Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_816094

Нужны они вам? Интересны ли они вам?

Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

 

*если было -- удалите*

Изменено пользователем haps (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 108
  • Просмотры 13,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1744685
угу, со смыслом... "ХЭЙ! ЙА! ИКЭ ИКЭ! ШУТИН СТАР! НЭКОМИМИ МОД!"

Мда, вот в One Piece один из последних "КРЭЙЗИ КРЭЙЗИ РЭЙНБО СТАР! ТВИНКЛ ТВИНКЛ РЭЙНБО СТАР!", а ведь переводить придется...

На мой взгляд, перевод должен сохранять дух песни, ритмику, и, по возможности, смысл, если, конечно, этот смысл вообще наличествует. Разумеется, если удастся вставить рифму-другую, то совсем хорошо, но это не обязательно.

Teams[Баланс*][левши][Спасибо][Naruto's fans]-генин[Haibane Renmei][Инсеи][PC forever!][One Piece]Hachibukai

lazycat's drawings

Опубликовано
comment_1744792
не люблю, когда переводят песни в аниме или фильмах (ну и тд), поэтому мое мнение : OP'ы в переводе не нуждаются. А то как-то не звучит...

Lives, lived, will live.

Dies, died, will die.

 

ex. Thunder Nyan Nyan

Опубликовано
comment_1744816
Вот меня давно интересует - почему в караоке америкосы суют не то, как произносится, а романизацию по хебурну? Оно ведь сделано, чтобы подпевать - а по-английски ha ну никак не произносится как wa.
Опубликовано
comment_1745082
Все равно, т.к. не подпеваю :lol: да и тексты песен в основном одни и теже (обычно поется что-то сентиментально-романтичное и всегда про любовь, вне зависимости от того о чем аниме :huh: , но есть и приятные исключения)
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_1782697

конечно значение разнится от переводчика к переводчику но я люблю знать

хотя бы приблизительно о чем поют А некоторые фразы вообще цыпляют : ты никогда не сможешь солгать нет никогда ах мой милый без этого я не могу идти

дальше

Если б я стал дождем... это связало бы небо и землю, которые не могут встретиться и обняться вечно. Сумею ли я найти и зацепиться за чье-нибудь сердце?
Опубликовано
comment_1782806

Смысла переводить дословно песенки "про любовь" нет - разве что ключевые 3-4 образа; какой бы приятной песенка не была.

Но в том же Тямплу, например, перевод опа весьма важен - добавляет атмосферности нехило.

 

А так - смотрю понемногу, и понемногу подпеваю всякие там Цукуримасё-цукуримасё ^^

Изменено пользователем shiori (смотреть историю редактирования)

⛩ / c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано
comment_1903111

Когда читал "перевод" опеннинга к десноту валялся под столом

 

"Эй! Эй! Лох ушастый! А человек - придурок" 8(!) раз подряд)))

ТОРА - КУН: Террорист - Отаку - Робот - Анархист + Кавайный Уничтожитель Некавая

Опубликовано
comment_1903811

Восхищаюсь опенингом Outlaw Star, переводчик перевел так,что и ритм и рифма. Также хорошо переведены Giper Police и Алхимик(там только разбить бы строчки как герой поет, а то пишется сразу много)

А самый лучший перевод опенинга в Монстре, такой же хороший как эндинг Black Lagoon

Опубликовано
comment_1904060
Переводы конечно нужны. А ещё лучше, если караоке есть :3

 

на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути

Опубликовано
comment_1904133
на русском в японских песнях ты все равно подпевать не сможешь,как ни крути
Караоке я имел ввиду на ромадзи/киридзи... к переводу как таковому отношения не имеет ^^'
  • 2 года спустя...
Опубликовано
comment_2517418
Перевод опа читаю только в том случае, если до этого мне песня попадалась и я её переводила - чисто ради сравнения результата. А так мне особо как-то без разницы, переводят оп или нет. В основном, если песня ну очень уж понравится, перевожу её сама - всё-таки нравится слушать и знать, о чём там поётся.
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
comment_2517435
Переводы опенингов и эндингов убийственны. Мечта о рифме никогда не сбывается, качество перевода песен значительно хуже, чем остальной части аниме. Всегда смотрю хотя бы один раз op/ed, но нормального текста не встречала. Хотя смысл песен бывает изначально несуразным.
Опубликовано
comment_2517438
Очень нравится, когда есть ромадзи-караоке. И читабельно, и анимация как правило симпатичная
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
comment_2517527
Enkidu, в принципе, вообще не вижу смысла в рифме при переводах опэнингов и эндингов непосредственно в самом аниме. На мой взгляд главное, чтоб текст выглядел вполне литературным и раскрывался непосредственно сам смысл строк песни
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
comment_2517559
А подпевать как же, и текст лучше в стихотворной форме запоминается, да и нельзя назвать перевод идеальным, если из обычного стиха получается белый. По-любому, песни от рифмы только выиграли бы. Для меня непринципиально, больше раздражает несусветное содержание опов.
Опубликовано
comment_2517567
А подпевать много лучше на оригинальном языке)) А зарифмованный стихотворный перевод лучше оставить для целиковой песни, а не для её короткого кусочка в полторы минуты, в котором отсутствует 3/4 текста песни или даже куплеты стоят в другом порядке. Да тем более, переводится всё в основном не прямиком с японского языка. В любом случае перевод вносит искажение в смысл песни. А перевод с перевода - тем более. А зарифмованный перевод с перевод - ещё пуще. Ну это по крайней мере моё такое мнение)
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
comment_2517569

Кстати да. лучше перевести хорошо текст, без рифмы, но с остатком смысла.

Ведь даже на слух чувствуешь, не то они поют что в тексте пишут!

А может они еще и аниме на рифму перевели?

Изменено пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2517573
Песни же не зря в стихотворной форме задумываются, даже их отрывки. Из эстетических соображений предпочитаю полноценный художественный перевод. Искажения хорошему переводчику не страшны. Ваши возражения понимаю, согласна.
Опубликовано
comment_2517576
Ну, тогда хороший переводчик должен быть не просто хорошим, а профессиональным))
"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
comment_2517577
XD Необязательно. Немного таланта и знания языка, и на выходе не черновик, а художественное произведение, полностью отражающее прекрасную суть аниме. Ну, об этом мне еще мечтать и мечтать.
Опубликовано
comment_2517584
В принципе лучше, чтоб вот как раз знания языка было довольно "множко", чтоб не выходило в итоге таких досадностей, как в небезызвестном случае с ФМП Х) А то порой такая жуткая отсебятина из-за незнания каких-то слов и речевых оборотов или обработки их электронными переводчиками в песнях получается, что дрожь берёт)

Изменено пользователем kayuki (смотреть историю редактирования)

"Мама, в каникулы мы едем на Джамэйку!"
Опубликовано
comment_2517620

Не сказала бы, что перевод аниме так уж сложен, есть, конечно, сложные места - японские реалии, фразеологизмы и т.п., но, по сравнению с техническим или художественным переводами это несерьезно. Да и не понимаю, зачем браться за перевод, если не знаешь языка.

Иногда перевод тоже ужасает, в последнее время просто бесит отсутствие мягких знаков. Вот почему на всякие приколы и альтернативные переводы ума фансабберам хватает, а на грамматику и на рифмованный перевод песен нет T_T

Опубликовано
comment_2517650
Ну все-таки рифмованный перевод это не так просто, переводить прозу и стихи - две большие разницы, на мой взгляд
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.