Maeghgorre Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 Не советую. Запомнилась фраза Баррета "не торопись", когда в оригинале было "ты не спешил" - когда Клауд вытащил Баррета из-под Багамута. Цитата
Cессёмару Опубликовано 20 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2006 Maeghgorre в каком оригинале?вообще, в издании дикое количество субов - вполне реально найти знакомый язык и сравнить переводы... все развлечение :blink: скорее печалит то, что обкрамсали допы как могли Цитата
Melfice Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 а какая замечательная отмазка - совместимо с PS 2!),1058836[/snapback]Что вы к этой фразе привезались, как и к самой Сони? ей нужно было рекламировать то что PS2 работает как DVD плеер. Какое это имеет отношение к тому что там что-то отсутствует? Я купил себе R1, 2-х дисковое издание AC, хоть не надо будет японский слушать, а то раздражает. И самое странное, люди тут(АФ) пишут что мол "русская озвучка всё портит", а теперь "почему её нет?". Вы хоть сами решите что вам надо :lol: Цитата
Йожег-тян Опубликовано 23 июня, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 (изменено) Melfice,К фразе - потому что в большинстве случаев на R5 она означает то, что диск нагло пережали на DVD-5 со всеми вытекающими.К Сони - потому что еще надо поискать фирмУ, которая на одном пиаре, аки на экологически безопасном топливе работать может.А насчет озвучки - не в ней дело, а в отношении к потребителю, как всегда. Изменено 23 июня, 2006 пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Maeghgorre в каком оригинале?вообще, в издании дикое количество субов - вполне реально найти знакомый язык и сравнить переводы... все развлечение скорее печалит то, что обкрамсали допы как могли 1212667[/snapback]Да и в английском переводе это видно, и по "логике событий"... Цитата
Raindog Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Не советую. Запомнилась фраза Баррета "не торопись", когда в оригинале было "ты не спешил" - когда Клауд вытащил Баррета из-под Багамута.1208950[/snapback]Англ.сабы: "Take your damn time!"Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!" Пример из словаря: "take your time! — не спеши(те)!, не торопи(те)сь!" Цитата
Melfice Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Это если дословно переводить. А так эта фраза значит "что-то ты типа долго возился, своими делами занимался что-ли?"К фразе - потому что в большинстве случаев на R5 она означает то, что диск нагло пережали на DVD-5 со всеми вытекающими.К Сони - потому что еще надо поискать фирмУ, которая на одном пиаре, аки на экологически безопасном топливе работать может.1223314[/snapback]Причём здесь это, она значит "что на нашей замечательной консоли вы можете его посмотреть" ужатие значения не имеет. А уж тем более PS2, учитывая что она любые DVD читает, и двух и однослойные. Ты не убедил меня в отношении Sony :lol:. Цитата
Negative Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Да и в английском переводе это видно, и по "логике событий"...1223491[/snapback]Да, совершенно справедливо, не вспомню точно, что там было в оригинале, но, по-моему это что-то вроде недовольного "опаздываешь". Что логично. Хотя, точно не скажу, ибо до сего релиза у меня руки ещё не дошли, и вряд ли дойдут по причине полного неприятия сабжа ^^ Цитата
Йожег-тян Опубликовано 23 июня, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 (изменено) Melfice,Сходите в магазинчик прикупить несколько тайтлов Видеосервиса с этим значком и посмотрите. Про неспособность Сонькой (ранних моделей) читать девятки, здесь уже писалось, но т.к. являлось оффтопом, было безжалостно пущено подкат :) Изменено 23 июня, 2006 пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования) Цитата
Melfice Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Не собираюсь я покупать это, я не фанат русской лицензии. Просто Сони, уж тем более сейчас, врядли будет это делать. Цитата
Teisuu Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Англ.сабы: "Take your damn time!"Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!"FFVII:AC пока не смотрел, но глянул в японский скрипт, некогда попавшийся в Инете. Если правильно нашёл место, в оригинале сказано "Osee n da yo!", т.е. "Что так поздно?!" Цитата
Raindog Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 FFVII:AC пока не смотрел, но глянул в японский скрипт, некогда попавшийся в Инете. Если правильно нашёл место, в оригинале сказано "Osee n da yo!", т.е. "Что так поздно?!"1224421[/snapback]Ага, оно. Значит, либо мой словарь врет, либо в аглийских сабах ошибка. Подозреваю, что и на все остальные языки переводили с английского - соответственно, ошибка размножилась. :P Цитата
Maeghgorre Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 Англ.сабы: "Take your damn time!"Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!" Пример из словаря: "take your time! — не спеши(те)!, не торопи(те)сь!"1223636[/snapback]Ну не знаю... Мне как-то по интонации и ситуации показалось, что дословный перевод не совсем верен. Что-то из разряда "Ты бы не спешил, а? Тут меня почти порешили - что же ты закончить-то не дал?" Цитата
Инь"Angel"Celis Опубликовано 20 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2006 У мя вопрос---я смотрел эту FF с русской озвучкой (мне она понравилася т.к. кавай :))все голоса подходят---но если это пираты,зачем они так сильно трудилися??А качество было на ВЫСОТЕ!Так в чём прикол господа?Качество кульное и озвучка супер! Цитата
michael Опубликовано 21 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2006 Прикол в том, что серьёзные пиратские конторы заказывают переводы в профессиональных студиях, как и серьёзные лицензионные фирмы. Сейчас не редкость, когда пиратский релиз лучше лицензионного.А причина - рынок, знаете ли... :) Цитата
M3rl1n Опубликовано 26 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2006 По моему то, что FF VII AC без озвучки - это хорошо, ведь многим не нравится, когда аниме, которое ты так долго искал, и наконец-то нашёл - оказывается плохого качества, с субтитрами на английском языке, а поверх японского языка ещё гоблин наложил ужасную озвучку. А для любителей русской озвучки - Пираты рано или поздно но переведут Цитата
michael Опубликовано 26 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2006 Пираты перевели гораздо раньше лицензионщиков, причём перевод многоголосый и наложен нормально. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.