Fyisher Опубликовано 18 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 18 августа, 2011 1. -北海道はさむいですか。 -ええ、 でもロツアほどさむくありません。 2. -モスクワは人口が多いですか。 1.-ええ、多いです。 でもとうきょうほど多くありません。 2.-ええ、多いです。 でもとうきょうほどではありません。 Не могу разобраться с этими примерами.В первом примере написано:-На Хоккайдо холодно?-Да, но не холоднее чем в России. (??) Во втором примере написано (и приведено 2 примера ответа):-В Москве большое население?-Да, большое. Но не больше, чем в Токио.Во втором примере ответа отрицается не признак, а его степень (ほどではありません). В таком случае перевод остается тем же? Или как то меняется? Если, конечно, я вообще правильно все перевел Цитата
OneMore Опубликовано 22 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2011 Первое - правильно ("не так холодно, как в России").Второе - в первом случае, "но не так много, как в Токио", во втором - "но не так, как в Токио". Смысл тот же, просто признак опущен. Цитата
Aloner Опубликовано 22 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2011 (изменено) Вопрос к уважаемым знатокам японского - не могли бы перевести, что написано на обложке книги Cаши ? ["Стигмат Квейзера"]"Плюсы гарантированы :rolleyes:" Изменено 22 августа, 2011 пользователем Aloner (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 22 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2011 (изменено) @Aloner"Недостойный зваться Человеком (Ningen Shikkaku)"http://en.wikipedia.org/wiki/No_Longer_Humanhttp://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=7692http://www.jdorama.com/drama.283.htm Изменено 22 августа, 2011 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
Ck0pIIu0H Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2011 нужна помощь в переводе Тот дом - учителя японского языкаТа белая корзина - моего другалучше хираганой и еще вопрос: когда в японском языке используется です? Цитата
OneMore Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2011 (изменено) Тот дом - учителя японского языкаano ie wa nihongo no sensei no (uchi) desuあの家は日本語の先生の(家)ですЗдесь "uchi" можно опустить.Я не уверен, правильно ли будет "nihongo no sensei".Вместо "ano" может стоять "sono" - в зависимости от контекста. Та белая корзина - моего другаano shiroi kago wa watashi no tomo(dachi) no (kago/mono) desuあの白い籠は私の友(達)の(籠/者)ですЗдесь "kago" можно так же опустить или заменить на "mono" - "вещь моего друга"."tomodachi" имеет тот же смысл, что и "tomo", так что подойдёт любое.Так же, как в первом, "ano"/"sono". и еще вопрос: когда в японском языке используется です?です - сокращённая форма от "であります" и означает "являться (чем-то)", и равносильно глаголу-связке "есть" в русском или "to be" в английском языке.Используется в предложениях вида "(подлежащее) есть (сказуемое)", где сказуемое - существительное или полу-предикативное прилагательное (или предикативное, но для них необязательно),. Изменено 4 сентября, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2011 (изменено) あのいえはにほんごのせんせいのですあのしろいかごはわたしのともだちのですひらがなのほうがいい ほかのしつもん:いつにほのごで「です」がつかわれていますか名詞とな形容詞が最後になる場合 うち практически не используется, никогда не означает здание, и в качестве не своего дома не используется вообщеНа том уровне японского, что в примерах дэсу ставится после существительных и на-прилагательных, если они стоят в конце предложение Изменено 4 сентября, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
OneMore Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2011 Слишком буквально! あのしろいかごはわたしのともだしのですあのしろいかごはわたしのともだちのですFixed Цитата
Ck0pIIu0H Опубликовано 4 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2011 спасибо за развернутые ответы! Цитата
Ck0pIIu0H Опубликовано 5 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2011 новый вопроснужно перевести предложение "я - не учитель японского языка"получаетсяватаси ва нихонго-но сэнсеи дэ ва аримасэнэто верно? Цитата
OneMore Опубликовано 5 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2011 Правильно. Можно просто "дэ ва най". Цитата
Fyisher Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 помогите с переводом. Не могу понять, что означает kita сразу после mottehttp://i049.radikal.ru/1109/02/60ff759ea63d.jpg Цитата
OneMore Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 ~tte kuru - глагольная форма, обозначающая "постепенное" по времени наступление действия. Или что-то вроде того. Я это плохо понял. Здесь имеется в виду просто "у кого есть новый учебник?". Цитата
Fyisher Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 Я попробую возразить.Понимаешь, "~tte kuru - глагольная форма, обозначающая "постепенное" по времени наступление действия" - такого правила в учебнике я не проходил и не находил. Поэтому, если брать из всего, что я знаю, то, (как мозгуется у меня в голове), должно получиться вроде того: Кто (тот человек в смысле) пришел, имея этот новый учебник? Ответ: Ёко-сан.Может быть такое? Просто мне кажется, что если бы хотели спросить "у кого есть новый учебник", то написали бы что-то вроде того: "дарэ ка ни коно атарасий кёукасё га ари масу ка?", что в переводе как раз бы и обозначало: "у кого-нибудь этот новый учебник имеется?"Предложение может быть построено не правильно, я все таки еще много не знаю=) Цитата
OneMore Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 Я плохо понял и плохо помню, что эта форма обозначает, но она есть. Здесь скорее всего просто глагол kuru - "приходить", и твой перевод правильный. Цитата
Fyisher Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 Ок, спасибо=) Я как раз и не мог понять, действительно ли kita в данном случае глагол kuru в прошедшем времени. Слегка смутило, что написали не иероглифом, а хираганой, потому и запнулся. :) Цитата
OneMore Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 (изменено) Вот, нашёл (из ЯРКСИ): 来る [kuru][...]4) после деепричастия: а) наступающее действие ("natte kuru") б) прийти; сходить ("itte kuru") Изменено 6 сентября, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 да, но наступющее действие после деепричастия natte, а здесь motte :) natte - от naru, что переводится как "приходить, наступать, становиться"а motte - от motsu, что в переводе "иметь, держать в руках" Цитата
Rambalac Опубликовано 6 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2011 Принесший этот новый учебник кто?持ってくる приносить (сюда/мне)持っていく нести (куда-то) Цитата
Fyisher Опубликовано 7 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2011 Rambalac, спасибо, так понятней :D вот такое вот предложение:http://s016.radikal.ru/i334/1109/30/87f5ef19a933.jpgтема оказалась на удивление сложной оО кото или но - использование этих слов в разных предложениях порой сбивает с толку.Сейчас, например, я не могу понять, как переводится это предложение. Можно ли немного объяснить?С одной стороны я понимаю его как: Я забыл, как исправить ошибку.С другой: Я забыл, как исправлял ошибки.Или: Я забыл исправить ошибку (хотя этот вариант можно откинуть).Или: Я забыл, что исправил ошибку (этот тоже можно откинуть на мой взгляд) Цитата
Rambalac Опубликовано 7 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2011 Именно "Я забыл исправить ошибку" Цитата
Fyisher Опубликовано 7 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2011 :lol: поэтому и назвал эту тему сложной. Можно объяснить? своими словами? Как "но" в данном случае влияет на постановку предложения? В учебнике про это довольно мутно написано. Или, может, есть статьи по этому поводу? Цитата
Rambalac Опубликовано 7 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2011 (изменено) :lol: поэтому и назвал эту тему сложной. Можно объяснить? своими словами? Как "но" в данном случае влияет на постановку предложения? В учебнике про это довольно мутно написано. Или, может, есть статьи по этому поводу? Глагол с НО выступает как основной объект действия сказуемого泳ぐのが好き люблю купаться Изменено 7 сентября, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 7 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2011 Глагол с НО выступает как основной объект действия сказуемого泳ぐのが好き люблю купатьсяАга, с этим правилом я знаком... Почему то тиснулось в голову, что это только касательно, когда но стоит рядом с ва. Многое прояснили, аригато :lol: Цитата
Fyisher Опубликовано 9 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2011 Данное предложение нужно поставить в форму "накэрэбанаримасэн", но не это важно. Вопрос: при постановке в обязательную форму как предложение будет переводиться? В частности, не пойму как "дэру" здесь влияет на предложение.http://s45.radikal.ru/i107/1109/f3/3e1c88c05335.jpg Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.