Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 И?.. я не понял аргумента, вы хотите сказать там одни гаремники в списке или что?А какая связь конвейера и гаремников? Пример был в количестве транслируемыз сериалов. Цитата
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 А какая связь конвейера и гаремников?большая их часть выглядит так, как будто они сделаны на конвейере (: впрочем может быть у меня просто предубеждение против гаремников.. Пример был в количестве транслируемыз сериалов.Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть. Цитата
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца. Цитата
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Полнометражный фильм по времени как ~ 5-6 серий. Как раз. А в дублирование ведь еще и перевод входит, и начать озвучивать до перевода никак не получится, в отличии от аниме, где вполне можно делать озвучку и картинку параллельно. Цитата
десу-же Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2008 озвучка зло.так бесит дубляж особено в играх с аниме заставками :D а над темой долго смеялсяреанимедия такая реанимедия.... :blink: Цитата
Fanateek Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2008 (изменено) На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то? Наверное, пьют пиво или что-то в этом роде.реанимедия такая реанимедия....По поводу... попытался посмотреть Синкаевские Byousoku 5 Centimeter с переводом от этих вот "Медиа". Как бы выразиться, чтоб не обидеть никого... хм... *цензура*... ну это... короче совершенно не понравилось (жутко напомнило дубляж Киминозо) - смотреть не могу, при репликах героинь аж в дрожь бросает.P.S. Но для коллекции все равно сохраняю "такие" переводы - не для собственного просмотра, мож кому покажу потом и так, как говорится, "чтобы было". Изменено 1 ноября, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
AstraCat Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.Если нет английского дубляжа - английские же субтитры. ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol: Цитата
Ямато Надесико Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 в основном аниме я смотрю не на компе, поэтому больше предпочитаю, когда русская озвучка. Но, уж если глобально выбирать - то я за сабы. Не важно, какие - английские, русские - главное, чтобы качественные и правильные. Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.Если нет английского дубляжа - английские же субтитры. ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:Качественный англдубляж?.. Вспоминается Д, Гиасс и Блич. В первом диалоги не совпадали с япом. Во втором и третьем, голоса определённым персонажам не подходили вообще. Плюс интонаций меньше, но это уже особенности самого языка. Русский перевод даже в лицензии?.. По поводу совершенствования английского мой респект -- вполне себе способ наработки количества. :) Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то?Наверное, переводом.Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Наверное, переводом.Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :)Если спрашивают японцев и они дают разрешение: http://www.youtube.com/watch?v=PcABMZ4fGzU Цитата
Ямато Надесико Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Если спрашивают японцев и они дают разрешение:кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы. Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не так уж и плохо. А чтонить похардкорнее есть? (например лаки стар~) Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Не так уж и плохо. А чтонить похардкорнее есть? (например лаки стар~)Вот что хз, то хз... Цитата
Fanateek Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют?мои ушки еле это выдержали.А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...(например лаки стар~)Даже страшно себе представить Цитата
smash Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы. Ну это само собой. Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас, хотя в общем-то против озвучки диалогов я ничего не имею, но песни - это уже чересчур. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...Объяснить почему, можешь?Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужасNerima Daikon Brothers English Opening - помойму не всё так плохо. Цитата
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows. Вот это действительно очень мастерский перепев. Лично я пересматривал Меланхолию третий раз месяц назад в от Реанимедии с русским дубляжом. И мне даже понравилось почти все. И это несмотря на кучу недостатков и практически мою полную невосприимчивость к русскому дубляжу. Постарались они очень хорошо. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows.http://www.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили. Цитата
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии. Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили.А фиг их знает... ;) кажется в темке Меланхолии это когда-то спрашивали, и Олег Шевченко что-то ответил... искать влом. Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии. Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.Не совсем... английский релиз просто раньше вышел. Почему -- тот ещё вопрос.Скопипастю один пост с вротарта. Вежливость и орфография автора сохранены без изменений. Поэтому я и качу бочку на англрелиз, в русском, переведённом с англа диалог несколько бредов... Правда, не знаю, чьего авторства сабы, но разница с русрелизом просто диаметральная. Японскую дорожку не слышал, поэтому оценить не могу... У амеров хорошо получились Д, Кармилла, Рука, Правитель Мутантов и Майер... а вот от рыжий брат несколько бесил... Но в целом средне-хорошая озвучка, имхо. Цитирую:уважаемым господам порекомендовал бы посмотреть этот филм с японской озвучкой и переводом с этой самой японской озвучки. поверьте, две большие разницы. для особо любопытных предоставлю текст перевода сцены битвы майера линка и ди в тоннеле. 12000:18:04,117 --> 00:18:06,077Return the girl. 12100:18:07,495 --> 00:18:09,539I took her by force, because I wanted her. 12200:18:10,540 --> 00:18:14,794You can do so too.That is, if you dare to face a Noble in the night. 12300:18:25,805 --> 00:18:29,851I have heard it said, that there was an excellenthunter who surpassed all the others, a Dunpeal. 12400:18:30,435 --> 00:18:32,228So you are D. 12500:18:32,395 --> 00:18:34,606I'm glad to have met you at least once. 12600:18:34,814 --> 00:18:36,691I am Meier Link. 12700:18:38,151 --> 00:18:40,153I've heard that name before. 12800:18:40,403 --> 00:18:44,991You're a Noble who has never used your fangs on a human. 12900:18:45,992 --> 00:18:47,202However it seems that what I heard wasn't true. 13000:18:55,210 --> 00:18:56,419Lord Meier Link!как говорится, почувствуйте разницу. при просмотре с нормальным переводом дибилизм сюжета полностью пропадает. и скажите огромное спасибо американским продюссерам и нашим лицензиатам за перевод с английского. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Неа, не так - "The second film, Vampire Hunter D: Bloodlust garnered respect for its advanced animation techniques, voice-acting originally recorded in English." В Японии, он, вроде, шел с сабами. В соответствующей теме это, к слову, обсуждали. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.Француский Маури, где-то на прошлых страницах ссылку на него кидали, действительно хорош (из блича капитан, кто не в курсе). Так что случаи есть, но я бы предпочёл чтобы многие аниме-произведения не трогали вообще *в сторону* Наноху, например. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.