GuroAvtor Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 А ещё в английских переводах часто встречается политкорректность,Не смешно.В аниме нередко бывают "англицизмы", которые сложно адекватно перевести на русский, сохранив звучание и смысловую нагрузку,Почти всегда. На русский адекватно перевести их можно, но наши переводчики не особо себя этим утруждают. От себя: Онгоинги смотрю с субтитрами на английском, а уже вышедшие сериалы смотрю с русскими, предварительно поинтересовавшись их качеством у знакомых. Цитата
Ardeur Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 (изменено) На русский адекватно перевести их можноМожно пример, чтобы сохранилось звучание/стиль/восприятие и смысловая нагрузка?Потому что я думаю, что ты не понял мои слова, и предложишь перевод, который будет лишь смысловую сторону отображать. И будет априори спорен(см. пост ниже). У ансаба же этой "спорности" как раз нет(напр. - "Bleach"). Изменено 18 мая, 2010 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 (изменено) На русский адекватно перевести их можно...но (имхо) совершенно не нужно - раз в оригинале по той или иной причине говорят на английском, значит, эти слова и не нужно трогать при переводе. Я лично не сторонник даже перевода английских слов, проскакивающих в японских песнях - ведь это тоже, так сказать, авторская задумка (а для японцев также английский язык не родной, но они же не возмущаются :) ).P.S. К диалогам и песням, которые полностью на английском, это, само собой, не относится) Изменено 18 мая, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
GuroAvtor Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 ...но (имхо) совершенно не нужно - раз в оригинале по той или иной причине говорят на английском, значит, эти слова и не нужно трогать при переводе.Ха-ха, извиняюсь, неправильно понял суть претензии.А так, поддерживаю вашу позицию. Цитата
Riff-Raff Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 Видел, как в руссабе сменили "Old Soviet junk" на "Легендарный танк T-72".Человек переводил FMP и ему внезапно за державу стало обидно. Смеялся как сумасшедший, FMP, ес-но, дропнул. Цитата
Fanateek Опубликовано 18 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2010 и, наверное, Matador.К сожалению, Матадор начал потихоньку сотрудничать с Антравоко (поэтому Хигаши но Эдэн муви, естественно, смотрелся с сабом другой группы) - а эти люди (Адвокат и Ко) руссифицируют абсолютно все: что нужно, и что не то, что не нужно, а доходит до абсурда... попробуйте посмотреть Рентал Магику с шедевральными сабами последней группы)) Думаю, вас хватит минут на десять от силы)) Цитата
C0rvax Опубликовано 19 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2010 Матадор начал потихоньку сотрудничать с АнтравокоЭто печально. Я просто не слежу, т.к. уже полгода где-то смотрю почти только онгоинги в ансабе.Имхо, ему вообще ни с кем сотрудничать не обязательно. Каннаги он переводил водиночку, и получилось отлично. Цитата
Enkidu Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2010 (изменено) Предпочитаю русский. И потому, что не люблю английский язык, и потому, что фантазии у русских фансабберов больше, особенно, когда они не знают, как правильно перевести. Изменено 13 августа, 2010 пользователем Enkidu (смотреть историю редактирования) Цитата
Rаkka Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2010 В последнее время предпочитаю ансаб. Его создатели не занимаются народным творчеством. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2010 Его создатели не занимаются народным творчеством.Занимаются. Вы просто не туда смотрите. В аниме нередко бывают "англицизмы", которые сложно адекватно перевести на русский, сохранив звучание и смысловую нагрузку, на английском же они, понятно, смотрятся/слышаться очень в тему.Кстати смотрю Гандама с неплохим руссабом, где англицизмы были так и записаны - на английском.Core Fighter, White Base, например. Цитата
Ardeur Опубликовано 13 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2010 Кстати смотрю Гандама с неплохим руссабом, где англицизмы были так и записаны - на английском.Core Fighter, White Base, например.Один из вариантов - да. Но не самый лучший, я думаю. Возможно, даже и худший. Ведь с руссабом смотрят те, кто английского не знает. В таком случае разве могут понять они что такое это "Core Fighter". Плюс разные стилистические моменты и "игру слов", которая нередко в эти англицизмы заложена, они тоже не смогут воспринять. Лично я считаю, что английский в руссабе можно(или "разумно") использовать лишь в очень редких случаях. Например, в одном из моих сабов(9 love stories) герой поет(прямо на-английском): "I wanna hold your hand!" - я оставил это на английском без перевода, потому что это лирика известной английской песни, ни переводить, ни транслитерировать ее незачем. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Возможно, даже и худший. Ведь с руссабом смотрят те, кто английского не знает. В таком случае разве могут понять они что такое это "Core Fighter".Когда эти скажем так термины, вперые употребили вверху было обьяснение что это, и как примерно переводится. Цитата
Gamma Ray Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Ведь с руссабом смотрят те, кто английского не знает.Разве? Лично я, например, знаю английский, но смотрю с руссабом. вверху было обьяснение что это, и как примерно переводится.И это очень правильно, я считаю) Цитата
Littm Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Тогда возникает логичный вопрос - а зачем? Цитата
Gamma Ray Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Тогда возникает логичный вопрос - а зачем?Ну я всё-таки не вижу особого смысла. Если русские сабы сделаны хорошо и качественно, то зачем юзать английские? Какие у них всё-таки преимущества, кроме названных выше англицизмов? Цитата
Littm Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Какие у них всё-таки преимущества, кроме названных выше англицизмов?Основное и самое главное - то, что это не глухой телефон. Цитата
Gamma Ray Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Основное и самое главное - то, что это не глухой телефон.Не всегда, не всегда. И у русских, и у английских сабов встречаются довольно скверные переводы, когда даже на слух понятно, что говорят что-то ещё. Но и среди руссаба есть качественные переводы.Также у руссаба довольно много неплохих (но и не хороших) сабов, которые в самый раз подходят для всяких гаремников, эччи-комедий и т.п — для таких вещей хорошие сабы, имхо, и не нужны. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 14 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2010 Тогда возникает логичный вопрос - а зачем?У некоторых даже при хорошем знании восприятие может быть хуже чем на родном, не? Цитата
byakkoya Опубликовано 2 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2010 в ансабах больше сопутствующей информации подается, в русском обычно в комментариях пишут, которые лень читать. Хотя в последнее время и наши стали писать дополнительные интересные сведения. Цитата
uldis1985 Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2011 Ребята может я не туда написал..... Но у меня вопрос 1 есть. Можно ли где то достать аниме с японскими субтитрами??? Цитата
hao10 Опубликовано 29 июня, 2014 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2014 Пока что лучший перевод "ittadakimasu" на моей памяти :D Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.