Перейти к содержанию
АнимеФорум

Новости "Comics Factory"


Рекомендуемые сообщения

>>> Это всё прекрасно. Я ежедневно захожу на ваш сайт, обложки рассматриваю. Я о том, что в графиках выхода указанных мною серий нестыковка получается. Уже май в разгаре, ан работа всё продолжается, а информация не обновляется. Вот и не знаешь, когда точно ждать очередных томов.

 

Да, даты на сайте редко меняем. Sorry!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переходя резко от критики... Вообще, спасибо вам. Признаюсь, я лицензионную мангу (и ничего, что всё это, на самом деле, манхва) с ваших изданий начал осваивать. Уровень запросов у меня невысок. За Дисбаланс так вообще вам низкий поклон. Это шикарно. Вот только бы "грязи" поменьше при печати было. Спросите, вон, у К-А, как они так чистенько печатают?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ув. Comics Factory, раз уж совершили набег на наши палестины, хотелось бы узнать про Кафе Таро.

Серия приговорена к изданию в типографии г. Электросталь (6-7 тома)?

Как там с Таро? Хотелось бы знать на что расчитывать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть хороший англ. текст без косяков.

А есть лажающие корректоры. Почему Кадзуна по Поливанову, а Тизуна - нет? И как доктор Минасэ стал Миназе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Ув. Comics Factory, раз уж совершили набег на наши палестины, хотелось бы узнать про Кафе Таро.

Серия приговорена к изданию в типографии г. Электросталь (6-7 тома)?

 

Уточним. Вообще-то печать по Кафе Таро-6 далеко зашла.

 

>>> А ведь можно втихоря перевести с японского... не будут же они ре-перевод делать для достоверности?

 

Это были бы чудеса шпионажа. Однако CF не SIS

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточним. Вообще-то печать по Кафе Таро-6 далеко зашла.
Хотелось бы концовку сериала увидеть хорошо напечатаной и свои руки чистыми после прочтения. Такая прелесть это ваше Кафе Таро. Надеюсь и вы сами (ФК B) ) станете прелестью окончательно после улучшения качества печати.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> А есть лажающие корректоры. Почему Кадзуна по Поливанову, а Тизуна - нет? И как доктор Минасэ стал Миназе?

 

Переправили вопрос переводчику

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из всего выше перечисленного можно сделать вывод, что КФ руководит голос из горящего куста.

 

Надеюсь хоть Black Hole будет с англ. переведен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть хороший англ. текст без косяков

 

Неверно -_- Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:

 

Яп:

Это (твоя) мать...

Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла...

А этот младенец...

...твоя младшая сестра.

 

Токиопоп:

My mother...

The memories I have of her are as faded as this photograph.

And even though she's cradling my sister...

...she looks so terribly sad.

Изменено пользователем Tenka (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неверно Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:
Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек

 

Гм... Некоторая разница налицо. Зачем Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно. Уговорили, при случае зададим вопрос. Самим стало интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.

Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали.

"Смело автора поправьте, он об этом не узнает". ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали.

 

Ну, не преувеличивайте. Иррациональное поведение японских издателей нам наблюдать приходилось. И отдуваться за это тоже. Издержки профессии. Привыкли

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да мне-то что. Переводить с японского вам не дают. Переводить с английского можно, и все хорошо, ведь он правильный, как мы только можем клеветать на Токиопоп. Как не правильный? Странно.

 

У меня только один вопрос:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/343672/?type=308#308

http://www.ozon.ru/context/detail/id/300484/?type=308#308

http://www.ozon.ru/context/detail/id/263619/?type=308#308

Все эти переводчики работают с английским и немецким языками. То есть, все эти релизы тоже прошли через двойной перевод?

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно? Если отвечать в общем, то в начале существования издательства (2006--2007) было несколько корейских книг, которые переводили с корейского с учетом англ. версий перевода. Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта. "Расцвечивание" текста (кто во что горазд) встрачается повсеместно. Эта практика знакома и издателям.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно?

Именно что много. Мне и интересно, все эти тайтлы переводились с английского/немецкого: Это 30 с лишним книг, и я не считаю то, что выходило изначально на этих языках, типа "Йоу в квадрате". 50% из выпущенных вами книг с двойным переводом?

 

Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта.

Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл. Но об этом я уже писала - "смело автора поправьте"...

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл.

 

Значит вам везло с корейскими сериалами. Нам везло меньше. Вопрос об "улучшении" перевода, о его допустимости вообще слишком общий. Об этом уже столько говорилось и писалось. См. Кашкина, «кашкинцев», Нору Галь и многих других. Это дискуссия с богатой традицией

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нам везло меньше.

Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?

То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот "качество" переводов Токиопоп и обросло некоторой конкретикой, спасибо Tenka. От себя хочу лишь добавить, что если в издательстве Т. ставят партнерам условие делать только двойной перевод, то уже сам этот факт говорит об их политике перевода неоднозначно.

Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно
А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ?

У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?

То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей?

 

О, этот прокурорский стиль общения, как мы по тебе соскучились! Отвечай, японский шпион, ты работал на южно-корейскую разведку? Кто тебя завербовал? Тайваньцы? Тмутараканьцы? В глаза смотреть, сказал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>> А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ? У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен.

 

Да, вы правы, Ardeur

 

>>> Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае

 

Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация