Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Okkotonushi Самое простое решение: в процессе ожидания, бегать по магазинам. В крайнем случае, время скоротаешь. :lol: Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Из первых впечатлений:

 

Бумажка... белая. На ощупь - правильная, но слишком тонкая - просвечивает(и выглядит это.. ( ). Зеркалка меня особо не смущает, а наличие -сан, -тян и иже с ними - только радует. Но почему "голубой гром" школы Фурикан стал "Синей молнией"?

И еще... для продавщиц "манга "Ранма" Румико Такахаси" - явно бессмысленный набор звуков...

Опубликовано

Потому что для русского читателя парень, называющий себя голубым, выглядит, хм, немного странно.

 

В то, что продавщицы впадают в ступор, услышав заклинание "манга "Ранма" Румико Такахаси", охотно верю. Но это скорее проблема книжных магазинов, что их продавцы не знают ассортимента.

Опубликовано

Мдя, товарищи, Россия, конечно, страна уникальная. Только тут лицензионные релизы могут уступать в качестве пиратским. Даже не особо качественные первые два тома Берсерка были получше, не говоря уж о Еве, отличавшейся отличным качеством полиграфии.

Бумажка хоть и плотная, но светится насквозь, на некоторые страницы страшно смотреть. Если бы японцы выпускали это так, не видать бы нам сканов, сканить такое нереально. Книжка обрезана криво, обложка великовата, слегка выпирает на срезе и рисунок на корешке вылезает за его пределы. Про оформление обложки тут, кажется, уже плакали, ибо оно удручает.

Читать от начала до конца возможности пока не было, но то, что прочитано, неприятно удивило обилием какого-то сельского сленга и оригинально построенных предложений. "Вот парни-то на тебя и не глядят из-за этого", "Ты, небось, вся вспотела...", "Довольно поженихался уже". Не знаю, где как, а в деревне Шахово, где у меня дача, слово "женихаться" имело откровенную неприличную окраску.

Возможно, я избалована андреевским переводом сериала, который был куда более художественным.

Ну и звуки, звуки... Много о них уже говорилось. "Грроммм" - это гром, "дрр дрр" - это дрожание.

Кстати, китаец-экскурсовод действительно говорил по-японски совершенно правильно? В фанатских переводах его обычно переводили забавно, как чукчу из анекдотов. Интересно было бы знать, что правильнее.

Опубликовано

Надеюсь, что косой обрез книги -- недостаток конкретно вашего экземпляра. В сигнальных экземплярах нами этого замечено не было.

 

На замечания о качестве полиграфии могу ответить так: у вас всегда есть выбор -- покупать указанные пиратские издания за 150-200 рублей в двух точках в Москве или лицензионную мангу за 70 рублей по всей России. Мы, тем не менее, постоянно ищем пути повышения качества печати без увеличения розничной цены. В будущем ситуация должна улучшиться.

 

Замечания к оформлению обложки, звукам и переводу, простите, оставлю без комментариев -- это слишком субъективная тема, здесь количество мнений немогим меньше количества людей.

 

Ну и, наконец, китаец-экскурсовод в оригинале действительно говорит правильно.

Опубликовано
неприятно удивило обилием какого- то сельского сленга и оригинально построенных предложений. "Вот парни-то на тебя и не глядят из-за этого", "Ты, небось, вся вспотела...", "Довольно поженихался уже".

Насколько я знаю, в переводе Ранмы-тим было нечто похожее - "батя" например... Правда, у меня только одна глава, так что может это и не так..

Не скажу что согласен с подобным подходом к переводу, но и такой перевод имеет право на жизнь. Переводят же янки реплики некоторых персонажей с жутким американским акцентом (гы, помнится были предложения переводить такое с украинским, грузинским и т.п. акцентом... Мну долго смеялся, представляя себе такое.. :) ).

Ну и звуки, звуки... Много о них уже говорилось. "Грроммм" - это гром, "дрр дрр" - это дрожание.

Кстати, захочется продолжить спор, всегда велкам на форум МП. Там это не будет считаться оффтопом. :) Или на АниМангу, там сторонников "словесных" звуков побольше будет.. -_-

Замечания к оформлению обложки, звукам и переводу, простите, оставлю без комментариев -- это слишком субъективная тема, здесь количество мнений немогим меньше количества людей.

Гм.. имхо, тема вполне объективная, особенно если знать что и как делается... особенно по оформлению.....

 

з.ы. На днях снова устрою набег на магзины, с пытками продавцов, захватом кабинета директора и прочими варварским развлечениями. :D

Опубликовано

Нашел. Купил. В целом хоошо, только вот обложка как то не очень показалась. Она такая и в оригинале?

Никаких кривых срезов вроде нет. Прочитал с удовольствием.

 

Обнаружил в магазине Буква на углу Гороховой улицы и Загородного проспекта у метро Пушкинская.

Опубликовано
Гм.. имхо, тема вполне объективная, особенно если знать что и как делается... особенно по оформлению.....

В конечном итоге дискуссия всегда сводится к "мне нравится!" -- "а мне нет!".

 

Открою небольшую тайну: к "Ранме" доступно очень мало арта вообще, и ещё меньше арта "коммерческого" (то есть такого, который нравился бы широкой публике, а не только ценителям), поэтому особенно развернуться с оформлением обложек мы не могли.

 

Вот, собственно, посмотрите на обложки первого и второго тома японского издания.

Опубликовано (изменено)
Oscar_6 Не хочу кого-то обидеть, но японские приятнее несколько =) И уж что важно, без синюшных лиц.. А так, вполне себе мило. Русские обложки и правда жутковаты. Изменено пользователем Nabbe (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я не отрицаю, что японские обложки милы, но выпустить у нас "Ранму" с настолько детскими обложками -- значило бы загубить начало издания манги в России.

 

И где ж это вы разглядели синюшность на лицах на наших обложках?

Опубликовано
Даешь рекламу ! эти 5 тысяч анимешники раскупят, а вроде изначальна ориентация была на покупателя, незнакомого с мангой ? или будет так, что после приобретения нами манги пойдут доп. тиражи и реклама - для остальных ? :wub:
Опубликовано
Я не отрицаю, что японские обложки милы, но выпустить у нас "Ранму" с настолько детскими обложками -- значило бы загубить начало издания манги в России.

Ну, зато они хоть интересны и симпатичны...

И где ж это вы разглядели синюшность на лицах на наших обложках?

На предложенных на Сайте издательства Картинках.. Фиолетовый конечно рулит, но не на лицах, и не в таком кол-ве...

Опубликовано

Дайте-ка угадаю -- вы смотрели обложки, выложенные на сайте в высоком разрешении в формате TIFF? И, конечно, программой вроде ACDSee? Так эти файлы сохранены в цветовой модели CMYK, которую всяческие ACDSee отображают криво. А вот если вы откроете файлы в фотошопе -- увидите, то, что должно быть.

 

Завтра добавим на сайт и RGB-версии, чтобы не было недоразумений.

Опубликовано
Но почему "голубой гром" школы Фурикан стал "Синей молнией"?

Цензура дэс... :)

 

И еще... для продавщиц "манга "Ранма" Румико Такахаси" - явно бессмысленный набор звуков...

Был свидетелем покупки двух томов в "Букве" на Фрунзенской, Москва. (Кстати, в магазине на тот момент их ровно два и было.) "Я долго падал." (с) Гэндальф... Но продавщицы их нашли и показали. Хотя это, конечно, не так часто бывает...

 

Книжка обрезана криво, обложка великовата, слегка выпирает на срезе и рисунок на корешке вылезает за его пределы.

Это не обложка великовата, это точность технологии сшивания. В Еве то же самое было...

 

Не знаю, где как, а в деревне Шахово, где у меня дача, слово "женихаться" имело откровенную неприличную окраску.

Нет, на живых не угодишь... "Голубой гром" - нормально, а "женихаться" - неприлично. Нельзя же знать, что у кого на даче как говорить принято. Когда я в школе учился, у нас словом "бриться" обозначало "идти за пивом" (благо бриться мало кому нужно было ещё). Что теперь, этого слова не употреблять? Да, обороты разговорные, но вполне цензурные, недвусмысленные и неприличного смысла не несущие.

 

Не хочу кого-то обидеть, но японские приятнее несколько =) И уж что важно, без синюшных лиц.. А так, вполне себе мило. Русские обложки и правда жутковаты.

Набь, оригинальные обложки страшны как смертный грех. А в переиздании - ещё страшнее. Поверь мне, как человеку, видившему их в живую... Румико с цветом вообще работает плохо. Вкус у неё такой.

