Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
А какая связь конвейера и гаремников?

большая их часть выглядит так, как будто они сделаны на конвейере (: впрочем может быть у меня просто предубеждение против гаремников..

Пример был в количестве транслируемыз сериалов.

Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.

Опубликовано
Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.
На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.
Опубликовано
Полнометражный фильм по времени как ~ 5-6 серий. Как раз. А в дублирование ведь еще и перевод входит, и начать озвучивать до перевода никак не получится, в отличии от аниме, где вполне можно делать озвучку и картинку параллельно.
Опубликовано (изменено)
На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.

Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то? Наверное, пьют пиво или что-то в этом роде.

реанимедия такая реанимедия....

По поводу... попытался посмотреть Синкаевские Byousoku 5 Centimeter с переводом от этих вот "Медиа". Как бы выразиться, чтоб не обидеть никого... хм... *цензура*... ну это... короче совершенно не понравилось (жутко напомнило дубляж Киминозо) - смотреть не могу, при репликах героинь аж в дрожь бросает.

P.S. Но для коллекции все равно сохраняю "такие" переводы - не для собственного просмотра, мож кому покажу потом и так, как говорится, "чтобы было".

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.

Если нет английского дубляжа - английские же субтитры.

 

ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:

Опубликовано
в основном аниме я смотрю не на компе, поэтому больше предпочитаю, когда русская озвучка. Но, уж если глобально выбирать - то я за сабы. Не важно, какие - английские, русские - главное, чтобы качественные и правильные.
Опубликовано
по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.

Если нет английского дубляжа - английские же субтитры.

 

ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:

Качественный англдубляж?.. Вспоминается Д, Гиасс и Блич. В первом диалоги не совпадали с япом. Во втором и третьем, голоса определённым персонажам не подходили вообще. Плюс интонаций меньше, но это уже особенности самого языка.

 

Русский перевод даже в лицензии?..

 

По поводу совершенствования английского мой респект -- вполне себе способ наработки количества. :)

Опубликовано
Если спрашивают японцев и они дают разрешение:

кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы.

Опубликовано
Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют?
мои ушки еле это выдержали.

А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...

(например лаки стар~)

Даже страшно себе представить

Опубликовано (изменено)
кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы.
Ну это само собой. Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас, хотя в общем-то против озвучки диалогов я ничего не имею, но песни - это уже чересчур. Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...

Объяснить почему, можешь?

Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас

Nerima Daikon Brothers English Opening - помойму не всё так плохо.

Опубликовано (изменено)

Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows. Вот это действительно очень мастерский перепев. Лично я пересматривал Меланхолию третий раз месяц назад в от Реанимедии с русским дубляжом. И мне даже понравилось почти все.

 

И это несмотря на кучу недостатков и практически мою полную невосприимчивость к русскому дубляжу. Постарались они очень хорошо.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии.

 

Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили.

А фиг их знает... ;) кажется в темке Меланхолии это когда-то спрашивали, и Олег Шевченко что-то ответил... искать влом.

 

Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии.

 

Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Не совсем... английский релиз просто раньше вышел. Почему -- тот ещё вопрос.

Скопипастю один пост с вротарта. Вежливость и орфография автора сохранены без изменений. Поэтому я и качу бочку на англрелиз, в русском, переведённом с англа диалог несколько бредов... Правда, не знаю, чьего авторства сабы, но разница с русрелизом просто диаметральная. Японскую дорожку не слышал, поэтому оценить не могу... У амеров хорошо получились Д, Кармилла, Рука, Правитель Мутантов и Майер... а вот от рыжий брат несколько бесил... Но в целом средне-хорошая озвучка, имхо.

 

Цитирую:

уважаемым господам порекомендовал бы посмотреть этот филм с японской озвучкой и переводом с этой самой японской озвучки. поверьте, две большие разницы. для особо любопытных предоставлю текст перевода сцены битвы майера линка и ди в тоннеле.

 

120

00:18:04,117 --> 00:18:06,077

Return the girl.

 

121

00:18:07,495 --> 00:18:09,539

I took her by force, because I wanted her.

 

122

00:18:10,540 --> 00:18:14,794

You can do so too.

That is, if you dare to face a Noble in the night.

 

123

00:18:25,805 --> 00:18:29,851

I have heard it said, that there was an excellent

hunter who surpassed all the others, a Dunpeal.

 

124

00:18:30,435 --> 00:18:32,228

So you are D.

 

125

00:18:32,395 --> 00:18:34,606

I'm glad to have met you at least once.

 

126

00:18:34,814 --> 00:18:36,691

I am Meier Link.

 

127

00:18:38,151 --> 00:18:40,153

I've heard that name before.

 

128

00:18:40,403 --> 00:18:44,991

You're a Noble who has never used your fangs on a human.

 

129

00:18:45,992 --> 00:18:47,202

However it seems that what I heard wasn't true.

 

130

00:18:55,210 --> 00:18:56,419

Lord Meier Link!

как говорится, почувствуйте разницу. при просмотре с нормальным переводом дибилизм сюжета полностью пропадает. и скажите огромное спасибо американским продюссерам и нашим лицензиатам за перевод с английского.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Неа, не так - "The second film, Vampire Hunter D: Bloodlust garnered respect for its advanced animation techniques, voice-acting originally recorded in English."

 

В Японии, он, вроде, шел с сабами. В соответствующей теме это, к слову, обсуждали.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Француский Маури, где-то на прошлых страницах ссылку на него кидали, действительно хорош (из блича капитан, кто не в курсе). Так что случаи есть, но я бы предпочёл чтобы многие аниме-произведения не трогали вообще *в сторону* Наноху, например.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация