Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

1. -北海道はさむいですか。

-ええ、 でもロツアほどさむくありません。

 

2. -モスクワは人口が多いですか。

1.-ええ、多いです。 でもとうきょうほど多くありません。

2.-ええ、多いです。 でもとうきょうほどではありません。

 

Не могу разобраться с этими примерами.

В первом примере написано:

-На Хоккайдо холодно?

-Да, но не холоднее чем в России. (??)

 

Во втором примере написано (и приведено 2 примера ответа):

-В Москве большое население?

-Да, большое. Но не больше, чем в Токио.

Во втором примере ответа отрицается не признак, а его степень (ほどではありません). В таком случае перевод остается тем же? Или как то меняется? Если, конечно, я вообще правильно все перевел

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Первое - правильно ("не так холодно, как в России").

Второе - в первом случае, "но не так много, как в Токио", во втором - "но не так, как в Токио". Смысл тот же, просто признак опущен.

Опубликовано (изменено)

Вопрос к уважаемым знатокам японского - не могли бы перевести, что написано на обложке книги Cаши ? ["Стигмат Квейзера"]

"Плюсы гарантированы :rolleyes:"

post-109609-0-91028900-1314016776_thumb.jpg

Изменено пользователем Aloner (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

@Aloner

"Недостойный зваться Человеком (Ningen Shikkaku)"

http://en.wikipedia.org/wiki/No_Longer_Human

http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=7692

http://www.jdorama.com/drama.283.htm

Изменено пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Тот дом - учителя японского языка

ano ie wa nihongo no sensei no (uchi) desu

あの家は日本語の先生の(家)です

Здесь "uchi" можно опустить.

Я не уверен, правильно ли будет "nihongo no sensei".

Вместо "ano" может стоять "sono" - в зависимости от контекста.

 

Та белая корзина - моего друга

ano shiroi kago wa watashi no tomo(dachi) no (kago/mono) desu

あの白い籠は私の友(達)の(籠/者)です

Здесь "kago" можно так же опустить или заменить на "mono" - "вещь моего друга".

"tomodachi" имеет тот же смысл, что и "tomo", так что подойдёт любое.

Так же, как в первом, "ano"/"sono".

 

и еще вопрос: когда в японском языке используется です?

です - сокращённая форма от "であります" и означает "являться (чем-то)", и равносильно глаголу-связке "есть" в русском или "to be" в английском языке.

Используется в предложениях вида "(подлежащее) есть (сказуемое)", где сказуемое - существительное или полу-предикативное прилагательное (или предикативное, но для них необязательно),.

Изменено пользователем OneMore (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

あのいえはにほんごのせんせいのです

あのしろいかごはわたしのともだちのです

ひらがなのほうがいい

 

ほかのしつもん:いつにほのごで「です」がつかわれていますか

名詞とな形容詞が最後になる場合

 

うち практически не используется, никогда не означает здание, и в качестве не своего дома не используется вообще

На том уровне японского, что в примерах дэсу ставится после существительных и на-прилагательных, если они стоят в конце предложение

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

~tte kuru - глагольная форма, обозначающая "постепенное" по времени наступление действия. Или что-то вроде того. Я это плохо понял.

 

Здесь имеется в виду просто "у кого есть новый учебник?".

Опубликовано

Я попробую возразить.

Понимаешь, "~tte kuru - глагольная форма, обозначающая "постепенное" по времени наступление действия" - такого правила в учебнике я не проходил и не находил. Поэтому, если брать из всего, что я знаю, то, (как мозгуется у меня в голове), должно получиться вроде того: Кто (тот человек в смысле) пришел, имея этот новый учебник? Ответ: Ёко-сан.

Может быть такое? Просто мне кажется, что если бы хотели спросить "у кого есть новый учебник", то написали бы что-то вроде того: "дарэ ка ни коно атарасий кёукасё га ари масу ка?", что в переводе как раз бы и обозначало: "у кого-нибудь этот новый учебник имеется?"

Предложение может быть построено не правильно, я все таки еще много не знаю=)

Опубликовано
Ок, спасибо=) Я как раз и не мог понять, действительно ли kita в данном случае глагол kuru в прошедшем времени. Слегка смутило, что написали не иероглифом, а хираганой, потому и запнулся. :)
Опубликовано (изменено)

Вот, нашёл (из ЯРКСИ):

 

来る [kuru]

[...]

4) после деепричастия:

а) наступающее действие ("natte kuru")

б) прийти; сходить ("itte kuru")

Изменено пользователем OneMore (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

да, но наступющее действие после деепричастия natte, а здесь motte :) natte - от naru, что переводится как "приходить, наступать, становиться"

а motte - от motsu, что в переводе "иметь, держать в руках"

Опубликовано

Rambalac, спасибо, так понятней :D

 

вот такое вот предложение:

http://s016.radikal.ru/i334/1109/30/87f5ef19a933.jpg

тема оказалась на удивление сложной оО кото или но - использование этих слов в разных предложениях порой сбивает с толку.

Сейчас, например, я не могу понять, как переводится это предложение. Можно ли немного объяснить?

С одной стороны я понимаю его как: Я забыл, как исправить ошибку.

С другой: Я забыл, как исправлял ошибки.

Или: Я забыл исправить ошибку (хотя этот вариант можно откинуть).

Или: Я забыл, что исправил ошибку (этот тоже можно откинуть на мой взгляд)

Опубликовано
:lol: поэтому и назвал эту тему сложной. Можно объяснить? своими словами? Как "но" в данном случае влияет на постановку предложения? В учебнике про это довольно мутно написано. Или, может, есть статьи по этому поводу?
Опубликовано (изменено)

:lol: поэтому и назвал эту тему сложной. Можно объяснить? своими словами? Как "но" в данном случае влияет на постановку предложения? В учебнике про это довольно мутно написано. Или, может, есть статьи по этому поводу?

 

 

Глагол с НО выступает как основной объект действия сказуемого

泳ぐのが好き люблю купаться

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Глагол с НО выступает как основной объект действия сказуемого

泳ぐのが好き люблю купаться

Ага, с этим правилом я знаком... Почему то тиснулось в голову, что это только касательно, когда но стоит рядом с ва. Многое прояснили, аригато :lol:

Опубликовано

Данное предложение нужно поставить в форму "накэрэбанаримасэн", но не это важно. Вопрос: при постановке в обязательную форму как предложение будет переводиться? В частности, не пойму как "дэру" здесь влияет на предложение.

http://s45.radikal.ru/i107/1109/f3/3e1c88c05335.jpg

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация