Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Переводы песен в опенингах

Нужны они вам? Интересны ли они вам?

Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

 

*если было -- удалите*

Отредактировано от haps (см. историю изменений)

  • Ответы 108
  • Просмотры 14 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Рекомендуемые ответы

угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!"

Мда, вот в One Piece один из последних "КРЭЙЗИ КРЭЙЗИ РЭЙНБО СТАР! ТВИНКЛ ТВИНКЛ РЭЙНБО СТАР!", а ведь переводить придется...

На мой взгляд, перевод должен сохранять дух песни, ритмику, и, по возможности, смысл, если, конечно, этот смысл вообще наличествует. Разумеется, если удастся вставить рифму-другую, то совсем хорошо, но это не обязательно.

Teams[Баланс*][левши][Спасибо][Naruto's fans]-генин[Haibane Renmei][Инсеи][PC forever!][One Piece]Hachibukai

lazycat's drawings

не люблю, когда переводят песни в аниме или фильмах (ну и тд), поэтому мое мнение : OP'ы в переводе не нуждаются. А то как-то не звучит...

Lives, lived, will live.

Dies, died, will die.

 

ex. Thunder Nyan Nyan

Вот меня давно интересует - почему в караоке америкосы суют не то, как произносится, а романизацию по хебурну? Оно ведь сделано, чтобы подпевать - а по-английски ha ну никак не произносится как wa.
Все равно, т.к. не подпеваю :lol: да и тексты песен в основном одни и теже (обычно поется что-то сентиментально-романтичное и всегда про любовь, вне зависимости от того о чем аниме :huh: , но есть и приятные исключения)
  • 1 месяц позже...

конечно значение разнится от переводчика к переводчику но я люблю знать

хотя бы приблизительно о чем поют А некоторые фразы вообще цыпляют : ты никогда не сможешь солгать нет никогда ах мой милый без этого я не могу идти

дальше

Если б я стал дождем... это связало бы небо и землю, которые не могут встретиться и обняться вечно. Сумею ли я найти и зацепиться за чье-нибудь сердце?

Смысла переводить дословно песенки "про любовь" нет - разве что ключевые 3-4 образа; какой бы приятной песенка не была.

Но в том же Тямплу, например, перевод опа весьма важен - добавляет атмосферности нехило.

 

А так - смотрю понемногу, и понемногу подпеваю всякие там Цукуримасё-цукуримасё ^^

Отредактировано от shiori (см. историю изменений)

/ 🍊c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

  • 4 месяцев позже...

Когда читал "перевод" опеннинга к десноту валялся под столом

 

"Эй! Эй! Лох ушастый! А человек - придурок" 8(!) раз подряд)))

ТОРА - КУН: Террорист - Отаку - Робот - Анархист + Кавайный Уничтожитель Некавая

Восхищаюсь опенингом Outlaw Star, переводчик перевел так,что и ритм и рифма. Также хорошо переведены Giper Police и Алхимик(там только разбить бы строчки как герой поет, а то пишется сразу много)

А самый лучший перевод опенинга в Монстре, такой же хороший как эндинг Black Lagoon

Переводы конечно нужны. А ещё лучше, если караоке есть :3

 

на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути

на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути
Караоке я имел ввиду на ромадзи/киридзи... к переводу как таковому отношения не имеет ^^'
А по мне перевод тока лишний,там же есть текст на Японском.Вот по нему и пойте,как я!
Nya-nya nya-nya nihao nya coda tsugeraha tsude karu saa
  • 2 лет позже...
Перевод опа читаю только в том случае, если до этого мне песня попадалась и я её переводила - чисто ради сравнения результата. А так мне особо как-то без разницы, переводят оп или нет. В основном, если песня ну очень уж понравится, перевожу её сама - всё-таки нравится слушать и знать, о чём там поётся.
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Переводы опенингов и эндингов убийственны. Мечта о рифме никогда не сбывается, качество перевода песен значительно хуже, чем остальной части аниме. Всегда смотрю хотя бы один раз op/ed, но нормального текста не встречала. Хотя смысл песен бывает изначально несуразным.
Очень нравится, когда есть ромадзи-караоке. И читабельно, и анимация как правило симпатичная
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Enkidu, в принципе, вообще не вижу смысла в рифме при переводах опэнингов и эндингов непосредственно в самом аниме. На мой взгляд главное, чтоб текст выглядел вполне литературным и раскрывался непосредственно сам смысл строк песни
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
А подпевать как же, и текст лучше в стихотворной форме запоминается, да и нельзя назвать перевод идеальным, если из обычного стиха получается белый. По-любому, песни от рифмы только выиграли бы. Для меня непринципиально, больше раздражает несусветное содержание опов.
А подпевать много лучше на оригинальном языке)) А зарифмованный стихотворный перевод лучше оставить для целиковой песни, а не для её короткого кусочка в полторы минуты, в котором отсутствует 3/4 текста песни или даже куплеты стоят в другом порядке. Да тем более, переводится всё в основном не прямиком с японского языка. В любом случае перевод вносит искажение в смысл песни. А перевод с перевода - тем более. А зарифмованный перевод с перевод - ещё пуще. Ну это по крайней мере моё такое мнение)
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"

Кстати да. лучше перевести хорошо текст, без рифмы, но с остатком смысла.

Ведь даже на слух чувствуешь, не то они поют что в тексте пишут!

А может они еще и аниме на рифму перевели?

Отредактировано от Keiyakusha (см. историю изменений)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Песни же не зря в стихотворной форме задумываются, даже их отрывки. Из эстетических соображений предпочитаю полноценный художественный перевод. Искажения хорошему переводчику не страшны. Ваши возражения понимаю, согласна.
Ну, тогда хороший переводчик должен быть не просто хорошим, а профессиональным))
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
XD Необязательно. Немного таланта и знания языка, и на выходе не черновик, а художественное произведение, полностью отражающее прекрасную суть аниме. Ну, об этом мне еще мечтать и мечтать.
В принципе лучше, чтоб вот как раз знания языка было довольно "множко", чтоб не выходило в итоге таких досадностей, как в небезызвестном случае с ФМП Х) А то порой такая жуткая отсебятина из-за незнания каких-то слов и речевых оборотов или обработки их электронными переводчиками в песнях получается, что дрожь берёт)

Отредактировано от kayuki (см. историю изменений)

"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"

Не сказала бы, что перевод аниме так уж сложен, есть, конечно, сложные места - японские реалии, фразеологизмы и т.п., но, по сравнению с техническим или художественным переводами это несерьезно. Да и не понимаю, зачем браться за перевод, если не знаешь языка.

Иногда перевод тоже ужасает, в последнее время просто бесит отсутствие мягких знаков. Вот почему на всякие приколы и альтернативные переводы ума фансабберам хватает, а на грамматику и на рифмованный перевод песен нет T_T

Ну все-таки рифмованный перевод это не так просто, переводить прозу и стихи - две большие разницы, на мой взгляд
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.