ALeXX Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Считает ли нужным XL Media, подобно своим коллегам, выступить в "хронический крестовый поход" против фансаба, и с криками "Банзай!" искоренять это "вселенское зло"???828552[/snapback] Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов. Цитата
Администрация Project-2501 Опубликовано 3 февраля, 2006 Администрация Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Интересует прежде всего обратная связь.Куда можно направлять пожелания того, что хотелось бы увидеть в лицензионном издании? 828673[/snapback] Норо, чем тебе здесь не обратная связь? Или представителей компании незаметно? :)Создай тему с пожеланиями в общем. Цитата
East-Wind Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов.828687[/snapback]Что же, это хороший ответ. Будем надеяться, что ваша позиция со временем не изменится в менее демократичную сторону. Цитата
[XLM]Tenzen Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов.828687[/snapback] Еще добавлю следующее:1) компания XL Media не имеет никакого отношения к фансабам (текстам). Тексты переводов являются собственностью их владельцев.2) все видеоматериалы (в любый видеоформатах), после официального объявления о лицензировании, должны быть удалены вместе с ссылками на эти видеоматериалы. По российскому законодательству и по условиям лицензирования, мы обязаны отстаивать интересы правообладателя. Огромная просьба ко всем: удалить все доступные для скачивания в российской части интернета видеоматериалы, которые были лицензированы XL Media. Цитата
Count Asylum Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Здравствуйте.Такой вот вопрос, в каталоге на сайте персонаж "Беспокойных сердец" названа Мицки. А как будет на диске? Надеюсь, Мицуки? Цитата
Nabbe Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Надеюсь, Мицуки?829642[/snapback]Для чего? Это же не официальные документы. К именам в сабах лучше использовать метод транскрипции, нежели транслитерации. Тем более, что любой знающий японский язык хоть чуть-чуть, сможет по такому написанию восстановить японское, а глаза резать не будет. Цитата
Count Asylum Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 Nabbe именно что режет =)пишут же в американских двд имена полностью. Цитата
Nabbe Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 именно что режет =)829817[/snapback]Чем же именно? Мне вот, когда я слышу Аска а читаю Асука хочется вырубить что-то одно из. Надо ли мне читать побуквенную передачу японсокго написания? Нет, не нужно. Для чего, собственно? Я и без того знаю как оно будет писаться по-японски. Не требовать же чтобы имя Майк, допустим, писали как Мике(например) а рядом правила транслитерации и английского чтения заодно. *пожимает плечами* От того у нас и в озвучке и в речи появляюся Асуки, Стайнеры и прочие монстры... Ранма у нас получился примерно по той же причине... Цитата
Count Asylum Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 у меня таких желаний при чтении ни Асуки, ни Asuka не возникало.Хотя примеры из английского зжесь не совсем корректны, но приведу в ответ на твой:смотришь ты британский фильм и в сабах - Гарри. А слышишь Хари. Раздражает? Меня нет.Тем более, что в японском みつき (гомэн, что не кандзями, под рукой аниме нет) У присутствует, хоть и редуцированное. Оно проговаривается, но кратко. Но я его вполне слышу. Цитата
Nabbe Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2006 у меня таких желаний при чтении ни Асуки, ни Asuka не возникало.829951[/snapback]Йедем дас Зайне. Может быть, вы не совсем наслушались Асук от знакомых. Я же - предостаточно. Особенно когда у меня мангу брали. Там-то оригинальное звучание не расслышать никак.Хотя примеры из английского зжесь не совсем корректны, но приведу в ответ на твой:смотришь ты британский фильм и в сабах - Гарри. А слышишь Хари. Раздражает? Меня нет.829951[/snapback]Х на Г заменялсоь традиционно. Ничего страшного в этом нет. Воспринимаетя примерно как Иокогамы заместо Йокохам. Появление лишней гласной напрягает несколько сильнее хотя бы тем, что полностью меняет звучание слова. Ерунда ли. В Имени Мицки мы ставим ударение на "и". т.е. читаем относительно правильно - Мицки. Появляется "ỳ" в середине слова, и имя меняется до неузнаваемости. Мицỳки, т.е. Впрочем, даже попытка поставить ударение на первый слог ничем хорошим не закончится. Так что, сравнение не слишком корректное, на мой взгляд.Тем более, что в японском みつき (гомэн, что не кандзями, под рукой аниме нет) У присутствует, хоть и редуцированное. Оно проговаривается, но кратко. Но я его вполне слышу.829951[/snapback]На самом деле его правда не слышно. По крайней мере настолько, чтобы оно могло влиять на восприятие имени в целом. И открою страшный секрет. Пишется она вообще как Мидзуки. 水月 т.е. Вот такая вот ерунда. :) В транскрипции на официальном сайте в том числе. Цитата
Count Asylum Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 Nabbe ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.Про ударение - в японском его вообще нет, так что...А Асука я и сам говорю. Только редуцирую.Открою секрет - если аниме без ангсабов, и их не найти в нете, качаю русские. А потом долго сижу и привожу имена в них в соответствие с поливановской киридзи.=) Таким образом и Аску правил на Асуку тоже.Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание. Ну, подытоживая - я против Аска, Мицки, Рицко, ски да; и за Асука, Мицуки, Рицуко и суки да.---кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =) Цитата
Nabbe Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.830054[/snapback]Ну, может быть у нас разное понимание слова "Ясно"? ^_^ Потому как даже "невнятно" (а там как правило нет даже такого) отличается от "Ясно" как 天 и 地. Если имя произносится более чётко, то да. Немного слышно должно быть. Но опять же, не настолько, чтобы влиять на что-то в целом.Про ударение - в японском его вообще нет, так что...830054[/snapback]Мммм... это заблуждение, в принципе. У них просто тональности, да. Но дело не в ударениях вовсе. Дело в том, что Асука может произносится как угодно, но буква "У" в этом имени будет читаться отчетливо, переиначивая всё слово в целом. Да и есть разница, на мой взгляд, между мимолётным Аска и протяжным Асука. Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание. 830054[/snapback]Тогда почему вы не требуете, чтобы помимо всего ещё и длительности указывались? (Не конкретно к этому релизу). Это мягко говоря для смысла намного важнее, ибо из-за этого (в отличие от обсуждаемой проблемы) смысл слова меняется совершенно.кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =)830054[/snapback]Онидзука вроде ж читается и произносится с Дзу ^_^ (хотя в случае с 鬼塚 я не уверен. Не помню уже. И не цуки а цука) Врочем, я про это совсем не к этому сказал. С именами у них вообще черти что, просто транскрипция сама по себе порадовала. Хотя, оффтоп пошел уже. Цитата
Count Asylum Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 (изменено) Nabbe и в самом деле оффтоп пошёл =)за опечятки звиняйте - сижу при выключенном свете - клавиш не видно =)подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой нужно записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.--Повторяя вопрос (чтобы не пропустили)-в релизе "Беспокойных сердец" будет МицУки или Мицки? Изменено 4 февраля, 2006 пользователем Count Asylum (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой нужно записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.830100[/snapback]*пожал плечами* правильным может быть всё что угодно. Тут другой вопрос. А нужно ли следовать правилам в некоторых ситуациях. (Или скорее "насколько важно") Например применительно к подстрочнику? Я вот не увенрен. Но не более того. Мы же плюём на правила, когда передаём характерные искажения речи, к примеру. В целом, самому мне всё равно, практически, пусть хоть каной пушут. Другое дело, что некоторый опыт пребывания в сканлейторских кругах говорит о необходимости поиска компромиссов. Благо японский язык это позволяет. Он вообще фонетически простой вполне. Это вот в корейском, например, если записать слово одной из официальных транскрипций то никто и никогда не прочитает его так, как оно звучит. Хотя бы близко. И наоборот, если написать слово по звучанию, никто никогда не поймёт, что это вообще за слово такое :) Цитата
artol Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 в релизе "Беспокойных сердец" будет МицУки или Мицки?В дубляже -- Мицки, в субтитрах -- Мицуки. Цитата
Count Asylum Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 artol Спасибо. С нетерпением ждём релиза. Надеюсь его будет проще достать =) Цитата
serkl Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 В дубляже -- Мицки, в субтитрах -- Мицуки.Если я правильно всё помню про Поливанова, то он поощеряет при записи ридуцирование "у". Здравый рассудок тоже поощеряет эту идею.Причина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси. И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей. Цитата
Raindog Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 Будет ли XL Media в своих релизах указывать в титрах имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1? Цитата
Nabbe Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 Причина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси.830338[/snapback]А при чем тут Суси? ^_^ Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеет :lol:И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей.Ну, вот это уже, пардон, к делу отношения уже не имеет вовсе. Если уж и использовать какую-нибудь систему, так это принятую мин. образования. :lol: Цитата
serkl Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2006 (изменено) Nabbe А при чем тут Суси? Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеет :)Ну суси, понятно, что тут не причём, это просто пример где "у" не редуцируется. Я хотел сказать что по Поливанову правильно будет записать как Асука, так и Аска (Мицки и Мицуки).Если писать Мицуки, а слышать Мицки, то моск будет придумывать эту "у", мол она есть, только очень короткая.Я просто хочу увидеть продукт не для хардкорных японистов, а для обычных людей. Изменено 4 февраля, 2006 пользователем serkl (смотреть историю редактирования) Цитата
katatsumuri Опубликовано 5 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2006 Будет ли продаваться продукция XL Media в Internet-магазине "Озон"? http://www.ozon.ru/ Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"? Цитата
Йожег-тян Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Всем, привет. Прошу прощения за небольшой оффтоп, но у меня есть один вопросик к XL Media. В прошлом году купил Ваш первый диск (действительно первый, помечен как XLM-00001, Трисия - XLMD-0002), "Лиля Навсегда" называется. Релиз просто обалденный, я уж и не надеялся этот фильм в России найти, особенно в таком качестве. Вопрос в том, будете ли Вы ещё выпускать фильмы или переключились полностью на анимэ? Цитата
[XLM]Tenzen Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Будет ли продаваться продукция XL Media в Internet-магазине "Озон"? http://www.ozon.ru/Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"?832716[/snapback] Мы очень хотим и будем стараться, чтоб наша продукция продавалась в интернет-магазине "Озон". Но есть ряд сложностей, которые мы сейчас решаем. "Озон" большая организация и не все делатся быстро. Мы надеемся, что в ближайшее время все будет в порядке. Добавлено:Будет ли XL Media в своих релизах указывать в титрах имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1?830374[/snapback] Со временем будет Цитата
artol Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 В прошлом году купил Ваш первый диск (действительно первый, помечен как XLM-00001, Трисия - XLMD-0002), "Лиля Навсегда" называется.Да, это была первая проба сил. Перед выходом на японский рынок тренировались на шведах :DВопрос в том, будете ли Вы ещё выпускать фильмы или переключились полностью на анимэ?Со временем, вероятно, будем. Цитата
Aides Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2006 Может уже задавали, но всё-таки вот такой вопрос: Планируется ли печать полноценных буклетов для DVD, таких чтобы страниц на десять, как в оригинальных? Ведь, как я понимаю, надо всего лишь выкупить нулевой буклет у издателя и нанести русский шрифт. Конечно, я всего не знаю, и, может, есть какие-то сложности...Но ведь вдвойне приятней держать в руках коробку с хорошо оформленным буклетом, а не двустороннем листочком и рекламой, как у MC... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.