Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Maeghgorre

в каком оригинале?

вообще, в издании дикое количество субов - вполне реально найти знакомый язык и сравнить переводы... все развлечение :blink:

скорее печалит то, что обкрамсали допы как могли

Опубликовано

а какая замечательная отмазка - совместимо с PS 2!),

1058836[/snapback]

Что вы к этой фразе привезались, как и к самой Сони? ей нужно было рекламировать то что PS2 работает как DVD плеер. Какое это имеет отношение к тому что там что-то отсутствует? Я купил себе R1, 2-х дисковое издание AC, хоть не надо будет японский слушать, а то раздражает.

И самое странное, люди тут(АФ) пишут что мол "русская озвучка всё портит", а теперь "почему её нет?". Вы хоть сами решите что вам надо :lol:

Опубликовано (изменено)

Melfice,

К фразе - потому что в большинстве случаев на R5 она означает то, что диск нагло пережали на DVD-5 со всеми вытекающими.

К Сони - потому что еще надо поискать фирмУ, которая на одном пиаре, аки на экологически безопасном топливе работать может.

А насчет озвучки - не в ней дело, а в отношении к потребителю, как всегда.

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Maeghgorre

в каком оригинале?

вообще, в издании дикое количество субов - вполне реально найти знакомый язык и сравнить переводы... все развлечение 

скорее печалит то, что обкрамсали допы как могли

1212667[/snapback]

Да и в английском переводе это видно, и по "логике событий"...

Опубликовано
Не советую. Запомнилась фраза Баррета "не торопись", когда в оригинале было "ты не спешил" - когда Клауд вытащил Баррета из-под Багамута.

1208950[/snapback]

Англ.сабы: "Take your damn time!"

Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!"

 

Пример из словаря: "take your time! — не спеши(те)!, не торопи(те)сь!"

Опубликовано

Это если дословно переводить. А так эта фраза значит "что-то ты типа долго возился, своими делами занимался что-ли?"

К фразе - потому что в большинстве случаев  на R5 она означает то, что диск нагло пережали на DVD-5 со всеми вытекающими.

К Сони - потому что еще надо поискать фирмУ, которая на одном пиаре, аки на экологически безопасном топливе работать может.

1223314[/snapback]

Причём здесь это, она значит "что на нашей замечательной консоли вы можете его посмотреть" ужатие значения не имеет. А уж тем более PS2, учитывая что она любые DVD читает, и двух и однослойные. Ты не убедил меня в отношении Sony :lol:.

Опубликовано
Да и в английском переводе это видно, и по "логике событий"...

1223491[/snapback]

Да, совершенно справедливо, не вспомню точно, что там было в оригинале, но, по-моему это что-то вроде недовольного "опаздываешь". Что логично. Хотя, точно не скажу, ибо до сего релиза у меня руки ещё не дошли, и вряд ли дойдут по причине полного неприятия сабжа ^^
Опубликовано (изменено)

Melfice,

Сходите в магазинчик прикупить несколько тайтлов Видеосервиса с этим значком и посмотрите. Про неспособность Сонькой (ранних моделей) читать девятки, здесь уже писалось, но т.к. являлось оффтопом, было безжалостно пущено подкат :)

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Англ.сабы: "Take your damn time!"

Русc.сабы:  "Не торопись, черт возьми!"

FFVII:AC пока не смотрел, но глянул в японский скрипт, некогда попавшийся в Инете. Если правильно нашёл место, в оригинале сказано "Osee n da yo!", т.е. "Что так поздно?!"

Опубликовано
FFVII:AC пока не смотрел, но глянул в японский скрипт, некогда попавшийся в Инете. Если правильно нашёл место, в оригинале сказано "Osee n da yo!", т.е. "Что так поздно?!"

1224421[/snapback]

Ага, оно. Значит, либо мой словарь врет, либо в аглийских сабах ошибка. Подозреваю, что и на все остальные языки переводили с английского - соответственно, ошибка размножилась. :P

Опубликовано
Англ.сабы: "Take your damn time!"

Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!"

 

Пример из словаря: "take your time! — не спеши(те)!, не торопи(те)сь!"

1223636[/snapback]

Ну не знаю... Мне как-то по интонации и ситуации показалось, что дословный перевод не совсем верен. Что-то из разряда "Ты бы не спешил, а? Тут меня почти порешили - что же ты закончить-то не дал?"

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

У мя вопрос---я смотрел эту FF с русской озвучкой (мне она понравилася т.к. кавай :))все голоса подходят---но если это пираты,зачем они так сильно трудилися??

А качество было на ВЫСОТЕ!

Так в чём прикол господа?Качество кульное и озвучка супер!

Опубликовано

Прикол в том, что серьёзные пиратские конторы заказывают переводы в профессиональных студиях, как и серьёзные лицензионные фирмы. Сейчас не редкость, когда пиратский релиз лучше лицензионного.

А причина - рынок, знаете ли... :)

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

По моему то, что FF VII AC без озвучки - это хорошо, ведь многим не нравится, когда аниме, которое ты так долго искал, и наконец-то нашёл - оказывается плохого качества, с субтитрами на английском языке, а поверх японского языка ещё гоблин наложил ужасную озвучку.

 

А для любителей русской озвучки - Пираты рано или поздно но переведут

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация