Viktor-kun Опубликовано 19 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2010 (изменено) Всем привет !!! прошу помочь с переводом одного текста всех знающих !!! вот текст в оригинале: カード とって 灰になって ずっと ずっと このままに 空が明けて 今がなくなる カード きって 雲にのって そっと そっと 重ねた ユメは壊れ 空がなくなる ずっと ずっと 触れて欲しくて ずっと ずっと 終ってた 世界に カード 破って 服も捨てて やっと 会いにきたのょ 手錠をかけて 部屋にしまって ずっと ずっと 切って欲しくて ずっと ずっと 終ってる 世界を ずっと ずっと わかって欲しくて ずっと ずっと 終ってく 世界も и в ромадзи: CARD totte hai ni natte zutto zutto kono mama ni sora ga akete ima ga naku naru CARD kitte kumo ni notte sotto sotto kasaneta YUME wa koware sora ga naku naru zutto zutto furete hoshikute zutto zutto owatteta sekai ni CARD yabutte fuku mo sutete yatto ai ni kita no yo tejou wo kakete heya ni shimatte zutto zutto kitte hoshikute zutto zutto owatteru sekai wo zutto zutto wakatte hoshikute zutto zutto owatteku sekai mo ну пожалуста, кто-нибудь переведите !!! очень очень надо !!! Изменено 25 мая, 2010 пользователем Viktor-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 24 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2010 Господа, я, конечно, понимаю, что это наглость, но не могли бы вы перевести подписи у персонажей?http://i011.radikal.ru/1005/e0/9d05d9245c56.jpgЗаранее спасибо. Цитата
Ayuu Опубликовано 25 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2010 Chemist, вот перевод, извиняйте, что немного кривоватый. буду рад, если поправят.Спойлер:登場人物герои. 蓮夜 (возможно Хасуя, неуверен, дальше буду писать иероглифами.)主人公。剣術、学問、馬とまるで駄目だが、実戦にわ強い。главгер. с фехтованием, учебой, ездой на лошади невыходит, зато в реальной битве силен.特大のクナイをバーメランのように投げるのが得意。умеет кидать большие кунаи как бумеранг. カルラКарура蓮夜の仲間。頭が良いが教え方に問題がある。товарищ 蓮夜 (надо понимать боевой?) Умна, но плохо умеет объяснять другим.(刀で取り囲んだ状態で三日三晩休み食事なし等)(в бою может продержаться 3 дня и ночи без сна и еды) アンジАнджи (Anji)蓮夜の仲間。蓮夜を若と呼ぶ。товарищ 蓮夜. Называет его Вака.蓮夜とわ子供の頃からの仲Дружит с 蓮夜 с детства. 美鈴Мисудзу.蓮夜の仲間。товарищ 蓮夜. 栞Шиори蓮夜の仲間。товарищ 蓮夜. ツワブキЦувабуки蓮夜の仲間。товарищ 蓮夜. 師範Учитель.蓮夜たちの師。Учитель 蓮夜 и его компании. 皇一心(Сумераги Ишин)里を襲撃した敵の大将。Глввраг, атаковавший деревню.強い敵を見つけると自分の身体に傷付けてその存在を心に残してから倒すハードMКак находит сильного врага, делает шрам на своем теле, чтобы незабыть, потом побеждает.короче, мазохист. 一心の軍勢と行動を共にする伴天連(外国人)。Проповедники в рядах Ишина. (неуверен) Иностранцы.蓮夜に力を与えるが・・・。неизвестно, будет ли помогать 蓮夜. 蓮夜の背後に浮かんだ人物。личность, появляющаяся на задних планах 蓮夜 桜の爆ぜ石камешек, выпавший из сакуры爆発する。взрывается. Цитата
WoITeK Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2010 Помогите пожалуйста правильно составить словосочетание "стая волков" на романдзи. С переводом слов всё и так понятно, стая - hitomure или taigun, волк - okami. Само словосочетание не соображу как составить. :) Заранее спасибо. Цитата
Vult Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2010 Помогите пожалуйста правильно составить словосочетание "стая волков" на романдзи. С переводом слов всё и так понятно, стая - hitomure или taigun, волк - okami. Само словосочетание не соображу как составить. :) Заранее спасибо.Okami no hitomure/taigun. Цитата
WoITeK Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2010 Я тоже так думал, но разве не по другому строится словосочетание? "no" это когда "кого? чего?" относительно предмета, принадлежность к нему. А тут скорее количественное определение. Цитата
tsukimi Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2010 "no" может означать многое другое.Если верить гуглу, стая волков будет: 狼の群れ или ookami no mure. Цитата
crazy onna Опубликовано 6 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2010 (изменено) Проблемка: сижу и сравниваю японские и английские равки манги. Речь идет об одном городе, обозначающимся 町, на английском town, так что я не сомневалась в значении (у этого иероглифа вроде бы есть др. значение - квартал, район). Но теперь тут что-то намудрили с похожим иероглифом 街 (кварталы, городские улицы), который в одних местах переводится как district, а в других - опять-таки town. Может ли быть у 街 значение "город"? Или американцы намудрили? Изменено 6 июня, 2010 пользователем crazy onna (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 6 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2010 Может ли быть у 街 значение "город"? Или американцы намудрили?Ну, WWWJDIC говорит что может. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 6 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2010 (изменено) Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями." Изменено 6 июня, 2010 пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования) Цитата