Опубликовано
Цензура дэс... 

ага, а обещали без ;)

 

Но продавщицы их нашли и показали.

ну, когда я это покупал "комиксы-расскраски" искать пришлось самому... а в другом магазине вообще решили, что это какая-то внушительных размеров книга. И, в самом деле, если вы рассчитываете на то, что "Ранму" будут покупать не только анимешники, то нужна реклама... хоть какой-то и угол в хорошем книжном магазине, где бы знали чем торгуют, и минимум плакатик из серии "вы только посмотрите, что у нас тут продается".

 

Нет, на живых не угодишь... "Голубой гром" - нормально, а "женихаться" - неприлично.

ну, люди-то разные... я же к "женихаться" не придерался...

 

И бумагу... постарайтесь все-таки ее сменить, потому что, не смотря на то, что "верной дорогой идете товарищи" полупрозрачность бесит. Это же была не защита от сканирования... я надеюсь.

Опубликовано (изменено)
Набь, оригинальные обложки страшны как смертный грех. А в переиздании - ещё страшнее. Поверь мне, как человеку, видившему их в живую... Румико с цветом вообще работает плохо. Вкус у неё такой.

Да не знаю. Яркие но вполне себе ничегошные. По крайней мере под стать самой манге. Единственный недостаток, жутковатое сочетание цветов. Это да. Но само оформление мне понравилось. Русские какие-то хм. Про то, что они не выразительны и первая от второй не отличается ничем кроме цвета и позы я промолчу... :rolleyes: Вот немецкие обложки да.. Страшноваты ;) По крайней мере местами.. Американские слишком строгие, для такой манги.. Хоть и стильные.. Вот Аргентинские уже что-то среднее. По крайней мере Выразительные. Пример. Собственно. В италии ближе к Классическим, А в бразилии Несколько необычно, но тоже вполне. Это же ранма в конце-концов, а не Блям =)

 

И да, кстати, слово Пол в русском варианте названия (даже тупые америкосы оставили как есть) ассоциируется со всем чем угодно, только не с тем, с чем должен бы, в первые секундны, когда видишь. Криво блин =__=

Изменено пользователем Nabbe (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Таки купил в Киеве за 10грн (~2$) за том и уже прочёл первый.

Всё таки перевод уступает фанатскому. И дело даже не в "голубых громах" и "женихаться" и не в пресловутой зеркалке (Акане регулярно разбивающая кирпичи левой рукой - это сильно. :))

Но общее впечатление, что перевод безэмоционален.

Построение фраз то чересчур простовато (как для Куно), то напротив несколько витиевато как для Ранмы и Акане.

Прсото нет характерных разговорных манер у разных персонажей - и поэтому гид говорящий на ровне со всеми (а он, кстати всётаки коверкает слова) производит наиболее удручающее впечатление.

К самому полиграфическому изданию особых претензий нет - за такие деньги было бы глупо жаловаться о качестве бумаги и обложки. Конечно никому не нравится что бумага просвечвает. Но по сравнению со стандартными танкобонами, которые делают почти на туалетной серой бумаге - это больной шаг вперёд.

Так что в приципе лично я буду покупать и дальнейшие тома, даже несмотря на то что целиком эту мангу на английском я уже читал лет 5 назад.

Поэтому к изщдателям всего одна прозьба - пусть после переводчика текст и скрины просматривает стилист и выправляет речь разных персонажей. Ведь не могут же они говорить все в одном ключе!

Опубликовано

Vik Pol

ну вот не надо, в танкобонах бумага хорошая, просто не белая... Как гордый владелец небольшого ряда томиков это говорю.

А на счет китайца... вы японский знаете, чтобы судить о его произношении?

Опубликовано
ну вот не надо, в танкобонах бумага хорошая, просто не белая... Как гордый владелец небольшого ряда томиков это говорю.

Ну, это еще зависит от издания. Попадались на глаза и такие, что иначе как туалетной бумагой не назовёшь. И рядом же лежит такое, что мысли о финской полиграфии приходят сами :)

Опубликовано
Vik Pol

ну вот не надо, в танкобонах бумага хорошая, просто не белая... Как гордый владелец небольшого ряда томиков это говорю.

Я не собираюсь спорить о качестве бумаги в разных зданиях танкобонов. Те что мне попадались (еженедельные сборники по 20 и более глав разных манг) выглядели действительно как толстая туалетная бумага серого и других цветов для разделения разной манги.

но у неё перед сабжем было одно преимущество - она не просвечивала.

 

А на счет китайца... вы японский знаете, чтобы судить о его произношении?

Увы и ах но письменным япоским не владею, но учитывая разговорный и выкладки по поводу речи разных персонажей на различных ранмоведческих сайтах у меня создалось впечатление, что все переводчики полностю согласны что и у Сянь Пу, и у гида с японским разговорным большие проблемы, что в Ранме как аниме так и манге несёт дополнительный комедийный элемент.

И теперь мне интересно - как собираются в Сакуре Пресс переводить речь Сянь Пу? Прелдполагаю что никаких "Во ай ни" с пояснительными комментариями там не останется... :)

Опубликовано
У себя в городе я купил "Ранму" уже 25 апреля. Два тома. Когда я пришел в магазин думал просто закажу с их склада и буду ждать когда-нибудь привезут, но нет манга была в продаже. И засунули они ее ни куда-нибудь, а в книги для детей дошкольного возраста. И продавщица у меня так искренне интересовалась, что "вы действительно!? будете это брать!? :) , так ведь это же для детей". Попытки объяснить, что это не для детей, и что на самой манге стоит огранчение по возрасту "14+" ни чему не привели. И все же я надеюсь когда они наконец разберутся куда ставить это, они не прекратять держать мангу у себя на полках.
Опубликовано (изменено)
ну, люди-то разные... я же к "женихаться" не придерался...

Вот и я о том. Как ни делай - кому-нибудь да не понравится... Некоторые люди тебя не полюбят, даже если ты себя ради них распнёшь.

 

И да, кстати, слово Пол в русском варианте названия (даже тупые америкосы оставили как есть) ассоциируется со всем чем угодно, только не с тем, с чем должен бы, в первые секундны, когда видишь. Криво блин =__=

Это не бага, это фича. "Игра слов" называется. По-американски так не скажешь. Так что наслаждайтесь. ;) (Всё равно это второе название.)

 

Всё таки перевод уступает фанатскому. И дело даже не в "голубых громах" и "женихаться" и не в пресловутой зеркалке (Акане регулярно разбивающая кирпичи левой рукой - это сильно. )

Убейте меня, не помню, чтобы она в фанатском когда-нибудь правой разбивала. Все известные мне фанатские переводы делались с зеркаленых визовских сканов.

 

Построение фраз то чересчур простовато (как для Куно), то напротив несколько витиевато как для Ранмы и Акане.

Прсото нет характерных разговорных манер у разных персонажей - и поэтому гид говорящий на ровне со всеми (а он, кстати всётаки коверкает слова) производит наиболее удручающее впечатление.

Люди. Человеки. Заранее же предупредили, что перевод с японского. Так что все хохмы, которые американцы смеху ради в свои переводы понавтыкали, придётся забыть. Равно и их недоработки на наше издание не распространяются.

Насчёт интонаций - не считаю такое мнение достаточно обоснованным. Хотя оно, конечно, имеет право на существование.

 

Поэтому к изщдателям всего одна прозьба - пусть после переводчика текст и скрины просматривает стилист и выправляет речь разных персонажей. Ведь не могут же они говорить все в одном ключе!

Прозьба удовлетворена, насколько мне известно, ещё до своей подачи. Там в титульнике довольно много имён написано. Так вот, некоторые из этих людей именно эту работу и выполняли.

 

Увы и ах но письменным япоским не владею, но учитывая разговорный и выкладки по поводу речи разных персонажей на различных ранмоведческих сайтах у меня создалось впечатление, что все переводчики полностю согласны что и у Сянь Пу, и у гида с японским разговорным большие проблемы, что в Ранме как аниме так и манге несёт дополнительный комедийный элемент.

Ну, относительно американского перевода, который эти переводчики скорее всего читали (я не слышал о японских переводах Ранмы), я с ними абсолютно согласен. Посмотрев Ранму с японским звуком, могу сказать, что у переводчика более мягкое произношение, по сравнению с Ранмой и Генмой. Насчёт того, насколько оно верное, в силу незнания языков судить затруднюсь. Думаю, почти любой без труда повторит мой опыт. :D

Короче, переводчик и редактор считают, что нарушений дикции в японском нет. Есть контраргументы, кроме английского перевода?

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация