Мм.. Ребят, не хочется возвращаться к старой теме, но меня здесь не было на сайте, перепалку прочел только сегодня. Хотелось возразить Rambalac. Понимаешь, авторы учебника оказались юмористами, они предложение, о котором я спрашивал, дали как раз в 19 теме. Т.е. 十九課に出る言葉の発音を練習しなければなりません со стороны авторов писать в будущем времени будет неразмуно. Я не думаю, что перевод здесь "надо учить произношение слов, которые выйдут/появятся в 19 уроке". Причина тому - 出る здесь обозначает причастный оборот, такая постановка предложения равна ему. А так как в японском языке есть "настояще-будущее" время, а не "будущее" и "настоящее" по отдельности, то предложение (как по моему) должно стоять в настоящем времени. С причастным оборотом это будет выглядеть примерно так: "Нужно выполнять упражнения по произношению слов, данные в 19-ом уроке" (данные не до этого, а данные сейчас, на данный момент). Это не причастный оборот конечно, но и языки отличаются, в японском есть постановки, которые нельзя воплотить в жизнь в русском языке. Я еще не очень силен в японском, но думаю, что так будет вернее. ИМХО. Так же предложение можно прочитать так: "Нужно выполнять упражнения по произношению слов, которые даны в 19-ом уроке. Что думаете?