Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Переведите!

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответы 4,5 тыс.
  • Просмотры 487,3 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? После 5分間 не требуется частицы の? И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?

Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?

В последнем предложении さし水せず - без добавления воды? Остальное здесь понятно.

 

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же? И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг? Остальная часть более или менее понятна. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

 

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?

Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе?

post-260327-0-80436200-1456745607_thumb.jpg

Похоже, что это 2-4-6.

ニ。四六

Отредактировано от Shin LiR (см. историю изменений)

七転び八起き

人生はこれからだー

 

[Дядьки]team

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"?

Не совсем так. Это предложение переводится как "Варить в достаточном количестве кипящей воды в течении 5 минут".

 

После 5分間 не требуется частицы の?

Нет. Кандзи 間 в данном контексте означает "промежуток времени" и не требует притяжательной частицы の.

 

И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?

Тут стандартная форма деепричастного оборота: глагол в た-форме плюс существительное. В результате получаем "вскипячённая вода".

 

 

Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?

Здесь идёт сложное предложение, поэтому его лучше будет объяснить в контексте.

 

沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします - "Аккуратно положить полоски собы в кипящую воду таким образом, чтобы они не слипались".

 

Достаточно замудрёное предложение, где パラパラ (ономатопея, означающая звук падения лёгких предметов) соединена через と со словосочетанием 入れ軽くほぐします ("аккуратно положить").

 

 

В последнем предложении さし水せず - без добавления воды?

Не совсем. さし水 (сашимидзу) - это, скажем так, техника приготовления еды, при которой в случае, когда существует риск выливания кипящей воды из кастрюли, добавляют холодную воду. В данном случае сашимидзу не рекомендуется.

 

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же?

Совершенно верно, одно и то же.

 

И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг?

Да. Это, пожалуй, наиболее корректный перевод.

 

В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

 

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?

В принципе, да - некоторые инструкции позволяют себе такие отступления по стилю.

Отредактировано от Shin LiR (см. историю изменений)

七転び八起き

人生はこれからだー

 

[Дядьки]team

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

Большое спасибо за подробные разъяснения!

  • 3 месяцев позже...

Господа, интересует в каком конкретно значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?

彼の凶刃に倒れ伏すチセを抱えるエリアスは、『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』としての力を発動する――…!

Отредактировано от Wilgiforz (см. историю изменений)

Господа, интересует, конкретно, в каком значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

Отредактировано от Mitea (см. историю изменений)

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Отредактировано от Wilgiforz (см. историю изменений)

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож.

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож.

Понятно, спс.

Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".

Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.

  • 4 недель позже...

Заинтересовало такое: если "Когда плачут цикады" - в оригинале "Higurashi no naku koro ni" (литературный перевод, дословно переводится как "В тот момент, когда стрекочут цикады", или как-то так), то как по-японски будет "Когда смолкнут цикады"?

 

По аналогии с оригинальным названием:

 

ひぐらしの黙った頃に - ひぐらしのだまったころに - higurashi no damatta koro ni

 

Глагол 泣く (なく, naku, плакать), меняем на 黙った (だまった, damatta), глагол 黙る (だまる, damaru, молчать) в прошедшем времени.

Отредактировано от Shin LiR (см. историю изменений)

七転び八起き

人生はこれからだー

 

[Дядьки]team

  • 1 месяц позже...

Взялся переписывать названия японских песен на ромадзи (ясное дело через гуглопереводчик, но т.к. в иероглифах не шарю вообще, то лучше уж так, чем вообще никак), но наткнулся на нечто непереводимое для гугла и онлайн-словарей. Вернее даже, они не то что бы не переводят, а просто говорят, что данные иероглифы китайские и предлагают только китайский вариант перевода. А учитывая, что многие японские иероглифы взяты именно у китайцев, то есть предположение, что онлайн-переводчики просто не знают этого иероглифа в его японском варианте. Либо, возможно, названия этих песен написаны целиком на китайском. А может и вообще, часть на японском, часть на китайском. В общем, помогите пожалуйста разобраться :)

Непереведённые пометил красным цветом и знаком вопроса, остальные скинул на всякий случай, потому что некоторые названия по предположению онлайн-переводчиков также могут оказаться целиком на китайском:

 

Альбом: 猫吟鬼 (?)

1. 解 (?)

2. 燐火の轍 (Rinka no Wadachi)

3. 星熊童子 (Hoshi Kumadoushi)

4. 月姫遺言帖 (Tsukihime Yuigon Jou)

5. 恋ふる楔 (Koi Furu Kusabi)

6. 河童囃子 (Kappa Hayashi)

7. 式と為る者 (Shiki to Naru Mono)

8. 怨霊師 (Onryou-shi)

9. 己が船を漕いでゆけ (Onore ga Fune o Koide Yuke)

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

За очень редким исключением все японские иероглифы - китайские.)

 

По твоему вопросу:

 

猫吟鬼嘯 - びょうぎんきしょう - byougin kishou (пение кошки, вой демона)

 

解濫 - かいらん - kairan (переводится примерно как "исполненный решимости")

Отредактировано от Shin LiR (см. историю изменений)

七転び八起き

人生はこれからだー

 

[Дядьки]team

@Shin LiR, спасибо большое. А то знаешь, как-то поднадоело видеть на магнитоле вместо названий песен пустоту - иероглифы-то она не понимает :lol:

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

  • 1 месяц позже...
Благодарность читателям за покупку первого тома, благодарности всем, кто помогал в работе над мангой и т.п.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
  • 3 недель позже...

Уважаемые японисты, переведите пожалуйста:

 

Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。

A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。

 

Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:

"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно?

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Уважаемые японисты, переведите пожалуйста:

 

Q:「マブラヴ オルタネイティヴ」で、テキスト速度を変更することができません。

A:これは、「マブラヴ オルタネイティヴ」の仕様です。

 

Я правильно понимаю, что когда гуглоперевод выдал:

"нельзя поменять настройки скорости текста в Muv-Luv Alternative... это особенность именно МВА", то наврал не сильно?

В общем-то да, Гуголь в этот раз перевёл верно.

七転び八起き

人生はこれからだー

 

[Дядьки]team

Переведите, пожалуйста:

 

http://s017.radikal.ru/i439/1610/4d/be341710c2c9.jpg

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Выбор установки

 

Пожалуйста, выберите тип установки.

Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.

 

Стандартная

Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных

Стандартная установка, рекомендована большинству пользователей.

 

Минимальная

Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных

Будут установлены минимальные параметры.

Скорость обработки низкая, придется перезапустить диск.

 

Выборочная

Запустив приложение, выберите способ управления для каждого пункта.

 

Изменения вступят в силу после завершения установки.

Отредактировано от Аццкий Критег (см. историю изменений)

Спасибо)
 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

  • 1 месяц позже...

Доброго времени суток!) Большая просьба помочь с переводом надписи на катане. Заранее громадное спасибо!!!

post-261906-0-16564300-1478685704_thumb.jpg

post-261906-0-27306900-1478685686_thumb.jpg

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.