Maestro Katrine Опубликовано 2 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2007 Нужны. Если опэнинг нравится, то его хочется подпевать. А для этого было бы не лишним ознакомится с содержанием, -ne. Сама смотрю и подпеваю. Но только, когда никто не смотрит :) .... Цитата
lazycat Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!"Мда, вот в One Piece один из последних "КРЭЙЗИ КРЭЙЗИ РЭЙНБО СТАР! ТВИНКЛ ТВИНКЛ РЭЙНБО СТАР!", а ведь переводить придется...На мой взгляд, перевод должен сохранять дух песни, ритмику, и, по возможности, смысл, если, конечно, этот смысл вообще наличествует. Разумеется, если удастся вставить рифму-другую, то совсем хорошо, но это не обязательно. Цитата
mellominx Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 не люблю, когда переводят песни в аниме или фильмах (ну и тд), поэтому мое мнение : OP'ы в переводе не нуждаются. А то как-то не звучит... Цитата
SinsI Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 Вот меня давно интересует - почему в караоке америкосы суют не то, как произносится, а романизацию по хебурну? Оно ведь сделано, чтобы подпевать - а по-английски ha ну никак не произносится как wa. Цитата
Guitar Otoko Опубликовано 3 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2007 Все равно, т.к. не подпеваю :lol: да и тексты песен в основном одни и теже (обычно поется что-то сентиментально-романтичное и всегда про любовь, вне зависимости от того о чем аниме :huh: , но есть и приятные исключения) Цитата
tiger265 Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 конечно значение разнится от переводчика к переводчику но я люблю знатьхотя бы приблизительно о чем поют А некоторые фразы вообще цыпляют : ты никогда не сможешь солгать нет никогда ах мой милый без этого я не могу идти дальше Цитата
shiоri Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 (изменено) Смысла переводить дословно песенки "про любовь" нет - разве что ключевые 3-4 образа; какой бы приятной песенка не была.Но в том же Тямплу, например, перевод опа весьма важен - добавляет атмосферности нехило. А так - смотрю понемногу, и понемногу подпеваю всякие там Цукуримасё-цукуримасё ^^ Изменено 16 июня, 2007 пользователем shiori (смотреть историю редактирования) Цитата
^ Тора - кун ^ Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2007 Когда читал "перевод" опеннинга к десноту валялся под столом "Эй! Эй! Лох ушастый! А человек - придурок" 8(!) раз подряд))) Цитата
InBou Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Восхищаюсь опенингом Outlaw Star, переводчик перевел так,что и ритм и рифма. Также хорошо переведены Giper Police и Алхимик(там только разбить бы строчки как герой поет, а то пишется сразу много) А самый лучший перевод опенинга в Монстре, такой же хороший как эндинг Black Lagoon Цитата
SA10 Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Переводы конечно нужны. А ещё лучше, если караоке есть :3 Цитата
InBou Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 Переводы конечно нужны. А ещё лучше, если караоке есть :3 на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути Цитата
SA10 Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 14 ноября, 2007 на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крутиКараоке я имел ввиду на ромадзи/киридзи... к переводу как таковому отношения не имеет ^^' Цитата
Kelios-chan Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 А по мне перевод тока лишний,там же есть текст на Японском.Вот по нему и пойте,как я! Цитата
kayuki Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Перевод опа читаю только в том случае, если до этого мне песня попадалась и я её переводила - чисто ради сравнения результата. А так мне особо как-то без разницы, переводят оп или нет. В основном, если песня ну очень уж понравится, перевожу её сама - всё-таки нравится слушать и знать, о чём там поётся. Цитата
Enkidu Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Переводы опенингов и эндингов убийственны. Мечта о рифме никогда не сбывается, качество перевода песен значительно хуже, чем остальной части аниме. Всегда смотрю хотя бы один раз op/ed, но нормального текста не встречала. Хотя смысл песен бывает изначально несуразным. Цитата
magicmaster Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Очень нравится, когда есть ромадзи-караоке. И читабельно, и анимация как правило симпатичная Цитата
kayuki Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Enkidu, в принципе, вообще не вижу смысла в рифме при переводах опэнингов и эндингов непосредственно в самом аниме. На мой взгляд главное, чтоб текст выглядел вполне литературным и раскрывался непосредственно сам смысл строк песни Цитата
Enkidu Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 А подпевать как же, и текст лучше в стихотворной форме запоминается, да и нельзя назвать перевод идеальным, если из обычного стиха получается белый. По-любому, песни от рифмы только выиграли бы. Для меня непринципиально, больше раздражает несусветное содержание опов. Цитата
kayuki Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 А подпевать много лучше на оригинальном языке)) А зарифмованный стихотворный перевод лучше оставить для целиковой песни, а не для её короткого кусочка в полторы минуты, в котором отсутствует 3/4 текста песни или даже куплеты стоят в другом порядке. Да тем более, переводится всё в основном не прямиком с японского языка. В любом случае перевод вносит искажение в смысл песни. А перевод с перевода - тем более. А зарифмованный перевод с перевод - ещё пуще. Ну это по крайней мере моё такое мнение) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 (изменено) Кстати да. лучше перевести хорошо текст, без рифмы, но с остатком смысла.Ведь даже на слух чувствуешь, не то они поют что в тексте пишут!А может они еще и аниме на рифму перевели? Изменено 15 августа, 2010 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
Enkidu Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Песни же не зря в стихотворной форме задумываются, даже их отрывки. Из эстетических соображений предпочитаю полноценный художественный перевод. Искажения хорошему переводчику не страшны. Ваши возражения понимаю, согласна. Цитата
kayuki Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Ну, тогда хороший переводчик должен быть не просто хорошим, а профессиональным)) Цитата
Enkidu Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 XD Необязательно. Немного таланта и знания языка, и на выходе не черновик, а художественное произведение, полностью отражающее прекрасную суть аниме. Ну, об этом мне еще мечтать и мечтать. Цитата
kayuki Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 (изменено) В принципе лучше, чтоб вот как раз знания языка было довольно "множко", чтоб не выходило в итоге таких досадностей, как в небезызвестном случае с ФМП Х) А то порой такая жуткая отсебятина из-за незнания каких-то слов и речевых оборотов или обработки их электронными переводчиками в песнях получается, что дрожь берёт) Изменено 15 августа, 2010 пользователем kayuki (смотреть историю редактирования) Цитата
Enkidu Опубликовано 15 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2010 Не сказала бы, что перевод аниме так уж сложен, есть, конечно, сложные места - японские реалии, фразеологизмы и т.п., но, по сравнению с техническим или художественным переводами это несерьезно. Да и не понимаю, зачем браться за перевод, если не знаешь языка.Иногда перевод тоже ужасает, в последнее время просто бесит отсутствие мягких знаков. Вот почему на всякие приколы и альтернативные переводы ума фансабберам хватает, а на грамматику и на рифмованный перевод песен нет T_T Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.