Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией.

С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого:

 

∙カチューシャ∙gai1

 

n

1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth)

2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet)

 

Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.

И много толковых сидит на форуме БКРС.

  • 5 месяцев спустя...
  • Супермодераторы
Опубликовано

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видео, начинаешь обращать внимание, что многие из кореянок знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английский. Так что корейцы с японцами друг друга точно поймут.

Опубликовано

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

 

Так же как то интересовался этим вопросом. Насколько я знаю - не понимают...

 

У японцев много заимствованных слов из китайского. Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь. Кроме того, они имеют разную грамматику и синтаксис. Ну и большинство заимствованных слов являются существительными. Т.е. для китайца японская речь выглядит примерно так:

 

Бла-бла-город бла-бла-бла-бла-аэропорт бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-такси

 

Что касается письменности (в частности, кандзи), то да, китайцы могут читать по японски, однако не всё ну и письменность для них выглядит немного "странно". Грамматика совершенно иная, да и структура предложения отличается. То же самое и относится и к японцам - они могут получить только очень приблизительное представление о значении того что написано.

 

Если провести параллель, то это выглядит примерно как если сравнить латынь и английский. Т.е. англоговорящие могут понимать понимать некоторые слова на латыни, однако в целом не имеют не малейшего понятия о том, о чем на самом деле речь.

Опубликовано

Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видео

О, накидай в ЛС или профиль что-нибудь. ^^

 

знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английский

Интересно, зачем им японский.

 

Учишь язык, готовишся переезжать в Японию, Гард?)

 

Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь.

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Опубликовано

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Ну, на самом деле нет. В разных источниках говориться о том, что словарный состав японского примерно на 45%-55% состоит из катаизмов (не обязательно китайские слова, это могут быть и слова из заимствованных элементов, по типу как у нас слова автомобиль,телевизор, телефон). Я говорил про разговорный японский. Ну, слышал наверное про лексический состав японского: Яматокотоба/ваго - исконно японские слова, канго (заимствования из китайского) и гайраго - заимствования из европейских языков. Так вот, в основном в разговорном японском используется ваго/гайраго. Поэтому то так и получается...

P.S. Когда я только начинал смотреть аниме, меня удивило услышанное слово "пирожки" в Kanon. Это как раз и было то самое "гайраго." - ピロシキ "пиросики"...

Опубликовано (изменено)

Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?

Не понимают совсем - и дело тут не только в другой лексике, фонетике (путунхуа и кантонский - тональные языки, японский - нет), но и в другой грамматике. С лингвистической точки зрения, путунхуа и кантонский являются SVO-языками (подлежащее-сказуемое-дополнение), а японский - SOV-языком (подлежащее-дополнение-сказуемое). В общем, это совершенно разные языки, у которых из общего разве что иероглифика.

 

Кстати говоря, корейцам японский даётся довольно легко - из-за удивительно схожей грамматики и значительного количества общей лексики (35 лет колониального режима и активное экономическое сотрудничество с Японией даром не прошли).

 

А как так вышло, не в курсе?

Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?

Язык у китайцев ни разу не беднее, просто два языка развивались совершенно по-разному, чему немало способствовала политика самоизоляции обеих стран.

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
  • 8 месяцев спустя...
Опубликовано (изменено)

Добрый день!

Заводила сегодня машину,  по крайней мере пыталась - полдня,  замерзла как зюзик,  а она мне только одно пишет на своём  языке,  в коем я не ногой.
Помогите,  пожалуйста, перевести что там  написано!? Текст конечно  не очень,  но вдруг понятно кому будет!

471e66513142.jpg

Изменено пользователем elv (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Добрый день!

Заводила сегодня машину,  по крайней мере пыталась - полдня,  замерзла как зюзик,  а она мне только одно пишет на своём  языке,  в коем я не ногой.

Помогите,  пожалуйста, перевести что там  написано!? Текст конечно  не очень,  но вдруг понятно кому будет!

Она пишет, что когда заводишь, надо надавить на тормоз и нажать на кнопку пуска двигателя.

  • 2 месяца спустя...
  • 3 месяца спустя...
Опубликовано

Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай

attachicon.gifimage040.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpg

Верно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.

おんおん オンオン cry loudly emotions crying

Опубликовано

 

Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай

attachicon.gifimage040.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgattachicon.gifBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpg

Верно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.

おんおん オンオン cry loudly emotions crying

 

Спасибо!

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。

- じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай".

Опубликовано (изменено)

Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。 - じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай".

 

- Спросить дорогу у Ямашиты-сан?

- СПРОСИТЕ.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Подскажите ещё, есть ли разница между глагольными определениями

見るテレビドラマ и テレビドラマを見る? Есть ли глагольные определения "пассивного" и "активного" залога? Допустим как предложение 明日から新しい会話を練習します перевести в глагольное определение,

明日から練習する新しい会話 или 明日から新しい会話を練習する? Как указать разницу: сам "диалог тренируется" или его тренируют, с ним упражняются.

Опубликовано (изменено)

見るテレビドラマ

 

明日から練習する新しい会話

 

Обойдусь без критики и скажу лишь, что надо так писать / говорить не надо.

 
А вообще, в японском языке у глаголов есть пассивная форма, в которую они переводятся посредством конструкции される.
 
Примеры:
 
ドラマを観ました - я посмотрел телесериал
ドラマが観られた - телесериал просмотрен
 
会話を練習しました - я выучил диалог
会話が練習された - диалог выучен
 
Советую на досуге покурить учебники по японскому языку - там грамматика объясняется структурированно, не то что на этих ваших форумах.
Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано

Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. 

Опубликовано

Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. 

Это забугорное слово, ещё и термин, поэтому пишется азбукой - アンヘドニア.  

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация