Супермодераторы Кирико Кираюто Опубликовано 15 декабря, 2018 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2018 Последнее: великое бедствие. 大災難 Цитата
taraz2000 Опубликовано 16 декабря, 2018 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2018 Первые два как называются? Помогите пожалуйста перевести? Цитата
kroki Опубликовано 16 декабря, 2018 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2018 Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией.С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого: ∙カチューシャ∙gai1 n 1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth) 2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet) Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.И много толковых сидит на форуме БКРС. 1 Цитата
Hohn Опубликовано 30 мая, 2019 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2019 Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы? Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 30 мая, 2019 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 30 мая, 2019 Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы? Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видео, начинаешь обращать внимание, что многие из кореянок знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английский. Так что корейцы с японцами друг друга точно поймут. Цитата
Guard Опубликовано 31 мая, 2019 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2019 Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы? Так же как то интересовался этим вопросом. Насколько я знаю - не понимают... У японцев много заимствованных слов из китайского. Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь. Кроме того, они имеют разную грамматику и синтаксис. Ну и большинство заимствованных слов являются существительными. Т.е. для китайца японская речь выглядит примерно так: Бла-бла-город бла-бла-бла-бла-аэропорт бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-такси Что касается письменности (в частности, кандзи), то да, китайцы могут читать по японски, однако не всё ну и письменность для них выглядит немного "странно". Грамматика совершенно иная, да и структура предложения отличается. То же самое и относится и к японцам - они могут получить только очень приблизительное представление о значении того что написано. Если провести параллель, то это выглядит примерно как если сравнить латынь и английский. Т.е. англоговорящие могут понимать понимать некоторые слова на латыни, однако в целом не имеют не малейшего понятия о том, о чем на самом деле речь. 2 Цитата
Hohn Опубликовано 31 мая, 2019 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2019 Не знаю на счёт китайцев, но если часто смотреть корейские АСМР-видеоО, накидай в ЛС или профиль что-нибудь. ^^ знают как минимум 3 языка: корейский, японский и английскийИнтересно, зачем им японский. Учишь язык, готовишся переезжать в Японию, Гард?) Однако проблема в том, что настоящие японские слова (не заимствованные из китайского) превосходят по численности китайские слова примерно раз в семь.А как так вышло, не в курсе?Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык? Цитата
Guard Опубликовано 31 мая, 2019 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2019 А как так вышло, не в курсе?Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?Ну, на самом деле нет. В разных источниках говориться о том, что словарный состав японского примерно на 45%-55% состоит из катаизмов (не обязательно китайские слова, это могут быть и слова из заимствованных элементов, по типу как у нас слова автомобиль,телевизор, телефон). Я говорил про разговорный японский. Ну, слышал наверное про лексический состав японского: Яматокотоба/ваго - исконно японские слова, канго (заимствования из китайского) и гайраго - заимствования из европейских языков. Так вот, в основном в разговорном японском используется ваго/гайраго. Поэтому то так и получается...P.S. Когда я только начинал смотреть аниме, меня удивило услышанное слово "пирожки" в Kanon. Это как раз и было то самое "гайраго." - ピロシキ "пиросики"... Цитата
Shin LiR Опубликовано 1 июня, 2019 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2019 (изменено) Насколько японцы и китайцы примерно понимают друг друга? А китайцы из Гонконга и японцы?Не понимают совсем - и дело тут не только в другой лексике, фонетике (путунхуа и кантонский - тональные языки, японский - нет), но и в другой грамматике. С лингвистической точки зрения, путунхуа и кантонский являются SVO-языками (подлежащее-сказуемое-дополнение), а японский - SOV-языком (подлежащее-дополнение-сказуемое). В общем, это совершенно разные языки, у которых из общего разве что иероглифика. Кстати говоря, корейцам японский даётся довольно легко - из-за удивительно схожей грамматики и значительного количества общей лексики (35 лет колониального режима и активное экономическое сотрудничество с Японией даром не прошли). А как так вышло, не в курсе?Грубо говоря у китайцев по сравнению с японцами гораздо более бедный язык?Язык у китайцев ни разу не беднее, просто два языка развивались совершенно по-разному, чему немало способствовала политика самоизоляции обеих стран. Изменено 1 июня, 2019 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 2 Цитата
