Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!"

Мда, вот в One Piece один из последних "КРЭЙЗИ КРЭЙЗИ РЭЙНБО СТАР! ТВИНКЛ ТВИНКЛ РЭЙНБО СТАР!", а ведь переводить придется...

На мой взгляд, перевод должен сохранять дух песни, ритмику, и, по возможности, смысл, если, конечно, этот смысл вообще наличествует. Разумеется, если удастся вставить рифму-другую, то совсем хорошо, но это не обязательно.

Опубликовано
Вот меня давно интересует - почему в караоке америкосы суют не то, как произносится, а романизацию по хебурну? Оно ведь сделано, чтобы подпевать - а по-английски ha ну никак не произносится как wa.
Опубликовано
Все равно, т.к. не подпеваю :lol: да и тексты песен в основном одни и теже (обычно поется что-то сентиментально-романтичное и всегда про любовь, вне зависимости от того о чем аниме :huh: , но есть и приятные исключения)
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

конечно значение разнится от переводчика к переводчику но я люблю знать

хотя бы приблизительно о чем поют А некоторые фразы вообще цыпляют : ты никогда не сможешь солгать нет никогда ах мой милый без этого я не могу идти

дальше

Опубликовано (изменено)

Смысла переводить дословно песенки "про любовь" нет - разве что ключевые 3-4 образа; какой бы приятной песенка не была.

Но в том же Тямплу, например, перевод опа весьма важен - добавляет атмосферности нехило.

 

А так - смотрю понемногу, и понемногу подпеваю всякие там Цукуримасё-цукуримасё ^^

Изменено пользователем shiori (смотреть историю редактирования)
  • 4 месяца спустя...
Опубликовано

Восхищаюсь опенингом Outlaw Star, переводчик перевел так,что и ритм и рифма. Также хорошо переведены Giper Police и Алхимик(там только разбить бы строчки как герой поет, а то пишется сразу много)

А самый лучший перевод опенинга в Монстре, такой же хороший как эндинг Black Lagoon

  • 2 года спустя...
Опубликовано
Перевод опа читаю только в том случае, если до этого мне песня попадалась и я её переводила - чисто ради сравнения результата. А так мне особо как-то без разницы, переводят оп или нет. В основном, если песня ну очень уж понравится, перевожу её сама - всё-таки нравится слушать и знать, о чём там поётся.
Опубликовано
Переводы опенингов и эндингов убийственны. Мечта о рифме никогда не сбывается, качество перевода песен значительно хуже, чем остальной части аниме. Всегда смотрю хотя бы один раз op/ed, но нормального текста не встречала. Хотя смысл песен бывает изначально несуразным.
Опубликовано
Enkidu, в принципе, вообще не вижу смысла в рифме при переводах опэнингов и эндингов непосредственно в самом аниме. На мой взгляд главное, чтоб текст выглядел вполне литературным и раскрывался непосредственно сам смысл строк песни
Опубликовано
А подпевать как же, и текст лучше в стихотворной форме запоминается, да и нельзя назвать перевод идеальным, если из обычного стиха получается белый. По-любому, песни от рифмы только выиграли бы. Для меня непринципиально, больше раздражает несусветное содержание опов.
Опубликовано
А подпевать много лучше на оригинальном языке)) А зарифмованный стихотворный перевод лучше оставить для целиковой песни, а не для её короткого кусочка в полторы минуты, в котором отсутствует 3/4 текста песни или даже куплеты стоят в другом порядке. Да тем более, переводится всё в основном не прямиком с японского языка. В любом случае перевод вносит искажение в смысл песни. А перевод с перевода - тем более. А зарифмованный перевод с перевод - ещё пуще. Ну это по крайней мере моё такое мнение)
Опубликовано (изменено)

Кстати да. лучше перевести хорошо текст, без рифмы, но с остатком смысла.

Ведь даже на слух чувствуешь, не то они поют что в тексте пишут!

А может они еще и аниме на рифму перевели?

Изменено пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Песни же не зря в стихотворной форме задумываются, даже их отрывки. Из эстетических соображений предпочитаю полноценный художественный перевод. Искажения хорошему переводчику не страшны. Ваши возражения понимаю, согласна.
Опубликовано
XD Необязательно. Немного таланта и знания языка, и на выходе не черновик, а художественное произведение, полностью отражающее прекрасную суть аниме. Ну, об этом мне еще мечтать и мечтать.
Опубликовано (изменено)
В принципе лучше, чтоб вот как раз знания языка было довольно "множко", чтоб не выходило в итоге таких досадностей, как в небезызвестном случае с ФМП Х) А то порой такая жуткая отсебятина из-за незнания каких-то слов и речевых оборотов или обработки их электронными переводчиками в песнях получается, что дрожь берёт) Изменено пользователем kayuki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не сказала бы, что перевод аниме так уж сложен, есть, конечно, сложные места - японские реалии, фразеологизмы и т.п., но, по сравнению с техническим или художественным переводами это несерьезно. Да и не понимаю, зачем браться за перевод, если не знаешь языка.

Иногда перевод тоже ужасает, в последнее время просто бесит отсутствие мягких знаков. Вот почему на всякие приколы и альтернативные переводы ума фансабберам хватает, а на грамматику и на рифмованный перевод песен нет T_T

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация