Перейти к содержанию
АнимеФорум

Ранма ½ / Ranma ½


Project-2501

Рекомендуемые сообщения

/me наконейц дошол до книжного, где был обнаружен последний, причем Второй томи. конечно взял.

Только домой принес, так что по содержанию рано что либо говорить, но как сам факт весьма приятно.

 

Надеюсь что будущее будет успешным ^__^/

И конечно хочетса еще тайтлов, есть что то в проекте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уф... наконец и я купила себя оба томика ^^

Вроде взяла два первых и последних на Алексеевской (проспект мира,114). Качество печати мне понравилось, не очень-то оно и просвечивает! Воть. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зашел сегодня в "Букву", что на Невском 140, сказали - "заказывали 20 штук, должны были привезти, зайдите в субботу - мы как раз коробки разберем". Кому надо - вперед.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Санкт-Петербург.

Купил первый том (за наводку спасибо [AHZ]player): м. Садовая - в торговом центре, на 3 этаже. Магазин "Буква" (в самом начале, под табличкой "лидеры продаж"... однако..). Стоит около 70р.

Ещё можно заказать в магазинах "Мир книг" (или "Книжный мир".. :( ), за 80р. Я заказал второй том в магазинчике, не далеко от м. Звёздная - говорят, придёт в течении 1-2 недель. Мне это выйдет дешевле и проще, чем рыскать по магазинам города.

 

Размером книжка чуть больше Евы.

Качество печати (по сравнению с Евой) на четыре - четыре с минусом: бумага очень сильно просвечивает, что весьма раздражает. Особенно если ты привык к чистым сканам, или цветным комиксам. :( В Еве конечно тоже некоторые страницы просвечивали, но этого почти небыло заметно. А тут... страшно представить, что было бы, напечатай в типографии мангу на "газетной" бумаге. <_<

Имхо, следовало бы сменить типографию, которая пытается так разводить своих заказчиков, и срывает сроки поставки. В конце-концов потребителям пофиг, кто виноват в задержках - камни всё-равно будут лететь в Сакуру-пресс.

Ну и - нет ни рекламы, ни простой информации в магазинах (чего уж говорить о вагонах метро). На одних любителях манги не выехать, а простые книголюбы, скорее всего, не обратят внимания на мангу из-за детской обложки. Не говоря уж о "широких массах", которые в книжных отродясь не бывали.

 

Итог - нормально, но нужно лучше.

 

з.ы. Саму мангу пока не читал, только пролистал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У японцев всего около трёх стандартных форматов, и всю мангу они в них фигачат. Чтобы на полке стояла хорошо.

ну, Ранма у меня на полку хорошо встала, рядом с японской мангой... яойной. :)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Барыги... Требуйте за 60!!!

Не дороже, чем ездить по городу на метро в поисках манги - 60+20=80 - да ещё и не факт что найдёшь. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и нифига.  :)

У японцев всего около трёх стандартных форматов, и всю мангу они в них фигачат. Чтобы на полке стояла хорошо.

Барыги... Требуйте за 60!!!

 

Ну там разница не очень большая у меня рядом стоят Ева и Чоботы... японские... ева на ~3мм пониже будет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на невском 140 манга есть. продавщица чуть не упала в обморок от испуга, когда я её спрсила - у вас же привоз 20 комплектов? откуда знаю? просто знаю.

по качеству печати - немецкая фушига такая же.

порадовала контрастность.

т.к. ранму знаю почти наизусть ряд фраз был почти дословный от старых переводов, а некоторые - ставили в тупик, т.к. были жутко непривычными.

Эруиалат, Матрокс, Оскар - GOD SAVE THE MANGAPROJECT

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

tomoshibi

они там вообще слегка дёрганные. с дня выхода манги я (а потом и мои друзья) по несколько раз в день там спрашивали Ранму... до победного конца :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня никаких проблем с мангой не было,все в лучшем виде,я довольна. Правда в магазине нашла мангу в единственном экземпляре,хорошо хоть купить успела,а в другом книжном видела вообще лишь первый том и никакого намека на второй. Продавцов спрашивать бесполезно,они на меня смотрели как на пришельца,буто говорю на непонятном языке. Проще самой покопаться в новинках,есть надежда что томики выложат. А продавцы у меня сами интересуются,что такое "манга".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хммм. в моем случае, когда я позвонил в магазин и спросил, есть ли у вас ранма 1\2.. мне почти сразу же сказали, что есть..

Когда я пришел туда, на вопрос: А откуда вы про нее узнали?

я ответил, что в определенных кругах она очень известна.. :)

И очень долго меня распрашивала что есть сие такое))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда пришла за мангой, не задав ни одного вопроса продавцам потопала к детской (дошкольной) литературе. И не прогадала, сразу под раскрасками лежал Ранма. Вот только на кассе продавец долго не могла понять чего я от нее хочу и в своем ли я уме :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт интонаций - не считаю такое мнение достаточно обоснованным. Хотя оно, конечно, имеет право на существование.

 

Прозьба удовлетворена, насколько мне известно, ещё до своей подачи. Там в титульнике довольно много имён написано. Так вот, некоторые из этих людей именно эту работу и выполняли.

«Перевод - Иван Логачёв, редактор - Сергей Муштук.»

Который из?..

 

По остальным пунктам спорить не буду, но какой стилист допустил в отношении Рёги термин "топографический кретинизм"?..

Самое забавное, что этим термином пользуются все, причём все напропалую.

Как мне кажется, что для обычных школьников это чересчур витиевато.

Нельзя было сказать что-то в духе "постоянно теряющийся парень", «у него нет чувства направления", «слабо ориентируется в пространстве», «забывает, куда идёт», «вечная пропажа» и т.п. можно ещё много чего придумать, а не применять термин который в нормальной речи (а уж тем более у школьников) никто не будет употреблять.

 

И вообще фразы в духе «Ты что это тут улыбаешься одна?» кажутся мне неправильно построенными.

 

ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. Но это конечно в том случае, если Сакуру Пресс интересовали не только точность перевода но и стиль его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По остальным пунктам спорить не буду, но какой стилист допустил в отношении Рёги термин "топографический кретинизм"?..

Имхо, это звучит забавно (в отличие от предложенных вариантов), и вполне должно быть понятно (если не прогуливать уроки) для среденестатистического школьника "14+ лет". :wub:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно, конечно, понятно и забавно... один два раза, но кто так будет почтоянно говорить? А Рёге жто припоминают раз по пять на каждый том и так до самого конца...

Может всё таки редактор одумается?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно, конечно, понятно и забавно... один два раза, но кто так будет почтоянно говорить? А Рёге жто припоминают раз по пять на каждый том и так до самого конца...

Может всё таки редактор одумается?

Нормально, нормально. Хороший перл на мой взгляд. Вполне оправданный. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Перевод - Иван Логачёв, редактор - Сергей Муштук.»

Который из?..

Логично предположить, что второй из них. Или вы думаете, что перевод делал редактор, а переводчик его потом проверял?

 

Как мне кажется, что для обычных школьников это чересчур витиевато.

Я не хочу придираться к словам, но для обычных школьников чересчур половина того, что в этой манге происходит. А выражение вполне себе обиходное. Разговорное даже. Какая уж тут витиеватость... Был, кстати, отдельный спор по его поводу. Как вариант предлагался "географический кретинизм". Как показала практика, он используется всё-таки несколько реже...

 

И вообще фразы в духе «Ты что это тут улыбаешься одна?» кажутся мне неправильно построенными.

Да? Не вижу тут никаких проблем с точки зрения русского языка. Синтаксис верный. Никаких двусмысленностей. Можно, конечно, сказать иначе, но сказать иначе в русском языке можно всегда. Другие варианты, скорее всего, длиннее. Когда пишешь перевод манги, не надо забывать, кстати, про размер облачков. Переводить короткую реплику двумя-тремя предложениями - недопустимая роскошь.

 

ИМХО – было бы разумнее пригласить штат консультантов с ранмы.ру, где подобные горбатые скрипты быстренько дорабатывали до ума. Но это конечно в том случае, если Сакуру Пресс интересовали не только точность перевода но и стиль его.

Насколько мне известно, в штате Сакура-пресс есть минимум два человека из Ranma-team. Т.е. приглашать они, видимо, должны сами себя... Лично вам стиль не нравится. Это плохо, но не смертельно. С другой стороны, если подгонять стиль под ваши представления о прекрасном, не факт, что он санет больше нравится другим. Вполне возможно, что вовсе наоборот. Люди все разные...

Вы слишом привыкли к английскому переводу, и перевод с родного языка вас шокирует своей откровенностью? Лучше через это переступить. Да, такой потехи как при двойном любительском переводе не будет заведомо. Оригинальные шутки могут оказаться не такими уморительными, как отвязные хохмы родных сканлейтеров. Но что уж тут поделаешь...

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эруиалат - а кто название тендо додзё переводил? я так в метро долго вспоминала какие были версии в своё время на название этой школы. почему именно беспредельных боевых исскуств?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эруиалат - а кто название тендо додзё переводил? я так в метро долго вспоминала какие были версии в своё время на название этой школы. почему именно беспредельных боевых исскуств?

Переводил как раз корректор. У переводчика скучнее было. Вариант "беспредельных" я как-то по фану предлагал на форуме. Оказывается, не я один так думаю. В общем, мне нравится. Игра слов рулит. :lol:

Суть названия (и школы) в чём?.. Заимствование техники боя у противника, если не ошибаюсь. Т.е. у их додзё собственной техники, по сути, нет. Дерутся они, таким образом, как угодно. До слова "беспредел" осталась всего одна логическая ступенька... Кроме того, если смотреть по значению корней, то "беспредедльная" можно понимать как "не имеющая границ". Это ровно оно и есть. Да и звучит забавно... ^^

У Ранма-тим было много вариантов, один другого страннее. И каждый любил свой собственный. А теперь он один. Ну разве не славно?

 

Ну, если мы потом английское слово ещё и на испанский переведём, а потом на китайсий, а после этого на русский, кто может поручиться, что мы вообще поймём, о чём речь? Английский лучше не предлагать. Он в процессе перевода во внимание не принимался. К чему переводчику с японского башлять, чтобы потом через океан оглядываться...

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация