Перейти к содержанию
Прочти сперва
Опубликовано

Нужны они вам? Интересны ли они вам?

Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

 

*если было -- удалите*

Изменено пользователем haps (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 108
  • Просмотры 13,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!"

Мда, вот в One Piece один из последних "КРЭЙЗИ КРЭЙЗИ РЭЙНБО СТАР! ТВИНКЛ ТВИНКЛ РЭЙНБО СТАР!", а ведь переводить придется...

На мой взгляд, перевод должен сохранять дух песни, ритмику, и, по возможности, смысл, если, конечно, этот смысл вообще наличествует. Разумеется, если удастся вставить рифму-другую, то совсем хорошо, но это не обязательно.

Teams[Баланс*][левши][Спасибо][Naruto's fans]-генин[Haibane Renmei][Инсеи][PC forever!][One Piece]Hachibukai

lazycat's drawings

Опубликовано
не люблю, когда переводят песни в аниме или фильмах (ну и тд), поэтому мое мнение : OP'ы в переводе не нуждаются. А то как-то не звучит...

Lives, lived, will live.

Dies, died, will die.

 

ex. Thunder Nyan Nyan

Опубликовано
Вот меня давно интересует - почему в караоке америкосы суют не то, как произносится, а романизацию по хебурну? Оно ведь сделано, чтобы подпевать - а по-английски ha ну никак не произносится как wa.
Опубликовано
Все равно, т.к. не подпеваю :lol: да и тексты песен в основном одни и теже (обычно поется что-то сентиментально-романтичное и всегда про любовь, вне зависимости от того о чем аниме :huh: , но есть и приятные исключения)
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

конечно значение разнится от переводчика к переводчику но я люблю знать

хотя бы приблизительно о чем поют А некоторые фразы вообще цыпляют : ты никогда не сможешь солгать нет никогда ах мой милый без этого я не могу идти

дальше

Если б я стал дождем... это связало бы небо и землю, которые не могут встретиться и обняться вечно. Сумею ли я найти и зацепиться за чье-нибудь сердце?
Опубликовано

Смысла переводить дословно песенки "про любовь" нет - разве что ключевые 3-4 образа; какой бы приятной песенка не была.

Но в том же Тямплу, например, перевод опа весьма важен - добавляет атмосферности нехило.

 

А так - смотрю понемногу, и понемногу подпеваю всякие там Цукуримасё-цукуримасё ^^

Изменено пользователем shiori (смотреть историю редактирования)

/ 🍊c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано

Когда читал "перевод" опеннинга к десноту валялся под столом

 

"Эй! Эй! Лох ушастый! А человек - придурок" 8(!) раз подряд)))

ТОРА - КУН: Террорист - Отаку - Робот - Анархист + Кавайный Уничтожитель Некавая

Опубликовано

Восхищаюсь опенингом Outlaw Star, переводчик перевел так,что и ритм и рифма. Также хорошо переведены Giper Police и Алхимик(там только разбить бы строчки как герой поет, а то пишется сразу много)

А самый лучший перевод опенинга в Монстре, такой же хороший как эндинг Black Lagoon

Опубликовано
Переводы конечно нужны. А ещё лучше, если караоке есть :3

 

на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути

Опубликовано
на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути
Караоке я имел ввиду на ромадзи/киридзи... к переводу как таковому отношения не имеет ^^'
Опубликовано
А по мне перевод тока лишний,там же есть текст на Японском.Вот по нему и пойте,как я!
Nya-nya nya-nya nihao nya coda tsugeraha tsude karu saa
  • 2 года спустя...
Опубликовано
Перевод опа читаю только в том случае, если до этого мне песня попадалась и я её переводила - чисто ради сравнения результата. А так мне особо как-то без разницы, переводят оп или нет. В основном, если песня ну очень уж понравится, перевожу её сама - всё-таки нравится слушать и знать, о чём там поётся.
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
Переводы опенингов и эндингов убийственны. Мечта о рифме никогда не сбывается, качество перевода песен значительно хуже, чем остальной части аниме. Всегда смотрю хотя бы один раз op/ed, но нормального текста не встречала. Хотя смысл песен бывает изначально несуразным.
Опубликовано
Очень нравится, когда есть ромадзи-караоке. И читабельно, и анимация как правило симпатичная
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
Enkidu, в принципе, вообще не вижу смысла в рифме при переводах опэнингов и эндингов непосредственно в самом аниме. На мой взгляд главное, чтоб текст выглядел вполне литературным и раскрывался непосредственно сам смысл строк песни
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
А подпевать как же, и текст лучше в стихотворной форме запоминается, да и нельзя назвать перевод идеальным, если из обычного стиха получается белый. По-любому, песни от рифмы только выиграли бы. Для меня непринципиально, больше раздражает несусветное содержание опов.
Опубликовано
А подпевать много лучше на оригинальном языке)) А зарифмованный стихотворный перевод лучше оставить для целиковой песни, а не для её короткого кусочка в полторы минуты, в котором отсутствует 3/4 текста песни или даже куплеты стоят в другом порядке. Да тем более, переводится всё в основном не прямиком с японского языка. В любом случае перевод вносит искажение в смысл песни. А перевод с перевода - тем более. А зарифмованный перевод с перевод - ещё пуще. Ну это по крайней мере моё такое мнение)
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано

Кстати да. лучше перевести хорошо текст, без рифмы, но с остатком смысла.

Ведь даже на слух чувствуешь, не то они поют что в тексте пишут!

А может они еще и аниме на рифму перевели?

Изменено пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
Песни же не зря в стихотворной форме задумываются, даже их отрывки. Из эстетических соображений предпочитаю полноценный художественный перевод. Искажения хорошему переводчику не страшны. Ваши возражения понимаю, согласна.
Опубликовано
Ну, тогда хороший переводчик должен быть не просто хорошим, а профессиональным))
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
XD Необязательно. Немного таланта и знания языка, и на выходе не черновик, а художественное произведение, полностью отражающее прекрасную суть аниме. Ну, об этом мне еще мечтать и мечтать.
Опубликовано
В принципе лучше, чтоб вот как раз знания языка было довольно "множко", чтоб не выходило в итоге таких досадностей, как в небезызвестном случае с ФМП Х) А то порой такая жуткая отсебятина из-за незнания каких-то слов и речевых оборотов или обработки их электронными переводчиками в песнях получается, что дрожь берёт)

Изменено пользователем kayuki (смотреть историю редактирования)

"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано

Не сказала бы, что перевод аниме так уж сложен, есть, конечно, сложные места - японские реалии, фразеологизмы и т.п., но, по сравнению с техническим или художественным переводами это несерьезно. Да и не понимаю, зачем браться за перевод, если не знаешь языка.

Иногда перевод тоже ужасает, в последнее время просто бесит отсутствие мягких знаков. Вот почему на всякие приколы и альтернативные переводы ума фансабберам хватает, а на грамматику и на рифмованный перевод песен нет T_T

Опубликовано
Ну все-таки рифмованный перевод это не так просто, переводить прозу и стихи - две большие разницы, на мой взгляд
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.