов Токиопоп". Но, как оказывается, даже немецкий филиал Т., и тот переводит эту мангу с японского(крайне вероятно). Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах. Смотрим топик дальше. Вот вы пишите:

Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго.

и как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского? Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане). Опять какие-то нестыковки-неувязки, опять "полуправда". То, что некоторые тайтлы, даже вероятно "большую половину", вы(не лично, а "Фабрика комиксов") с родного языка переводили - у меня сомнений особых нет.

 

И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил?

 

 

С какого же из двух этих вариантов получился русский текст
Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=(
Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2463501

>>> Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить.

 

Не буду тут спорить. Странно было бы "ситуацию" усугублять. Вообще не вижу особой "ситуации", кроме естественного желания людей пообщаться по случаю пятницы.

 

>>> Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство

 

Не совсем верно. Мы работаем и будем работать с американцами. Прекрасные партнеры, замечательные комиксы. Как можно "перерасти" американцев вообще не понимаю.

 

>>> писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи.

 

Есть нюансы взаимоотношений. Немного неловко об этом писать, сорри

 

>>> Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах.

 

Да мы и не спрашивали. Ребята всем известны, простите, как облупленные. (Это я не в уничижительном смысле, а в информационном.)

 

>>> как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского?

 

Это как раз исключение и мы это трижды подчеркивали. Настолько сильно подчеркивали, что даже на копирайтной странице написали "пер. с англ." Чтобы не было разночтений и недоразумений. Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.

 

>>> Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане).

 

Нет, это не совсем так. Большинство книг Гентоши сделано или делается с японского.

 

>>> И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил?

 

C японского конечно. Хороший и хорошо известный многим переводчик.

 

>>> Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=(

 

Перевод между тем отличный. Читатель оценит. Жаль, если кто-то лишит себя удовольствия.

Изменено пользователем Comics Factory (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2463502
Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

Что-что?

 

Почему это всех до сих пор удивляет. Ничего удивительного в этой практике нет.

Да как вам сказать... Среди манга-издателей этим больше никто не промышляет.

 

Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.

Я нежно люблю английский язык. Я люто ненавижу переводы Токиопопа. Они прекрасные адаптаторы, кто бы спорил. Читается на "ура". Но от оригинала остается... мало. (После вас еще меньше.) Я не хочу читать то, что мне насочинял переводчик, я хочу знать, что именно было в авторском оригинале.

 

Перевод между тем отличный. Читатель оценит. Жаль, если кто-то лишит себя удовольствия.

Это не перевод. Это вольное сочинение.

Опубликовано
comment_2463503

>>> Драмакон.

 

Да, мой конечно.

 

>>> Да как вам сказать... Среди манга-издателей этим больше никто не промышляет.

 

Чем, не совсем понял?

Опубликовано
comment_2463505
Да, мой конечно.
Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался.

Я поняла, что ничего не понимаю.

 

Чем, не совсем понял?

Двойным переводом. *ласково* Вон, Комикс-Арт "Gravitation" от Гэнтоси тоже через американцев покупал, но они при наличии английских исходников переводят с японского. Что же вас так третируют?

Опубликовано
comment_2463508

>>> Я люто ненавижу переводы Токиопопа. Они прекрасные адаптаторы, кто бы спорил. Читается на "ура". Но от оригинала остается... мало.

 

Я уже писал выше, что эта дискуссия стара как мир.

 

>>> Я поняла, что ничего не понимаю.

 

Да бросьте, шестьсот тридцать седьмая. Вы нас на олимпиадах били

 

>>> Вон, Комикс-Арт "Gravitation" от Гэнтоси тоже через американцев покупал, но они при наличии английских исходников переводят с японского. Что же вас так третируют?

 

И мы "Охоту" и "Кукольника" тоже. По той же схеме

 

(Об-Иван, да понятно все, что вы хотите. Тут мы как бы улыбаемся.)

Изменено пользователем Comics Factory (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2463525
Да, мой конечно.
*помогу Chiffa*

Вы говорили, что с английского переводы не публиковали, но на страничке Дракомона написано следующее:

язык оригинала: английский

перевод: Китаев Ю.

 

Теперь вы замечаете явное противоречие?

C японского конечно. Хороший и хорошо известный многим переводчик.
Отлично. А имя у него есть? Или это секрет?=)

Я бы понял, если бы вы ну, например, банально не помнили кто переводчик(все-таки пятница, час поздний, да и переводов у компании много). Но ваши слова на такую мысль не наталкивают.

Перевод между тем отличный.
Серьезно?

"Оригинал":

And even though she's cradling my sister...

...she looks so terribly sad.

 

Перевод:

Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...

даже когда держала меня на руках.

 

Фактическая ошибка, да еще и стилистическая корявость с непонятно откуда взявшемся "бесспорно одно"(это уже на мой вкус, то есть спорно).

Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность.
Я как раз английский язык прекрасно знаю и очень люблю(в отличие от японского). У меня пренебрежительное отношение к двойным переводам в лицензии и к переводческой отсебятине, которую тут наглядно продемонстрировали в работе Токиопоп.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2463582
Comics Factory, 失礼ですけど、どんな大学院の院生でいらっしゃいますか?

[日本語 (Nihongo)][Queen]team

 

Я не хочу говорить Вам "нет", но поймете ли Вы моё "да"?

Опубликовано
comment_2463652
Цитата(Comics Factory @ 15 May 2010, 00:46)

C японского конечно.

 

Отлично. А имя у него есть? Или это секрет?=)

Я бы понял, если бы вы ну, например, банально не помнили кто переводчик(все-таки пятница, час поздний, да и переводов у компании много). Но ваши слова на такую мысль не наталкивают.

Имя не секрет. Переводила "Инопланетян" я, с японского языка. И позиция пользователя Comics Factory в данном случае мне понятна, я бы тоже не стала называть имен, не имея на это разрешения. Я не могу понять, почему вы не верите, что не всем приятно светить имена в переводах комиксов? Даже мне уже неприятно после бесконечных обвинений в переводе с английского, хотя меня обвинить не в чем, я честно переводила с японского. И к примеру, одна из переводчиц с корейского - бабуля пенсионного возраста, ей вообще ни разу не солидно влезать в этот детский разговор. Уж сюда она точно не придет.

Опубликовано
comment_2463667
Я не могу понять, почему вы не верите, что не всем приятно светить имена в переводах комиксов?

Возможно, это не моё дело, но имя переводчика должно указываться, поскольку его право на имя неотъемлемо, и защищается Гражданским кодексом Российской Федерации. Право на имя не может быть передано, продано, или аннулировано даже по воле самого переводчика. И наоборот, переводчик может подать на издательство в суд (были прецеденты), если его имя не указано. Это совершенно очевидная вещь. В ряде случае имя может заменять псевдним. В таком случае он выступает в качестве имени. Но этот псевдоним всё равно привязан к конкретному человеку и фиксирует его авторское право.

Если же человек стыдится того, что он переводит, вряд ли он будет переводить хорошо. Делать переводы, как и любую работу впрочем, надо с любовью и добросовестно. Без скидок на то, что это низкое занятие и т.п.

Даже мне уже неприятно после бесконечных обвинений в переводе с английского, хотя меня обвинить не в чем, я честно переводила с японского.

Почему бы вам могло быть неприятно? Неприятно должно быть либо тем, кто плохо переводит, либо тем, кто приписывает себе чужие заслуги. Разве вам есть чего опасаться в этом смысле?

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2463682
Почему бы вам могло быть неприятно? Неприятно должно быть либо тем, кто плохо переводит, либо тем, кто приписывает себе чужие заслуги. Разве вам есть чего опасаться в этом смысле?

Меня обвинить не в чем, но тем не менее обвиняющие находятся. И любой ответ на подобные обвинения вызывает эскалацию агрессии, а я не люблю разговоры на повышенных тонах. Потому стараюсь вообще не влезать в последнее время в дискуссии.

 

Возможно, это не моё дело, но имя переводчика должно указываться... В ряде случае имя может заменять псевдним. В таком случае он выступает в качестве имени. Но этот псевдоним всё равно привязан к конкретному человеку и фиксирует его авторское право.

Здесь на форуме происходит личное общение, не официальное, и каждый отвечает только за себя, именно это я и имела ввиду, говоря о разрешении назвать имя. Извините, что коряво выразилась.

Опубликовано
comment_2463684
Здесь на форуме происходит личное общение, не официальное, и каждый отвечает только за себя

Я не совсем понимаю, как можно ник Comics Factory назвать "личным". Как раз тут оно должно быть официальным.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.