elv Опубликовано 1 февраля, 2020 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2020 (изменено) Добрый день!Заводила сегодня машину, по крайней мере пыталась - полдня, замерзла как зюзик, а она мне только одно пишет на своём языке, в коем я не ногой.Помогите, пожалуйста, перевести что там написано!? Текст конечно не очень, но вдруг понятно кому будет! Изменено 1 февраля, 2020 пользователем elv (смотреть историю редактирования) Цитата
kuchitsu Опубликовано 2 февраля, 2020 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2020 Добрый день!Заводила сегодня машину, по крайней мере пыталась - полдня, замерзла как зюзик, а она мне только одно пишет на своём языке, в коем я не ногой.Помогите, пожалуйста, перевести что там написано!? Текст конечно не очень, но вдруг понятно кому будет!Она пишет, что когда заводишь, надо надавить на тормоз и нажать на кнопку пуска двигателя. Цитата
саша аккерман Опубликовано 25 апреля, 2020 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2020 ребят, кто может перевести краткую рецензию на книгу: эйкакадона "ведьмина служба доставки" Цитата
Nastanados Опубликовано 2 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2020 Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лай Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 2 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2020 Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лайimage040.jpgBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpgВерно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.おんおん オンオン cry loudly emotions crying 1 Цитата
Nastanados Опубликовано 2 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2020 Тема ещё актуальна? Если да, то кто-нибудь может помочь с переводом одного из звуков в "Берсерке". Подозреваю впрочем, что это просто собачий лайimage040.jpgBerserk - 013 (v04) - p152 Digital-HD danke-Empire-min.jpgBerserk - 013 (v04) - p154 Digital-HD danke-Empire-min.jpgВерно подозреваете. Только нужно уточнить, что это не агрессивный лай, а жалобный. Скулёж.おんおん オンオン cry loudly emotions crying Спасибо! Цитата
uたkaた Опубликовано 21 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2020 Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。- じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай". Цитата
Nikora Tesura Опубликовано 22 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2020 Гугл-переводчик выдал такой вариант: - Может, мы спросим мистера Ямасита о пути?- Так что послушайте, пожалуйста. Цитата
Monix-sama Опубликовано 22 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2020 (изменено) Здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом: 山下さんに道を聞きましょうか。 - じゃ、聞いてください。Все таки "давайте спросим у Ямаситы о пути? -Тогда, спрашивай. Или "давайте послушаем "учение" Ямаситы? - Тогда, слушай". - Спросить дорогу у Ямашиты-сан?- СПРОСИТЕ. Изменено 22 августа, 2020 пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования) Цитата
uたkaた Опубликовано 25 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2020 Подскажите ещё, есть ли разница между глагольными определениями見るテレビドラマ и テレビドラマを見る? Есть ли глагольные определения "пассивного" и "активного" залога? Допустим как предложение 明日から新しい会話を練習します перевести в глагольное определение,明日から練習する新しい会話 или 明日から新しい会話を練習する? Как указать разницу: сам "диалог тренируется" или его тренируют, с ним упражняются. Цитата
Shin LiR Опубликовано 27 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2020 (изменено) 見るテレビドラマ 明日から練習する新しい会話 Обойдусь без критики и скажу лишь, что надо так писать / говорить не надо. А вообще, в японском языке у глаголов есть пассивная форма, в которую они переводятся посредством конструкции される. Примеры: ドラマを観ました - я посмотрел телесериалドラマが観られた - телесериал просмотрен 会話を練習しました - я выучил диалог会話が練習された - диалог выучен Советую на досуге покурить учебники по японскому языку - там грамматика объясняется структурированно, не то что на этих ваших форумах. Изменено 27 августа, 2020 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата
Tenfuuin Опубликовано 31 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2020 Заранее благодарю. Цитата
Shin LiR Опубликовано 31 августа, 2020 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2020 (изменено) 間諜なんですよ (supai nandesuyo) - Это шпион. 実は僕... (jitsu wa boku)- По правде говоря, я... Изменено 10 сентября, 2020 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
11YoDepressed Опубликовано 3 февраля, 2021 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2021 Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 4 февраля, 2021 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2021 Подскажите, как правильно перевести в иероглифы слово anhedonia, пытался найти и на вики и просто по статьям, вроде встречал комбинации со значением данного термина, но только в отношении к отсутствия удовольствия от эякуляция, в моём же случае, мне нужен термин обозначающий именно слово Ангедония... Или же перевести вообще невозможно, ибо в одной официальной статье просто написали 『Anhedonia』. Это забугорное слово, ещё и термин, поэтому пишется азбукой - アンヘドニア. Цитата
kuchitsu Опубликовано 4 февраля, 2021 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2021 Ещё находится вариант 快感消失. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.