Comics Factory Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 >>> Это всё прекрасно. Я ежедневно захожу на ваш сайт, обложки рассматриваю. Я о том, что в графиках выхода указанных мною серий нестыковка получается. Уже май в разгаре, ан работа всё продолжается, а информация не обновляется. Вот и не знаешь, когда точно ждать очередных томов. Да, даты на сайте редко меняем. Sorry! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Переходя резко от критики... Вообще, спасибо вам. Признаюсь, я лицензионную мангу (и ничего, что всё это, на самом деле, манхва) с ваших изданий начал осваивать. Уровень запросов у меня невысок. За Дисбаланс так вообще вам низкий поклон. Это шикарно. Вот только бы "грязи" поменьше при печати было. Спросите, вон, у К-А, как они так чистенько печатают? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
:-) Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Ув. Comics Factory, раз уж совершили набег на наши палестины, хотелось бы узнать про Кафе Таро.Серия приговорена к изданию в типографии г. Электросталь (6-7 тома)?Как там с Таро? Хотелось бы знать на что расчитывать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Есть хороший англ. текст без косяков.А есть лажающие корректоры. Почему Кадзуна по Поливанову, а Тизуна - нет? И как доктор Минасэ стал Миназе? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Danny Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 А ведь можно втихоря перевести с японского... не будут же они ре-перевод делать для достоверности? ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 >>> Ув. Comics Factory, раз уж совершили набег на наши палестины, хотелось бы узнать про Кафе Таро.Серия приговорена к изданию в типографии г. Электросталь (6-7 тома)? Уточним. Вообще-то печать по Кафе Таро-6 далеко зашла. >>> А ведь можно втихоря перевести с японского... не будут же они ре-перевод делать для достоверности? Это были бы чудеса шпионажа. Однако CF не SIS Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
:-) Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Уточним. Вообще-то печать по Кафе Таро-6 далеко зашла.Хотелось бы концовку сериала увидеть хорошо напечатаной и свои руки чистыми после прочтения. Такая прелесть это ваше Кафе Таро. Надеюсь и вы сами (ФК B) ) станете прелестью окончательно после улучшения качества печати. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Такая прелесть это ваше Кафе Таро.Ах, ну так и есть же. Но печать - чёрные слёзы готов и эмо, не иначе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 *машет* Доктор, меня все игнорируют. Кто с именами-то слажал - переводчик или корректор? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 >>> А есть лажающие корректоры. Почему Кадзуна по Поливанову, а Тизуна - нет? И как доктор Минасэ стал Миназе? Переправили вопрос переводчику Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Красный Букавщик Опубликовано 13 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2010 Из всего выше перечисленного можно сделать вывод, что КФ руководит голос из горящего куста. Надеюсь хоть Black Hole будет с англ. переведен? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tenka Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) Есть хороший англ. текст без косяков Неверно -_- Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек: Яп: Это (твоя) мать... Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла... А этот младенец... ...твоя младшая сестра. Токиопоп: My mother... The memories I have of her are as faded as this photograph. And even though she's cradling my sister... ...she looks so terribly sad. Изменено 14 мая, 2010 пользователем Tenka (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
:-) Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 Неверно Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек:Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек Гм... Некоторая разница налицо. Зачем Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно. Уговорили, при случае зададим вопрос. Самим стало интересно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 Вот не надо было вам есть яблоко с Древа познания, сейчас бы не поставили бы ФК в нехорошее положение и все были бы счастливы.Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали."Смело автора поправьте, он об этом не узнает". © Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали. Ну, не преувеличивайте. Иррациональное поведение японских издателей нам наблюдать приходилось. И отдуваться за это тоже. Издержки профессии. Привыкли Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) Да мне-то что. Переводить с японского вам не дают. Переводить с английского можно, и все хорошо, ведь он правильный, как мы только можем клеветать на Токиопоп. Как не правильный? Странно. У меня только один вопрос:http://www.ozon.ru/context/detail/id/343672/?type=308#308http://www.ozon.ru/context/detail/id/300484/?type=308#308http://www.ozon.ru/context/detail/id/263619/?type=308#308Все эти переводчики работают с английским и немецким языками. То есть, все эти релизы тоже прошли через двойной перевод? Изменено 14 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно? Если отвечать в общем, то в начале существования издательства (2006--2007) было несколько корейских книг, которые переводили с корейского с учетом англ. версий перевода. Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта. "Расцвечивание" текста (кто во что горазд) встрачается повсеместно. Эта практика знакома и издателям. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно?Именно что много. Мне и интересно, все эти тайтлы переводились с английского/немецкого: Это 30 с лишним книг, и я не считаю то, что выходило изначально на этих языках, типа "Йоу в квадрате". 50% из выпущенных вами книг с двойным переводом? Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта.Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл. Но об этом я уже писала - "смело автора поправьте"... Изменено 14 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Приходилось. Нормальный стиль. Расцвечивают его те переводчики, которые просто не до конца въезжают в смысл. Значит вам везло с корейскими сериалами. Нам везло меньше. Вопрос об "улучшении" перевода, о его допустимости вообще слишком общий. Об этом уже столько говорилось и писалось. См. Кашкина, «кашкинцев», Нору Галь и многих других. Это дискуссия с богатой традицией Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 Нам везло меньше.Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 Ну вот "качество" переводов Токиопоп и обросло некоторой конкретикой, спасибо Tenka. От себя хочу лишь добавить, что если в издательстве Т. ставят партнерам условие делать только двойной перевод, то уже сам этот факт говорит об их политике перевода неоднозначно.Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясноА можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ?У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала?То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей? О, этот прокурорский стиль общения, как мы по тебе соскучились! Отвечай, японский шпион, ты работал на южно-корейскую разведку? Кто тебя завербовал? Тайваньцы? Тмутараканьцы? В глаза смотреть, сказал... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2010 >>> А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ? У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен. Да, вы правы, Ardeur >>> Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.