Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Всем привет !!! прошу помочь с переводом одного текста всех знающих !!!

 

вот текст в оригинале:

 

 

 

カード とって 灰になって  ずっと ずっと このままに

空が明けて  今がなくなる

 

 

カード きって 雲にのって  そっと そっと 重ねた

ユメは壊れ  空がなくなる

 

ずっと  ずっと  触れて欲しくて

ずっと  ずっと  終ってた  世界に

 

 

カード 破って 服も捨てて  やっと 会いにきたのょ

手錠をかけて 部屋にしまって

 

ずっと  ずっと  切って欲しくて

ずっと  ずっと  終ってる  世界を

 

 

ずっと  ずっと  わかって欲しくて

ずっと  ずっと  終ってく  世界も

 

 

и в ромадзи:

 

 

 

CARD totte hai ni natte zutto zutto kono mama ni

sora ga akete ima ga naku naru

 

 

CARD kitte kumo ni notte sotto sotto kasaneta

YUME wa koware sora ga naku naru

 

zutto zutto furete hoshikute

zutto zutto owatteta sekai ni

 

 

CARD yabutte fuku mo sutete yatto ai ni kita no yo

tejou wo kakete heya ni shimatte

 

zutto zutto kitte hoshikute

zutto zutto owatteru sekai wo

 

 

zutto zutto wakatte hoshikute

zutto zutto owatteku sekai mo

 

ну пожалуста, кто-нибудь переведите !!! очень очень надо !!!

Изменено пользователем Viktor-kun (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Chemist, вот перевод, извиняйте, что немного кривоватый. буду рад, если поправят.

Спойлер:

登場人物

герои.

 

蓮夜 (возможно Хасуя, неуверен, дальше буду писать иероглифами.)

主人公。剣術、学問、馬とまるで駄目だが、実戦にわ強い。

главгер. с фехтованием, учебой, ездой на лошади невыходит, зато в реальной битве силен.

特大のクナイをバーメランのように投げるのが得意。

умеет кидать большие кунаи как бумеранг.

 

カルラ

Карура

蓮夜の仲間。頭が良いが教え方に問題がある。

товарищ 蓮夜 (надо понимать боевой?) Умна, но плохо умеет объяснять другим.

(刀で取り囲んだ状態で三日三晩休み食事なし等)

(в бою может продержаться 3 дня и ночи без сна и еды)

 

アンジ

Анджи (Anji)

蓮夜の仲間。蓮夜を若と呼ぶ。

товарищ 蓮夜. Называет его Вака.

蓮夜とわ子供の頃からの仲

Дружит с 蓮夜 с детства.

 

美鈴

Мисудзу.

蓮夜の仲間。

товарищ 蓮夜.

 

Шиори

蓮夜の仲間。

товарищ 蓮夜.

 

ツワブキ

Цувабуки

蓮夜の仲間。

товарищ 蓮夜.

 

師範

Учитель.

蓮夜たちの師。

Учитель 蓮夜 и его компании.

 

皇一心

(Сумераги Ишин)

里を襲撃した敵の大将。

Глввраг, атаковавший деревню.

強い敵を見つけると自分の身体に傷付けてその存在を心に残してから倒すハードM

Как находит сильного врага, делает шрам на своем теле, чтобы незабыть, потом побеждает.короче, мазохист.

 

 

一心の軍勢と行動を共にする伴天連(外国人)。

Проповедники в рядах Ишина. (неуверен) Иностранцы.

蓮夜に力を与えるが・・・。

неизвестно, будет ли помогать 蓮夜.

 

蓮夜の背後に浮かんだ人物。

личность, появляющаяся на задних планах 蓮夜

 

桜の爆ぜ石

камешек, выпавший из сакуры

爆発する。

взрывается.

 

Опубликовано
Помогите пожалуйста правильно составить словосочетание "стая волков" на романдзи. С переводом слов всё и так понятно, стая - hitomure или taigun, волк - okami. Само словосочетание не соображу как составить. :) Заранее спасибо.
Опубликовано
Помогите пожалуйста правильно составить словосочетание "стая волков" на романдзи. С переводом слов всё и так понятно, стая - hitomure или taigun, волк - okami. Само словосочетание не соображу как составить. :) Заранее спасибо.

Okami no hitomure/taigun.

Опубликовано
Я тоже так думал, но разве не по другому строится словосочетание? "no" это когда "кого? чего?" относительно предмета, принадлежность к нему. А тут скорее количественное определение.
Опубликовано (изменено)
Проблемка: сижу и сравниваю японские и английские равки манги. Речь идет об одном городе, обозначающимся 町, на английском town, так что я не сомневалась в значении (у этого иероглифа вроде бы есть др. значение - квартал, район). Но теперь тут что-то намудрили с похожим иероглифом 街 (кварталы, городские улицы), который в одних местах переводится как district, а в других - опять-таки town. Может ли быть у 街 значение "город"? Или американцы намудрили? Изменено пользователем crazy onna (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.

Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями."

Изменено пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.

Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями."

 

 

попробуй например "Arigatou gozaimasu. Douzo yoroshiku" ( ありがとうございます。どうぞよろしく ), это что то на подобии "большое спасибо, прошу любить и жаловать". Я бы по крайней мере это использовал.

 

Ещё можешь представиться и добавить вконец "hajimemashite" ( はじめまして ), что будет означать "рад(а) с вами познакомиться"

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

все это указательные местоименя; "корэ" - указывает на объект (заместитель), в то время как "коно" используется вместе с объектом:

Коре ва хон. (это (этот предмет) - книга.)

Коно хон ва ваташи но. (эта книга - моя.)

 

"ко" указывает на сферу говорящего,

"со" указывает на сферу собеседника,

"а" указывает на сферу, одинаково удаленную как от говорящего, так и от собеседника.

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Gamma Ray, могу ещё из словарика интерпретацию привести:

 

此[れ][kore] - это (Иначе 之 , 是 , 惟 , чаще хираганой)

此の[kono] - этот (Иначе 斯の, чаще хираганой)

 

 

其[れ][sore] - это, то (Иначе 夫れ)

其の[sono] - этот, тот

 

 

彼の[ano] - [вон] тот (Чаще хираганой)

彼[are] - [вон] то (Чаще хираганой)

Опубликовано
Слова "дорэ" и "доно", я так понимаю, отличаются аналогичным образом?

Да, "доре" опять-же указывает ка какой-то объект:

Dore ni shoyou ka. - Что бы мне выбрать

а "доно" испльзуется вместе с объектом - dono michi - куда (досл. который путь).

 

А что за словарик такой

Яркси.

Опубликовано

Переведите надпись плз.

http://s47.radikal.ru/i118/1006/27/637291f32433.bmp

Качества лучше нет, но я знаю, что это както связано с бюро находок или полицией и т.п.

Если поможет, это из Liar Game, первая глава, первая страница.

Хоть иероглифы подскажите, а то не разобрать :lol:

Опубликовано (изменено)

Пожалуйста, не могли бы перевести на японский следующий фразы, заранее благодарен:

"Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл."

"Жаль, что совсем не осталось времени, хотя время — единственное, что у нас осталось."

Изменено пользователем Tigro-kun (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

成功を渇望しなくて意味がある生活を渇望してよ。

(Seikou wo katsubou shinakute imi ga aru seikatsu wo katsubou shite yo)

 

時間が全然ないのに我々が持っている物は時間だけだ。

(Jikan ga zenzen nai noni wareware ga motte iru mono wa jikan dake da)

 

 

За правильность не ручаюсь.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация