ユリヤ Опубликовано 22 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2011 Переведите, пожалуйста, автора сценария(я так понимаю, что это имя) Скорее всего, его имя 祁答院慎 читается как Kedouin Shin 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vicente Опубликовано 22 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2011 Благодарю, с меня плюсик ^^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
uldis1985 Опубликовано 1 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2012 С Новым Годом всех!!! ピアノをひくことがすきです。 Люблю играть на пианино. おんがくをきくことがすきです。 Люблю слушать музыку. みることもすることもすきです。 Люблю и смотреть и заниматься. Подскажите пожалуйста значение слова こと ? Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rambalac Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 С Новым Годом всех!!! ピアノをひくことがすきです。 Люблю играть на пианино. おんがくをきくことがすきです。 Люблю слушать музыку. みることもすることもすきです。 Люблю и смотреть и заниматься. Подскажите пожалуйста значение слова こと ? Спасибо.Существительное из глагола Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
uldis1985 Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 Простите. Но мои знания яп языка близки к нулю :rolleyes: Нельзя ли объяснить поподробней??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitea Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 Простите. Но мои знания яп языка близки к нулю Нельзя ли объяснить поподробней???Смотреть тут. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fyisher Опубликовано 6 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2012 (изменено) Всем привет!Ребят, подскажите, уже какое то время не могу разобраться с этим предложением.http://i072.radikal.ru/1201/6e/9e5ddada8c1d.jpgИ, значит, тут у нас после слов в скобках нужно употребитьhttp://s013.radikal.ru/i322/1201/c0/2c94987edd90.jpgПредложение бы я и сам преобразовал, если бы смог прочесть предложение в целом=(в месте где "ёу на" после слова "кангаэрарэнай" - не могу понять что получается. Как "ёу на" изменяет предложение в целом? Это выплывало у меня и до этого, но тогда я как то еще умудрялся разобраться. Сейчас - туплю. Помогите, м? Объясните плиз что делает "ёу на" эх нубас я.. лана ща отредактирую чтобы картинку видно было Изменено 6 января, 2012 пользователем Fyisher (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rambalac Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 若者にとって Это, с точки зрения молодёжи, страя штука, которая даже не придёт в голову (ёна - похожий на/подобный...) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
шарж Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 2点先取ってトコне мог бы кто это перевести? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vicente Опубликовано 18 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2012 http://corpse.jp/2u/images/dlinfo.pngне подскажите, что тут написано? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ларк Опубликовано 19 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2012 Извините, нужна помощь. Есть письмо на русском, надо его написать на японском. Может кто помочь? За подробностями в личку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fyisher Опубликовано 21 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 января, 2012 (изменено) Rambalac, Спасибо, всегда помогаешь:) Ребят, вот еще: http://i082.radikal.ru/1201/aa/cc9fa9085568.jpg суть проблемы: в этом предложении мне непонятна постановка "Тамэ". Можно объяснить, как оно меняет это предложение?Я предложение понял так: "Да, к тому же во время землетрясения может легко случиться пожар, говорят, что не было ни питьевой ни простой воды, которой тушили пожар из водопровода". Но как раз не уверен, что правильно, т.к. не понимаю постановки "тамэ". Изменено 21 января, 2012 пользователем Fyisher (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayuu Опубликовано 22 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2012 "水道がだめになって" - этот момент? там не "таме" а "даме", то есть "(так как) водоснабжение приходит в негодность (ломается)". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rambalac Опубликовано 22 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2012 (изменено) Rambalac, Спасибо, всегда помогаешь:) Ребят, вот еще: http://i082.radikal.ru/1201/aa/cc9fa9085568.jpg суть проблемы: в этом предложении мне непонятна постановка "Тамэ". Можно объяснить, как оно меняет это предложение?Я предложение понял так: "Да, к тому же во время землетрясения может легко случиться пожар, говорят, что не было ни питьевой ни простой воды, которой тушили пожар из водопровода". Но как раз не уверен, что правильно, т.к. не понимаю постановки "тамэ".Там "дамэ"Питьевая вода отдельно от пожара Изменено 22 января, 2012 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fyisher Опубликовано 22 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2012 Аааа, точно ребят, спасибо, я слепой х__Х Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Teisuu Опубликовано 23 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2012 http://corpse.jp/2u/images/dlinfo.png не подскажите, что тут написано?"Corpse Party Blood Cover Repeated Fear"Загружаемая версия доступна в PlayStation® Store c 19 января 2012 года! 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ларк Опубликовано 27 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2012 Извините, нужна помощь. Есть письмо на русском, надо его написать на японском. Может кто помочь? За подробностями в личку. Вознаграждение будет :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
uldis1985 Опубликовано 14 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2012 Привет всем. Помогите с етими тремя предложениями пожалуйста.2222.docx Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rambalac Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Привет всем. Помогите с етими тремя предложениями пожалуйста. Это уже спрашивали Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
uldis1985 Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 Да точно простите. Подзабыл. Правильно ли я перевел? Тема употребление причастий на て/で. 1 Он написал письмо и опустил его в ящик. あのひとは手紙をかきって、2 Он пообедал в столовой и пошел в клуб. 3 ОН погулял по парку , потом зашел в кафе. あのひとはこえんをさんぽして、その後できっさてんにいきました。4 Он пойдет сначала на занятия ,потмо в столовую. (урок,занятие.незнаю как ето слово здесь написать) あのひとははじめて.... いきって、その後でじょくどにいきました。 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kuper Опубликовано 23 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2012 3 ОН погулял по парку , потом зашел в кафе. あのひとはこえんをさんぽして、その後できっさてんにいきました。скорее не ЗАШЕЛ, а ПОШЕЛ. для зашел был бы глагол хаиримасьта4 Он пойдет сначала на занятия ,потмо в столовую. (урок,занятие.незнаю как ето слово здесь написать) あのひとははじめて.... いきって、その後でじょくどにいきました。 урок, занятие дзюге: (授業), а обязательно ли переводить будущим временем? по последнему слову время все же прошедшее.предлагаю: あのひとははじめてじゅぎょうへいって、その後でしょくどにいきました。Он сначала сходил на занятие, а потом пошел в столовую. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rambalac Опубликовано 23 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2012 はじめて означает "в первый раз"しょくどう Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nioshi Опубликовано 24 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2012 подскажите как по-японки будет "Тот парень"? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Владимир П. Опубликовано 24 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2012 @Nioshi, коно карэ соре карэано карэ по степени дальности. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ユリヤ Опубликовано 24 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2012 подскажите как по-японки будет "Тот парень"? :)Вариантов на самом деле много, все зависит от контекста: в совсем неформальной речи еще может быть あいつ (aitsu), например, а в формальной - あの男(ano otoko). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.