Vik Pol Опубликовано 2 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2005 Переводил как раз корректор. У переводчика скучнее было. Вариант "беспредельных" я как-то по фану предлагал на форуме. Оказывается, не я один так думаю. В общем, мне нравится. Игра слов рулит. :) Суть названия (и школы) в чём?.. Заимствование техники боя у противника, если не ошибаюсь. Т.е. у их додзё собственной техники, по сути, нет. Дерутся онии таким образом как угодно. До слова "беспредел" осталась всего одна логическая ступенька... Кроме того, если смотреть по значению корней, то "беспредедльная" можно понимать как "не имеющая границ". Это ровно оно и есть. Да и звучит забавно... ^^Мда... Но не забавно... Она скорее Безгранично совершенствующаяся. Идею вашего перевода я понял. То что в нём участвовала пару человек с ранма.ру тима но при этом всё равно появляются такие фразы подразумевает, что тимовцев или не слушали или как раз их тексты в этом ранма.ру и правили. Их именами, пожалуй, я и интересоваться не стану, но от себя замечу, что до этого расценивал перевод на 4-ку по 5бальной шкале, а нынче думаю, что из-за неправильно постоенных фраз выше 4 с минусом он не годится. :D Мало перевести точно, нужно ещё и чтобы этот перевод был качественно доработан. Вообщем все сомневающиеся пускай сравнят первые два тома от фанатов и от "профи" и сделают соответствующие выводы. Я думаю что разница будет видна почти сразу. ;) Цитата
khim Опубликовано 2 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2005 (изменено) Мало перевести точно, нужно ещё и чтобы этот перевод был качественно доработан."Качественно доработать" - это напихать в перевод отсебятины глядя на картинки ? Надо будет попросить Катинку на это посмотреть - или ещё кого-то, кто может посмотреть на японский оригинал и оценить качество перевода. Вообщем все сомневающиеся пускай сравнят первые два тома от фанатов и от "профи" и сделают соответствующие выводы. Я думаю что разница будет видна почти сразу. ^_^Скорее всего (как и в 90% случаев сравнения "фэнских" и "фирменных" переводов) оценка будет: "одна версия - это перевод и о нем можно говорить, хоть он и не идеален; вторая - это пересказ, да еще и весьма далекий от оригинала". Все это очень напоминает классичекое (Жванецкий): "давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". Может не стоит ? Сколько раз уж такие эксперименты проводились... В основном правда с аниме - фирменных переводов манги как бы не было :D... P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и "русский разговорный" - это разные языки ? И что 90% того, что мы произносим с точки зрения "оффициальной граматики" никуда не годится ? Запишите свою беседу с кем-нибудь на диктофон, а потом перенесите дословно на бумагу хотя бы... Только не речь или доклад, а какой-нибудь разговор, где люди говорят "не напрягаясь"... Или вы хотите, чтобы персонажи говорили "как по писанному" ? Это уж точно ни в какие ворота лезть не будет... Изменено 2 мая, 2005 пользователем khim (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 2 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2005 Мало перевести точно, нужно ещё и чтобы этот перевод был качественно доработан. Вообщем все сомневающиеся пускай сравнят первые два тома от фанатов и от "профи" и сделают соответствующие выводы. Я думаю что разница будет видна почти сразу. А давайте еще после английского переведём на украинский, к примеру, потом, пускай, несколько не знакомых друг с другом (и оригиналом) людей подредактируют текст. И тогда, он будет наиболее русским, с кучей шуток, идиом и прочих фишек. Но будет ли он хоть как-то соотносится с оригиналом? Я не уверен. Сказано же, что Английский перевод в расчет не брался. Это значит, что все фишки английских переводчиков мы не увидим. По опыту, кстати говоря, могу сказать, что переводы от оригинального текста более чем часто сильно таки отличаются. Что не всегда есть хорошо. Цитата
Eruialath Опубликовано 2 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2005 (изменено) Их именами, пожалуй, я и интересоваться не стану, но от себя замечу, что до этого расценивал перевод на 4-ку по 5бальной шкале, а нынче думаю, что из-за неправильно постоенных фраз выше 4 с минусом он не годится. ^_^Поскольку я не работал непосредственно над этим переводом, я думаю, что могу высказаться беспристрастно. В качестве корректора я работал с дюжиной разных переводчиков, и переводы видел... тоже разные. Имея представление о фанатском переводе Ранмы (он у меня, кстати, есть) и имея возможность неоднократно ознакомиться с переводом коммерческим, считаю вашу критику безосновательной процентов этак на 100. В качестве кривой фразы вы приводите разговорное выражение. В качестве нарушения стиля - вполне употребимый жаргонизм. У меня создаётся впечатление, что для вас первично желание покритиковать и настоять на своём мнении, а отнюдь не осветить реальное положение вещей. Более того, похоже на то, что вы считаете свой литературный вкус мерилом переводческой эстетики, и из "мне не нравится" выводите "никуда не годно". Это плохо. Это помешает вам совершенствовать собственные переводческие способности. Более того, коль скоро вы видёте критику с точки зрения собственных эстетических предпочтений, нельзя не отметить их противоречивость и непоследовательность. С одной стороны вы против разговорного синтаксиса предложений. С другой - против творческого подхода к переводу. С третьей - вполне одобряете двойной перевод и все его "прелести". С четвёртой - обвиняете существующий перевод в невыразительности речи персонажей. Как это всё можно совместить, мне неизвестно. Перевод либо "сухой", либо "смачный", но ни то и другое одновременно... Определитесь, наконец, с тем, чего вы от жизни хотите. Это снимет как минимум часть вопросов.(А по поводу того, что у каждого, кто дерзает назваться переводчиком, свой вариант названия додзё Саотоме и Тэндо, я уже говорил. Так что не предлагайте больше "единственно верных" вариантов. Не надо. >___<) Изменено 3 мая, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
onegai Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Народ, кто-нибудь в Красноярские мангу видел? Я уже неделю ищу, нет нигде... :rolleyes: Цитата
Сергей В(СПБ) Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Вот была инфа, что собирались раз в месяц выпусакать. Желание еще не остыло? Будет ли подолжение и когда? Цитата
tofad Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Вот была инфа, что собирались раз в месяц выпусакать. Желание еще не остыло? Будет ли подолжение и когда? было вроде на прошлой странице...третий том задержиться, а вот начиная с 4ого постараються по графику, раз в месяц :( Цитата
Vyper Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 В Екатеринбурге , вроде и не Мухосранск какой, манги НЕТ, в "Букве" посмотрели как на клинического и сказали, что ещё недели три завоза не будет... :rolleyes: Цитата
stalkerg Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Ура!! Я купил! Сразу 2 тома... по 62 рубля.Продавщиться вобще невозмутилась.Один прочитал... и мне понра!!!На меня одногрупники долго косились...их потом вводил в смех всякие "хрусть" видемо для них это непревычно и осоциируется с комиксами.Ещё высказали предположение что это тупит людей... типо слишком простые фразы. :DВобщем не все меня поняли. Цитата
Сергей В(СПБ) Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 tofad Не обнаружил. Можно повторить плиз. А то мессаги появляються со скоростью пулемета. Цитата
Vik Pol Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 (изменено) To khim:>"Качественно доработать" - это напихать в перевод отсебятины глядя на картинки ? Вовсе нет. >Надо будет попросить Катинку на это посмотреть - или ещё кого-то, >кто может посмотреть на японский оригинал и оценить качество перевода.Я не спорю о дословности перевода. Я очень сомневаюсь, что Иван Логачёв плохой переводчик, скорее как раз наоборот. К переводу у меня претензий нет (я же не знаю японский письменный, и уж тем более у меня нет оригинала). А вот насчёт стиля… Скажем так – у меня своё виденье его. Первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным. >Скорее всего (как и в 90% случаев сравнения "фэнских" и "фирменных" переводов) >оценка будет: "одна версия - это перевод и о нем можно говорить, хоть он и не идеален;>вторая - это пересказ, да еще и весьма далекий от оригинала". Все это очень напоминает>классичекое (Жванецкий): "давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". >Может не стоит ?О точности перевода я судить, увы, не могу.Так что “До хрипоты, до драки!” (идущая следом фраза того же уважаемого мной Михаила Жванецкого) могу спорить только с теми, кто видел оба варианта и может сказать какой из них более литературный. >Сколько раз уж такие эксперименты проводились... В основном правда с аниме – >фирменных переводов манги как бы не было... >P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и >"русский разговорный" - это разные языки ? Разумеется. Но вряд ли литературный можно применить к манге, где площадь, отведённая под текст занимает от силы 30% страницы, а.чаще всего не превышает и 10%. >И что 90% того, что мы произносим с точки зрения "оффициальной граматики" >никуда не годится ? Согласен. Но если не путаю, краем уха по СМИ слышал, что как раз сейчас в России и пытаются принять (или уже приняли?) новый закон о грамматике русского языка.Если так пойдёт и дальше, то и о литературном русском можно забыть.Или напротив можно выкопать старорусский «посмешище и гульбище». Кому как нравится. Тут всё дело вкуса каждого отдельного человека. Но на мой субъективный взгляд (после долгих словесных баталий в Фидо я уже не претендую на объективность) использовать литературный язык в подростковой манге без причины - пустая трата сил. Вернёмся к нашим баранам.Манга про школьников и адресована школьникам, так? Значит, и говорить сами школьники должны простым и понятным языком. Тетеваки и Кодачи Куно - исключение.Сянь Пу и Гид к школьникам тоже не относятся – так что им простительны свои лексические заморочки. >Запишите свою беседу с кем-нибудь на диктофон, а потом перенесите дословно >на бумагу хотя бы... Только не речь или доклад, а какой-нибудь разговор, >где люди говорят "не напрягаясь"... Я это знаю. У меня дефект речи – картавость, поэтому, перед тем как что-то сказать вслух, я автоматически пытаюсь составить фразу, подбирая слова без буквы «Р». ;) >Или вы хотите, чтобы персонажи говорили "как по писанному" ? >Это уж точно ни в какие ворота лезть не будет...Я хочу, чтобы данный официальный перевод был не только точным, но и не уступал в стиле фанатскому. Чтобы реплики каждого персонажа были в индивидуальном стиле.Ну не могут парень и девушка реагировать на всё одними и теми же словами! А взрослые и дети? Это же совершенно разные поколения и не могут они использовать один и тот же лексикон! Тот же термин «Топографический кретинизм» был бы уместен в устах Соуна или Генмы, но никак не в устах обычных школьников. Изменено 3 мая, 2005 пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования) Цитата
Vik Pol Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 (изменено) To Eruialath: >Поскольку я не работал непосредственно над этим переводом, я думаю, >что могу высказаться беспристрастно. В качестве корректора я работал с дюжиной >разных переводчиков, и переводы видел... тоже разные. Имея представление >о фанатском переводе Ранмы (он у меня, кстати, есть) и имея возможность >неоднократно ознакомиться с переводом коммерческим, считаю вашу >критику безосновательной процентов этак на 100. Дальше можно не продолжать.Если вы уверены в чём-то на 100% то переубедить вас уже не удастся. >В качестве кривой фразы вы приводите разговорное выражение. >В качестве нарушения стиля - вполне употребимый жаргонизм. «Употребимый» не есть «оптимальный» или «уместный». Любое слово можно «употребить» или «применить».Но стоит ли, если можно подобрать что-либо более достойное?Свои фразы я приводил как примеры, на мой вкус более уместные,но не претендующие на истину в конечной инстанции, т.к. всегда можно подобрать ещё лучше. >У меня создаётся впечатление, что для вас первично желание покритиковать>и настоять на своём мнении, а отнюдь не ревльное положение вещей. Эээ… Смысл этой фразы от меня ускользнул. >Более того, похоже на то, что вы считаете свой литературный вкус мерилом >переводческой эстетики, и из "мне не нравится" выводите "никуда не годно". Я не считаю свой вкус мерилом (приведите цитату, где я об этом говорил).Тоже самое и о «никуда не годно».Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше,т.к. я собираюсь покупать и дальнейшие выпуски этой манги. >Это плохо. Это помешает вам совершенствовать собственные переводческие >способности. Более того, коль скоро вы видёте критику с точки зрения >собственных эстетических предпочтений, нельзя не отметить их противоречивость >и непоследовательность. С одной стороны вы против разговорного синтаксиса >предложений. С другой - против творческого подхода к переводу. >С третьей - вполне одобряете двойной перевод и все его "прелести".>С четвёртой - обвиняете существующий перевод в невыразительности >речи персонажей. Вас не затруднит на примерах указать мою непоследовательность и противоречивость?В противном случае я буду считать вашу речь не иначе как провокацию на дальнейший флейм с переходом на личности и криками «а ты кто такой?!» с меряньем переводами и прочим сотрясанием воздуха. А я от подобных разговоров устал ещё в Фидо лет десять назад, и уже не вижу особого смысла пытаться раскрыть глаза оппоненту, уверенному в своей правоте «процентов этак на 100». >Как это всё можно совместить, мне неизвестно. Перевод либо "сухой", либо "смачный", >но ни то и другое одновременно... Опять таки ни «сухой» ни тем более «смачный» я по отношению к переводу не употреблял. А мнение моё всё то же: каждый персонаж должен говорить, согласно его жизненному опыту и используя свой словарный запас. К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма. >Определитесь, наконец, с тем, чего вы от жизни хотите. >Это снимет как минимум часть вопросов.От жизни я хочу довольно многого, но данной темы это не касается. >(А по поводу того, что у каждого, кто дерзает назваться переводчиком, >свой вариант названия додзё Саотоме и Тэндо, я уже говорил. >Так что не предлагайте больше "единственно верных" вариантов. Не надо. >___<) Я уже устал повторять, но всё таки, когда это я предлагал «единственно верное» название? Может просто упоминал ещё один вариант этого названия? Прекратите, наконец, выдавать желаемое за действительное. В любом случае термин «единственно верный вариант» я точно не употреблял. Изменено 3 мая, 2005 пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 А я от подобных разговоров устал ещё в Фидо лет десять назад, и уже не вижу особого смысла пытаться раскрыть глаза оппоненту, уверенному в своей правоте «процентов этак на 100».Если вы внимательно прочли моё сообщение, то могли заметить, что я "на 100% сомневаюсь в обоснованности вашего мнения", а не "на 100% уверен в своей правоте". Я даже не утверждал, что ваше мнение неверное. Вовсе нет. Просто решающих аргументов не прозвучало. Сказать что "не тянет" про что угодно можно. Я, например, могу даже классиков русской литературы на спор покритиковать с точки зрения стиля. С них не убудет, а мне приятно. :) Мальчики и девочки в одних и тех же ситуациях могут говорить как одно и то же, так и разное. Смотря какие ситуации. ;) Не стоит приуменьшать интеллект старшеклассников. Длинные слова и сложные фразы им доступны. Я впервые выражение "топографический кретинизм" услышал от человека, года на два старше Ранмы. Так что жизнь опровергает неумеренную стилизацию. Прочёл ли Куно хоть одну книгу - большой вопрос. Но он получил хорошее образование. И его речь, безусловно, стилизована в этом ключе. Если вам непременно нужна выразительность на грани гротеска, то вряд ли стоит одновременно аппелировать к реалистичности. Это, собственно, одно из противоречий, о которых я говорил. Не думаю, что имеет смысл продолжать без приведения конкретных фраз. Это сотрясение воздуха просто. (Интересно, а есть ли в форумном пространстве воздух?...)Напишите, пожалуйста, какие фразы фэнского перевода вам кажутся лучше официального, и мы разберём, если будет на то время, так ли они хороши. Лучше - в отдельную тему на этом форуме. Если вас не затруднит. Цитата
S O N I C Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 Заказал в магазине "Книгомир" - оба тома по 84р. за штуку. Через 5-10 дней прийдет B) P.S. Только зря я ее недавно всю перечитал :D Цитата
khim Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 >P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и >"русский разговорный" - это разные языки ? Разумеется. Но вряд ли литературный можно применить к манге, где площадь, отведённая под текст занимает от силы 30% страницы, а.чаще всего не превышает и 10%. [skipped] Но на мой субъективный взгляд (после долгих словесных баталий в Фидо я уже не претендую на объективность) использовать литературный язык в подростковой манге без причины - пустая трата сил.Ну хоть в чем-то мы придерживаемся одного мнения. Вернёмся к нашим баранам.Манга про школьников и адресована школьникам, так? Значит, и говорить сами школьники должны простым и понятным языком.Угу. Только вот тут мы сразу сталкиваемся с противоречием: "простой и понятный" язык перестает быть таковым как только вы отъезжаете на 300-500 км в сторону. Ибо существует русский литературный язык и русский разговорный языковый континуум. Ситуация, конечно, не доходит до такой степени, как в Китае, но, тем не менее... То, что в Астрахани звучит естественно в Мурманске будет звучать либо дико, либо вообще непонятно. Манга же должна продаваться и там и там. Потому от "ярко выраженных" жаргонизмов приходится отказываться. Тетеваки и Кодачи Куно - исключение.Сянь Пу и Гид к школьникам тоже не относятся – так что им простительны свои лексические заморочки.Тетеваки не такое большое ичключение как кажется по американскому переводу. Он вовсе не говорит в оригинале сплошь фразами из Шекспира. Да, его речь таки не совсем такая, как у нормальных школьников, но в английском переводе этот эффект был дико преувеличен. Что касается и "наших китайских друзей". Опять мимо. Да, заморочки присутствуют (особенно у Сянь Пу) - но отнюдь не до такой степени, как это сделано у американцев. Я хочу, чтобы данный официальный перевод был не только точным, но и не уступал в стиле фанатскому.Увы и ах. "Стильность" фанатскому переводу в основном придают "фишки", которых в оригинале и близко не было. То есть перевод может быть либо точным, либо стильным. Не одновременно! Сакура Пресс сделал упор на соотвествие оригиналу - и мне это нравится куда больше, чем то, что было сделано раньше (у фанатов выбора особого не было: так как перевод шел через английский, то о соотвествии оригиналу можно было забыть заранее). Чтобы реплики каждого персонажа были в индивидуальном стиле.Ну не могут парень и девушка реагировать на всё одними и теми же словами!На всё - нет, конечно. На многое ? Могут, истчо как могут. Особенно если они услышали реплику в одном месте. Тот же "топографический кретинизм" мог быть изобретен кем-нибудь из старшеклассников, который старше Рёги лет на 5 - и все, выражение приклеится и вся школа будет им пользоваться: и девочки и мальчики и даже их родители. Так бывает. А взрослые и дети? Это же совершенно разные поколения и не могут они использовать один и тот же лексикон!А как они тогда друг друга понимать будут ? Географические различия в русском разговорном континууме куда больше, чем возрастные. Тот же термин «Топографический кретинизм» был бы уместен в устах Соуна или Генмы, но никак не в устах обычных школьников....потому что я так считаю. Правильно ? Увы и ах: возраст людей, которые "изобретали" такой термин куда ближе к Ранме, чем к Генме. Объяснение при это очень простое: они ещё не забыли уроки географии! Почему в манге все должно быть наоборот ? Я не считаю свой вкус мерилом (приведите цитату, где я об этом говорил).А где вы об этом не говорили ? Я не видел ни одного места, где бы вы привели какие-либо объективные доводы в пользу того, что ваш вариант лучше. Все претензии сводятся к тому, что "так не говорят" или "Куно - он совсем не так говорит". Это - не ваш вкус ? А что это тогда ? Тоже самое и о «никуда не годно».Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше,т.к. я собираюсь покупать и дальнейшие выпуски этой манги.Перевод с русского на русский: я уже заранее знаю как должны говорить все персонажи в манге и мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания подогнать их стилистику под мое мнение. Правильно ? А мнение моё всё то же: каждый персонаж должен говорить, согласно его жизненному опыту и используя свой словарный запас. К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма.Вот честное слово - так Куно себя ведет только в фанфиках и, в меньшей степени, в английском переводе. В оригинале ? Нет. Да, он наставивает на том, чтобы к нему обращались не иначе как "семпай" и т.п. Но поскольку в Японии "иметь малиновые штаны" куда важнее, чем в России, то там это выглядит куда естественнее - было бы гораздо более странно, если бы он этого не делал. А выражаться "в духе эпосов и романов" - нет, этого там нету. Цитата
Vik Pol Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 Ладно, ладно. У каждого свой взгляд на вещи. ;)Но если хотите конкретики – будет она вам. Из последних резанувших взгляд фраз:95 стр. второго тома. «Я по твоему… …от большой любви тебя тут обнимаю?»Зачем нужно было писать «тут»?Фэнский вариант:«Ты думаешь… …мне хочется держать ТЕБЯ?» 155стр. «Остынь маленько. И тогда спокойно поговорим. Окей?»К чему это «Окей?» Зачем эти американизмы? «Ладно?» всего на одну букву больше и вполне помещается, даже не меняя размер шрифта.Нет, я конечно понимаю что очень часто в аниме и манге американизмам отводится большая роль (вспомнить ту же Эксель Сагу) и скорее всего у Такахаси в этой фразе было написано именно «Окей?». Но не лучше ли в русском издании отказаться от американизмов? Фэнский вариант этой фразы:«Остынь, Рёга. Давай всё спокойно обговорим… Хорошо?» Цитата
Nabbe Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 Зачем нужно было писать «тут»?Для акцента. Вполне стройное построение фразы. И это тут как нельзя кстати. Это очень характерно для разговорной речи. К чему это «Окей?» Зачем эти американизмы?А может и еще что-нибудь выкинем? А потом начнём цензурить. Ибо зачем? Мы же самые умные :) Одним словом - незачОт. ^_^ Если это критика, то я даже и не знаю. Цитата
tomoshibi Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 Vik Pol в своё время учавствовала во многих дисскуссиях как лучше поставить ту или иную фразу, будучи в ранма-тим. так вот - стилистика речи определяется имеющимся текстом. если тест максимально фривольный - то и переводить надо с подобными фразами. если автор написал [цензура], то значит и перевести придётся так же. японский, исстинный, текст имеет свою стилистику речи. и именно японскую манеру разговаривать адаптируют под русских, а не привычный вам американский. если бы вы не видели изначального перевода от ранма-тим - то выпуск печатной ранмы был бы для вас менее кричитен. как для меня вторичный перевод любимой книги, был неприятне, по сравнению с тем, который я читала первым. не будь первого перевода, второй неприязни бы не вызывал. мне так перевод некотрых фраз, показался более логичным и " в тему" чем тех, которые были переведены с английского. хотя до видения перевода с оригинала меня устраивал и перевод с английского. вы просто не привыкли к новой манере речи. и не более. Цитата
khim Опубликовано 4 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2005 Из последних резанувших взгляд фраз:95 стр. второго тома. «Я по твоему… …от большой любви тебя тут обнимаю?»Зачем нужно было писать «тут»?Затем, что в разговорной речи это словечко возникнет с почти 100% вероятностью. Еще и акцент может быть на него сделан. Фэнский вариант:«Ты думаешь… …мне хочется держать ТЕБЯ?»Тоже имеющий право на существование вариант. Однако сказать, что он лучше ? Не могу. Вот хоть убей не могу. Мое личное мнение - он менее естественен однозначно уж ни в коем разе не "объективно лучше". 155стр. «Остынь маленько. И тогда спокойно поговорим. Окей?»К чему это «Окей?» Зачем эти американизмы? «Ладно?» всего на одну букву больше и вполне помещается, даже не меняя размер шрифта.И тем не менее современные школьники с намного большей вероятностью скажут именно Окей - как бы ни иронизировал по этому поводу Задорнов. Нет, я конечно понимаю что очень часто в аниме и манге американизмам отводится большая роль (вспомнить ту же Эксель Сагу) и скорее всего у Такахаси в этой фразе было написано именно «Окей?». Но не лучше ли в русском издании отказаться от американизмов?Если эти американизмы реально не применяются в России. Окей - применяется и ещё как. Фэнский вариант этой фразы:«Остынь, Рёга. Давай всё спокойно обговорим… Хорошо?»Опять-таки не могу сказать, что этот перевод "объективно лучше". В данном случае мне он нравится чуть-чуть больше - но если первый вариант ближе к тексту, то конечно нужно оставлять его, ничего такого криминального там нет. Да, фэнский перевод сделан несколько в другой стилистике. Ну и что ? Это делает его другим - не больше и не меньше. И с этим никто не спорит. А вот чтобы говорить, что он лучше - нужно чего-нибудь пообъективнее. Борьба за мокроступы давно проиграна, вы уж извините. Цитата
tofad Опубликовано 5 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2005 Народ... что вы возмущаетесь? просили точный перевод с ЯЯ, вы его получили. Отзеркаливание сделано хорошо, звуки переведены нормально(ну не все, но мы привыкнем), бумага подкачала, но для 60руб это лучший вариант...Не нравиться? покупай на англ. языке Цитата
Karen_Onodera Опубликовано 5 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2005 такс! ну как рассказывайте! я помню читала что в Красноярске Ранма манга есть, но вопрос возникает ГДЕ? зашла в Торговый Квартал(в инете был указан его адрес) и в Букве(название книжного) на меня злобная продавщица покосилась и сказала что даже не знает что это и посоветовала мне ГАРРИ ПОТТЕРА :/ я в ярости... Цитата
onegai Опубликовано 5 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2005 такс! ну как рассказывайте! я помню читала что в Красноярске Ранма манга есть, но вопрос возникает ГДЕ? зашла в Торговый Квартал(в инете был указан его адрес) и в Букве(название книжного) на меня злобная продавщица покосилась и сказала что даже не знает что это и посоветовала мне ГАРРИ ПОТТЕРА :/ я в ярости...Слышала бы ты что я наслушался за неделю бесплодных поисков!... Блин, ну что так никто и не нашёл в Красноярске мангу? Цитата
Cессёмару Опубликовано 5 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2005 да, уж... я разочарован. Обещали же, что глюков в зеркалке не будет... И что? На начале второй же главы, кончик косы Ранко обрубился только для того, чтобы повисеть перед носом Ранмы и его панды...(не ноги СМ, конечно, в польском издании, но...)Как это называется/этого я и боялся. На выбор. Цитата
Eruialath Опубликовано 5 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 5 мая, 2005 да, уж... я разочарован. Обещали же, что глюков в зеркалке не будет... И что? На начале второй же главы, кончик косы Ранко обрубился только для того, чтобы повисеть перед носом Ранмы и его панды...(не ноги СМ, конечно, в польском издании, но...)Можно том и страницу, пожалуйста? А то я по этому описанию ничего не нашёл. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.