Айон XIV Опубликовано 6 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2010 Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями." попробуй например "Arigatou gozaimasu. Douzo yoroshiku" ( ありがとうございます。どうぞよろしく ), это что то на подобии "большое спасибо, прошу любить и жаловать". Я бы по крайней мере это использовал. Ещё можешь представиться и добавить вконец "hajimemashite" ( はじめまして ), что будет означать "рад(а) с вами познакомиться" Цитата
Ayuu Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2010 Спасибо, что добавили меня.Думаю, что-то типа フレンドリストに入れてありがとうございます! Цитата
Mike74 Опубликовано 9 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2010 Может, чуть-чуть подправить: Watashi wo furendo-risuto ni irete kudasatte arigatou gozaimashita. Tomodachi ni narimashou ( 私をフレンンドリストに入れて下さってありがとうございました。友達になりましょう。 ) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 9 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2010 Mike74, Ayuu, Айон XIV, спасибо :blush: Цитата
Gamma Ray Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 Кто разбирается, скажите пожалуйста, чем всё-таки отличается "корэ" от "коно", "сорэ" от "соно" и "арэ" от "ано" ^_^ Цитата
Ayuu Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 (изменено) все это указательные местоименя; "корэ" - указывает на объект (заместитель), в то время как "коно" используется вместе с объектом:Коре ва хон. (это (этот предмет) - книга.)Коно хон ва ваташи но. (эта книга - моя.) "ко" указывает на сферу говорящего,"со" указывает на сферу собеседника,"а" указывает на сферу, одинаково удаленную как от говорящего, так и от собеседника. Изменено 20 июня, 2010 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 Gamma Ray, могу ещё из словарика интерпретацию привести: 此[れ][kore] - это (Иначе 之 , 是 , 惟 , чаще хираганой)此の[kono] - этот (Иначе 斯の, чаще хираганой) 其[れ][sore] - это, то (Иначе 夫れ)其の[sono] - этот, тот 彼の[ano] - [вон] тот (Чаще хираганой)彼[are] - [вон] то (Чаще хираганой) Цитата
Gamma Ray Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 AyuuСпасибо за разъяснение. Слова "дорэ" и "доно", я так понимаю, отличаются аналогичным образом? :) FarankovskyА что за словарик такой, не поделитесь?) Цитата
Ayuu Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 Слова "дорэ" и "доно", я так понимаю, отличаются аналогичным образом?Да, "доре" опять-же указывает ка какой-то объект:Dore ni shoyou ka. - Что бы мне выбратьа "доно" испльзуется вместе с объектом - dono michi - куда (досл. который путь). А что за словарик такойЯркси. Цитата
Farankovsky Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2010 Gamma Ray, да, цитаты действительно из Яркси. Знаю ещё lvoff, но он редко оказывается полезным - кривоват, однако. Цитата
ZonikStrike Опубликовано 28 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2010 Переведите надпись плз. http://s47.radikal.ru/i118/1006/27/637291f32433.bmpКачества лучше нет, но я знаю, что это както связано с бюро находок или полицией и т.п.Если поможет, это из Liar Game, первая глава, первая страница.Хоть иероглифы подскажите, а то не разобрать :lol: Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 29 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2010 "милиция" там написано. а вы что думали? Цитата
Tigro-kun Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 (изменено) Пожалуйста, не могли бы перевести на японский следующий фразы, заранее благодарен:"Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл.""Жаль, что совсем не осталось времени, хотя время — единственное, что у нас осталось." Изменено 30 июня, 2010 пользователем Tigro-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Mike74 Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 成功を渇望しなくて意味がある生活を渇望してよ。(Seikou wo katsubou shinakute imi ga aru seikatsu wo katsubou shite yo) 時間が全然ないのに我々が持っている物は時間だけだ。(Jikan ga zenzen nai noni wareware ga motte iru mono wa jikan dake da) За правильность не ручаюсь. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.